In some instances crop quality was improved; for example, the protein content of some strains of rice increased by 9 to 12 per cent. |
В некоторых случаях повышалось качество сельскохозяйственных культур; например, в некоторых сортах риса содержание белка возросло на 9-12 процентов. |
This will also make the course content and direction worthy of its name and of the high standard that has been its benchmark since its inception in 1979. |
Это также сделает содержание и направление программы достойными ее названия и высоких стандартов, которые отличали ее с момента ее учреждения в 1979 году. |
As far as economic, social and cultural rights are concerned, perhaps article 4 of the ICESCR can be of use to render the term "core content" more concrete and workable in practice. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то, по всей вероятности, для того чтобы сделать термин "основное содержание" более конкретным и работоспособным на практике, можно воспользоваться статьей 4 МПЭСКП. |
(a) The Commodity Trade Statistics Database be maintained in its current form and content for the immediate future; |
а) в ближайшем будущем продолжать вести базу данных статистики торговли товарами в ее нынешнем виде и сохранить ее содержание; |
As a first step, the delegation considered that it would be wise to start with negative security assurances, clarifying that their content had to be consistent with article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter prohibiting the threat and use of force. |
Делегация считает, что в качестве первого шага было бы целесообразно начать с негативных гарантий безопасности, уточнив при этом, что их содержание должно быть совместимо с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, запрещающим угрозу силой и применение силы. |
Just as there is little agreement with respect to "basic" human rights and political and economic "coercion", the content of peremptory norms is difficult to determine outside the areas of genocide, slavery and torture. |
Точно так же, как в отношении "основных" прав человека и политического и экономического "принуждения" существует незначительная степень согласия, содержание императивных норм с трудом поддается определению вне контекста геноцида, обращения в рабство и пыток. |
Naturally, the content of the wrongdoing State's responsibility will be the same only where there has been material or moral damage. |
Естественно, что содержание ответственности государства, совершившего противоправное деяние, в этом случае будет иным, чем в случае причинения им материального или морального ущерба. |
It is particularly important to establish clearly the content of the rules of international law with respect to the consequences of a wrongful act, so as to prevent abuse on the part of States. |
Действительно, именно в отношении этих последствий противоправного деяния необходимо четко определить содержание норм международного права, с тем чтобы исключить злоупотребления со стороны государств. |
All of its decisions are governed by Article 25 of the Charter and, given their substantive content, have a binding character for those to whom they are directed. |
Все эти решения регулируются статьей 25 Устава и, учитывая их весомое содержание, имеют обязательный характер для тех, в отношении кого они принимаются. |
Norway favours an overhaul of the agenda of the First Committee to better reflect the thematic content of the Committee. |
Норвегия выступает за коренную переработку повестки дня Первого комитета, с тем чтобы она лучше отражала тематическое содержание работы Первого комитета. |
With regard to absolute levels, Germany suggested the same levels as the defined low POPs content as a starting point for the discussion; other participants disagreed with this suggestion because they felt it might not be consistent with the Stockholm Convention. |
Относительно абсолютных уровней Германия предложила те же уровни, что и определенное низкое содержание СОЗ, в качестве отправной точки для проведения обсуждения; другие участники не согласились с этим, поскольку, по их мнению, это предложение может не соответствовать положениям Стокгольмской конвенции. |
Mr. Burman said the problem to which the representative of Spain had referred was not the fault of the Guide, which correctly reflected the content of the Model Law. |
Г-н Берман говорит, что в проблеме, на которую указывал представитель Испании, не следует винить руководство, в котором правильно отражается содержание Типового закона. |
The World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in 2002, explicitly linked the intergovernmental and operational processes; partnerships were accepted as part of the official outcome even though Governments did not negotiate their detailed content. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году, межправительственные и оперативные процессы были четко увязаны между собой; партнерство было признано элементом официальных итогов, хотя содержание правительства подробно не обсуждали. |
