Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
If such programmes exist, how many doctors have taken part in them and what is their content? В случае положительного ответа просьба указать, сколько медицинских работников участвовали в таких программах и каково их содержание.
It also recommends the introduction of training programmes on international humanitarian law applicable to refugees, with emphasis on the content and scope of the principle of non-refoulement, for immigration police and administrative officials responsible for deciding on refugee status and deportation. Комитет также рекомендует ввести программы подготовки сотрудников миграционной полиции и чиновников, отвечающих за процедуры депортации по всей стране, по вопросам международного гуманитарного права в отношении беженцев с особым упором на содержание и сферу применения принципа недопущения принудительного возвращения.
At the end of the training, participants were provided with a copy of the Convention in Chinese, the content of which they were then able to study and master. По завершении курса обучения участникам вручается копия Конвенции на китайском языке, что позволяет им глубже ее изучить и лучше освоить ее содержание.
It is true, however, that the Slovenian Human Rights Ombudsman criticized the content of this brochure to a certain extent in his regular annual report for 2004. Вместе с тем верно и то, что Уполномоченный по правам человека Словении в известной степени подверг критике содержание этой брошюры в своем очередном годовом докладе за 2004 год.
We hold the view that the authors have in substance invoked the content of articles 2, 5 and 16, claiming discrimination against women with respect to transmission and change of family name. Мы полагаем, что авторы обоснованно сослались на содержание статей 2, 5 и 16, заявив, что они столкнулись с проявлением дискриминации в отношении женщин при передаче и изменении фамилии.
Aruba has developed its own teaching material for each of these courses so that the content is appropriate for the Aruban context and ties in as closely as possible with the pupils' perception of their environment. Аруба разработала собственные учебные материалы по каждому из таких курсов, чтобы их содержание отвечало потребностям Арубы и в максимально возможной степени соответствовало восприятию детьми их окружения.
The Special Rapporteur acknowledges that the content of interreligious dialogue might potentially also give rise to controversy, in particular if it entails discussion on the respective religions and their theological approaches. Специальный докладчик признает, что содержание межрелигиозного диалога также могло бы потенциально приводить к разногласиям, в частности если он влечет за собой дискуссию о соответствующих религиях и их богословских принципах.
She outlines a definition of sanitation in human rights terms, and explains the human rights obligations related to sanitation, as well as the content of those obligations. Эксперт предлагает определение санитарии с точки зрения прав человека и объясняет правозащитные обязательства, касающиеся санитарии, а также содержание этих обязательств.
International jurisprudence has reinforced the positive quality of the concept of human dignity in international human rights law and, in addition, provided some elements of its content. Международная судебная практика закрепила позитивность понятия человеческого достоинства в международном праве в области прав человека и, кроме того, внесла новые элементы в его содержание.
There were increasing numbers of young Japanese women working in the media but they were not yet in leadership positions where they were actually producing content. Все больше молодых японок работают в средствах массовой информации, однако пока они не занимают руководящих должностей, на уровне которых фактически разрабатывается содержание программ.
Draft guideline 3.1.4 (Permissibility of specified reservations) contains a similar rule for specified reservations where their content is not specified in the treaty. В проекте руководящего положения 3.1.4 (Допустимость определенных оговорок) содержится аналогичная норма, касающаяся определенных оговорок, содержание которых, однако, в договоре не уточняется.
It was pointed out that that issue could be distinguished from the confidentiality of the communication as addressed in paragraph (e), which did not deal with the content of the information communicated. Было отмечено, что этот вопрос следует отличать от вопроса конфиденциальности сношений, рассматриваемого в пункте (е), в котором не регулируется содержание передаваемой информации.
The Working Group agreed to examine in the context of draft article 20 whether the latter adequately covered the content of information that had to be published upon the award of the procurement contract through the competitive dialogue. Рабочая группа решила рассмотреть в контексте проекта статьи 20 вопрос о том, в достаточной ли степени эта статья охватывает содержание информации, которая подлежит публикации после заключения договора о закупках в результате проведения конкурентного диалога.
The goal was not to devise a standard "one size fits all" agreement, but rather to describe the content and structure of a number of agreements used in recent cross-border cases, showing the different approaches taken to the same topics. В данном случае не ставилась цель разра-ботать стандартное "и подходящее на все случаи жизни" соглашение, а, скорее, описать содержание и структуру ряда соглашений, использованных в недавно рассматриваемых делах о трансграничной несостоятельности, показывая различные подходы к одним и тем же вопросам.
Regular review and refinement of the content of technical assistance services is undertaken to ensure that they remain pertinent and fully in line with the actual and emerging needs and requirements of requesting countries. Содержание оказываемой технической помощи регулярно анализируется и уточняется, с тем чтобы оно оставалось актуальным и полностью соответствовало текущим и новым нуждам и требованиям запрашивающих стран.
As one observer noted, to clarify the content of the right to education in places of detention we need to make clear what it is we are trying to accomplish. Как отметил один эксперт, для того чтобы уточнить содержание права на образование в местах лишения свободы, нам необходимо составить четкое представление о том, чего мы пытаемся добиться.
In particular, the Group agreed with the Committee that the format, content and duration of the strategic framework, including part one: plan outline, should be maintained. В частности, Группа согласна с Комитетом в том, что следует сохранить формат, содержание и сроки действия стратегических рамок, включая часть первую: наброски плана.
Consequently, the human rights content of the Guidelines required elaboration and had been identified as a possible focus of future revisions of the Guidelines. Поэтому правозащитное содержание Руководящих принципов нуждается в дальнейшей разработке и было определено в качестве возможной главной цели будущего пересмотра Руководящих принципов.
(c) The Special Rapporteur examined during both missions the orientation and content of education from the viewpoint of indivisibility of human rights. с) в ходе обеих поездок Специальный докладчик анализирована направленность и содержание образования с точки зрения неделимости прав человека.
In fairness, it wasn't the content of the photo that made him angry, more that it was taken in the first place. По правде говоря, его разозлило не содержание этой фотографии, а кое-что посерьезнее.
the proteins, the carbs, the fat content... белки, углеводы, содержание жира...
Notwithstanding the content of paragraph 2.4 above, the Committee notes, however, that the author did file, on 8 January 2002, a pardon application with the President's office. Несмотря на содержание пункта 2.4 выше, Комитет тем не менее отмечает, что 8 января 2002 года автор все же направила прошение о помиловании в канцелярию президента.
The existence of diplomatic assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all factual elements relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment exists. Наличие дипломатических гарантий, их содержание, существование и осуществление механизмов исполнения решений - все это фактические элементы, имеющие отношение к общему решению о том, существует ли на самом деле реальная опасность такого обращения.
The content - there's color, there's ideas, there's memories, there's history. And somehow all that content of consciousness is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons. Содержание - там есть цвет, идеи, воспоминания, там есть история. И каким-то образом всё это содержание сознания достигается интенсивной работой кучи нейронов.
For example you may have some content that you only want to appear in print, or you may want certain content to only be shown on screen and not in print (such as page navigation). Например, вы можете иметь содержание, которое вы хотите показывать только в печатном виде, или вы можете хотеть, чтобы определенное содержание было показано только на экране, а не в печати (например, страница навигации).