We shall first attempt to provide a system of classification for the discrimination under review before moving on to an examination of its content and scope. |
Вначале мы постараемся провести типологический анализ ставших предметом нашего исследования проявлений дискриминации, а затем оценим их содержание и масштабы. |
The content of the responsibility concerning a State would then be covered by the rules that generally apply to the international responsibility of States. |
Тогда содержание ответственности применительно к государству будет охватываться нормами, которые обычно применяются к международной ответственности государств. |
As said above, while most BITs have a similar basic structure and content, there have been some key developments in the last couple of years. |
Как уже говорилось, хотя большинство ДИД имеют сходные основную структуру и содержание, в последнюю пару лет произошел ряд важных сдвигов. |
In the report, it seemed to be dynamic and functional and its content and scope could vary under different circumstances. |
В докладе это понятие выглядит динамичным и функциональным, а его содержание и сфера применения могут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
While arbitration awards in general have helped to clarify the meaning and content of individual treaty provisions, some inconsistent decisions in recent years also created uncertainty. |
Хотя арбитражные решения, как правило, помогают уточнить смысл и содержание отдельных договорных положений, некоторые непоследовательные решения, принятые в последние годы, породили также неопределенность. |
The content of the plan was not yet fully known, but it provided for the existing capabilities of the police in that area to be re-evaluated. |
Полное содержание плана пока еще не известно, но он предусматривает переоценку действий полиции в этой области. |
The content of the document was very similar to the Council of Europe's Convention on Human Rights and the Covenant itself. |
Содержание документа очень похоже на Конвенцию о правах человека Совета Европы и на сам Пакт. |
In other words, what kind of content would circulate on such global networks? |
Иными словами, каково было бы содержание информационных потоков, циркулирующих по подобным глобальным сетям? |
In that connection, the priority issues were access, human resources, legal and regulatory frameworks, financial and fiscal dimensions, security and trust, content and governance. |
В этой связи приоритетными вопросами являются такие, как условия доступа, людские ресурсы, правовые и нормативные рамки, финансовые и фискальные аспекты, надежность и доверие, информационное содержание и вопросы управления. |
After pointing out that the draft resolution was very similar to the one adopted in 2003, he proceeded to review its content. |
Оратор отмечает большое сходство данного проекта резолюции с резолюцией, принятой в прошлом году, и излагает содержание документа. |
Parties whose obligations are documented in signed writings are unlikely to succeed in attempts to negate the content of their obligations. |
Стороны, чьи обязательства документированы в письменной форме за подписью, едва ли смогут с успехом отрицать содержание принятых ими обязательств. |
We recognize and applaud the improvements made in the content of the report and in the methodology used to prepare it. |
Мы отмечаем и приветствуем те улучшения, которые были внесены в содержание доклада и в методологию, использовавшуюся при его подготовке. |
The content of the programme was greatly influenced by the recommendations of the European Population Conference, held in Geneva, and by the Cairo Programme of Action. |
Огромное влияние на содержание этой программы оказали рекомендации Европейской конференции по народонаселению, состоявшейся в Женеве, и каирская Программа действий. |
Whatever their purpose and content, they clearly show that States consider countermeasures as a key issue in the context of the Draft articles on State responsibility. |
Какими бы ни были их цель и содержание, они ясно показывают, что государства рассматривают контрмеры в качестве ключевого вопроса в контексте проектов статей по теме ответственности государств. |
An UNCITRAL Working Group to develop a model law would not only advance agreement on what technical content should be in national approaches to insolvency systems. |
Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по подготовке типового закона не только будет способствовать достижению соглашения в отношении того, каким должно быть техническое содержание национальных подходов к системам несостоятельности. |
He agreed with previous speakers that the content of the middle part of, or annex to, the chapter differed from the usual subjects handled by the Commission. |
Он согласен с предыдущими ораторами в том, что содержание средней части главы или приложения к ней отличается от обычной тематики Комиссии. |
President Chávez will need to clarify the content and meaning of his "Bolivarian Revolution." |
Президент Чавез будет вынужден пояснить содержание и смысл своей «революции в стиле Боливара». |
Consideration must be given to the pace, direction and content of liberalization due to different levels of development and the need to build up national capabilities. |
Необходимо учитывать темпы, направление и содержание либерализации, которые определяются уровнем развития, и необходимость создания национального потенциала. |
Over the past year, Croatia has persevered in its determination to enlarge and enrich the content and scope of its special bilateral relations with Bosnia and Herzegovina. |
На протяжении прошедшего года Хорватия настойчиво стремилась расширить и обогатить содержание и сферу действия своих особых двусторонних отношений с Боснией и Герцеговиной. |
The Commission should simplify the content and presentation of the draft articles and, perhaps, deal separately with the important concept of international crimes. |
Комиссии следует упростить содержание и форму проектов статьи и, возможно, рассмотреть важное понятие международных преступлений. |
The volume and content of UNCTAD's publications have evolved over time in response to new circumstances, particularly changes in the work programme. |
Объем и содержание публикаций ЮНКТАД меняются с учетом новых обстоятельств, и в частности с учетом изменений в программе работы. |
UNCTAD's member States, therefore, have a further opportunity to influence the content of the publications programme during the New York intergovernmental process. |
Таким образом, государства - члены ЮНКТАД имеют еще одну возможность влиять на содержание программы публикаций на этапе рассмотрения в рамках межправительственного механизма в Нью-Йорке. |
The higher the phosphorus content of the iron, the lower should be the consumption of slag. |
Чем больше содержание фосфора в чугуне, тем меньшим должно быть потребление шлаков. |
[Presentation of the content of the annexes referred to in article 8: |
[Содержание приложений, упомянутых в статье 8: |
Participants review the content of training modules and identify training methods in accordance with the political, economic, social and cultural context of their region. |
Их участники изучают содержание этих учебных модулей и отбирают методы подготовки кадров, соответствующие существующим в их регионе политическим, экономическим, социальным и культурным условиям. |