The content of the unanimous resolutions varied from liberalization of trade in services in connection with the right to drinking water to the rights of non-citizens, a wide range of subjects that reveals the expertise of the expert members of the Sub-Commission. |
Содержание единогласно принятых резолюций варьировалось от либерализации торговли услугами в связи с правом на питьевую воду до прав неграждан; столь широкий круг тем свидетельствует о высокой квалификации экспертов из числа членов Подкомиссии. |
These bodies, whose task is to review, and where necessary amend, the content of texts and proposed educational activities, have been in operation for more than a year and organized two workshops in April 1997. |
Эти органы, которые призваны проанализировать содержание и необходимые изменения в учебных пособиях и в предлагаемых педагогических мероприятиях, действуют уже более года и организовали в апреле 1997 года два рабочих совещания. |
It has been established that the caloric content of food consumed by various groups of the Lithuanian population and the quantities of most vitamins and minerals are in conformity with the recommended standards. |
Было установлено, что содержание калорий в пище, потребляемой различными группами литовского населения, и количество большинства витаминов и минералов соответствуют рекомендуемым нормам. |
The content of the strategic environmental assessment in individual cases shall be determined in accordance with article 11. available on the Internet through other media to facilitate wider public access. |
Содержание по стратегической экологической оценке в конкретных случаях определяется в соответствии со статьей 11. по СЭО в Интернете других средствах массовой информации для обеспечения широкого доступа к ней общественности. |
(b) The Secretary-General shall decide on the programme content and resource allocation of all revised and supplementary programme budget proposals to be submitted to the General Assembly. |
Ь) Генеральный секретарь определяет содержание программ и распределение ресурсов по всем пересмотренным и дополнительным предложениям по бюджету по программам, подлежащим представлению Генеральной Ассамблее. |
With regard to the topic of international liability in the case of loss from transboundary harm arising out of hazardous activities, his delegation considered that the content of the eight draft principles represented a significant step forward. |
Что касается темы международной ответственности в случае ущерба от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, то его делегация считает, что содержание восьми проектов принципов представляет собой значительный шаг вперед. |
Mr. Jacobson said that, while model provision 34 derived from recommendations 46 and 47, it should also reflect recommendation 48, the content of which was not adequately covered in model provision 28 (f). |
Г-н Джекобсон говорит, что, хотя типовое положение 34 взято из рекомендаций 46 и 47, оно должно также отражать рекомендацию 48, содержание которой не было адекватно охвачено в типовом положении 28 (f). |
The programme of work proposed was certainly not ideal, but in view of the difficulties faced by the Bureau in preparing it, his delegation was generally happy with its content. |
Предлагаемая программа работы, безусловно, не является идеальной, однако с учетом трудностей, с которыми Бюро столкнулось при ее подготовке, делегацию выступающего в целом удовлетворяет ее содержание. |
The thirteenth biennial report was in fact very different from its predecessors: its content was focused on results and it was presented in both printed and electronic versions. |
Тринадцатый двухгодичный доклад, действительно, очень отличается от своих предшественников: его содержание посвящено результатам, и он представляется как в печатном, так и электронном виде. |
Access to education, retention of pupils and students, content and delivery of education, and attainment by pupils and students has been low. |
Доступ к образованию, профилактика отсева учащихся и студентов, содержание и предоставление образования, а также успеваемость учащихся и студентов, были низкими. |
The content of resolution 678 continues to be perfectly valid, and that is recalled in resolution 1441, unanimously adopted by the Council four and a half months ago. |
Содержание резолюции 678 полностью сохраняет свою актуальность, и об этом вновь говорится в резолюции 1441, единогласно принятой Советом четыре с половиной месяца назад. |
All the articles of this Act and their content and scope relating to individuals and their benefits shall be understood in the context of equity between men and women . |
Все статьи настоящего Закона, их содержание и сфера действия в отношении физических лиц и их прав подлежат толкованию с учетом принципа равенства мужчин и женщин . |