| If the content of a conditional interpretative declaration purports to modify the treaty's legal effects with regard to the declarant then it is a reservation. | Если содержание условного заявления о толковании направлено на изменение юридического действия договора в отношении заявителя, то в этом случае речь идет об оговорке. |
| The view was expressed that a term that would describe as narrowly and precisely as possible the expected content of the second envelope should be used. | В силу этого было высказано мнение о том, что следует использовать терминологию, которая позволит описать ожидаемое содержание второго конверта настолько узко и четко, насколько это возможно. |
| The Court described the document's content as follows: | Суд описал содержание документа следующим образом: |
| In terms of content, they felt that the sub-criteria needed to be assessed to see if they covered what each criterion encompassed. | По его мнению, необходимо оценить содержание подкритериев, чтобы выяснить, охватывают ли они то, что включает в себя каждый критерий. |
| Using the database, the layout and content of draft annexes to the MOU followed all rules and terms set out in the COE Manual. | Благодаря использованию базы данных операций по поддержанию мира формат и содержание проектов приложений к меморандумам о взаимопонимании отвечали всем правилам и условиям, предусмотренным в Руководстве по ИПК. |
| States should also ensure to that end, that the content of programmes is established in full cooperation with the concerned communities; | С этой целью государствам следует также обеспечить, чтобы содержание программ определялось во всестороннем сотрудничестве с соответствующими общинами; |
| Swaziland praised the establishment of human rights institutions, and the enacting of national pieces of legislation that derived their content from human rights instruments. | Свазиленд с удовлетворением отметил создание правозащитных учреждений и принятие законодательных актов, содержание которых было заимствовано из договоров по правам человека. |
| A summary table describing and comparing mercury content, cost, relevant legislation and advantages and disadvantages for mercury-containing products and mercury-free alternatives is set out below. | Ниже приводится сводная таблица, в которой приводятся и сопоставляются содержание ртути, затраты, соответствующее законодательство, а также преимущества и недостатки ртутьсодержащих продуктов и безртутных альтернатив. |
| Similarly, in a negative-list approach, products with mercury content levels below specified amounts might not be subject to the control measures applicable to other mercury-added products. | Таким же образом в отрицательном перечне продукты, в которых содержание ртути меньше оговоренных уровней, могут не подпадать под действие мер по регулированию, применимых к другим продуктам. |
| Judge Hisashi Owada, President of the International Court of Justice, has convincingly emphasized both substantive legal content as well as the more traditional procedural focus of the rule of law. | Председатель Международного Суда Хисаси Овада убедительным образом выделил как основополагающее юридическое содержание, так и более традиционный подход к процедурным аспектам верховенства права. |
| Code cables are the prerogative of the office of the Special Representative of the Secretary-General, and he is the final arbiter on their content. | Шифрограммы - это прерогатива канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, и он является конечным арбитром, определяющим их содержание. |
| The relevant legislation may specify the form, content or manner of an application or other formal submission made with respect to the alien's potential expulsion. | Законодательство в этой области может устанавливать форму и содержание заявления или иного формального ходатайства о высылке иностранца и порядок его представления. |
| In addition, the general procedural norms of secured transactions law in a State may be given a specific content in the context of enforcement of security rights in intellectual property. | Кроме того, общие процессуальные нормы законодательства государства об обеспеченных сделках могут получать конкретное содержание в контексте принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
| (a) Minimum content of a security agreement | а) Минимальное содержание соглашения об обеспечении |
| If standards had to be applied under RID/ADR/ADN, their content must be carefully verified by the Working Group on Standards. | Участникам напомнили о том, что, для того чтобы сделать применение стандартов обязательным в соответствии с МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, их содержание должно быть тщательно проверено Рабочей группой по стандартам. |
| Examinees' answers should reflect the basic content of the samples of correct answers. | Содержание примеров ответов должно быть отражено по существу в ответах кандидатов на экзамене. |
| (a) Multi-language navigation and content; | а) многоязычные навигация и содержание; |
| What was the content or objective of that initiative? | В чем заключается содержание или цель этой ини-циативы? |
| The content of audit reporting varies from one organization to the other. | Содержание аудиторской отчетности варьируется от организации к организации. |
| Having a titanium content of greater than 0.10 weight percent; and | содержание (по весу) титана более 0,1 процента; и |
| These task forces will report their work to the relevant Teams of Specialists and the substantive content of these meetings could form the core substance of possible thematic publications. | Эти целевые группы будут отчитываться о своей работе перед соответствующими группами специалистов, и тематическое содержание этих совещаний могло бы послужить основой для возможных тематических публикаций. |
| Suggested content for the third cycle of the EPR | Предлагаемое содержание деятельности в рамках третьего цикла ОРЭД |
| Until 2001, the content of publications was organized mostly regarding the dissemination of results in tables and only one publication for the metadata. | До 2001 года содержание публикации было прежде всего ориентировано на распространение результатов в табличном формате, и лишь одна публикация предназначалась для метаданных. |
| User feedback will help to determine the content and priorities of future phases, though ideas for future work are included in some of the following sections. | Отзывы пользователей помогут определить содержание и приоритетные задачи последующих этапов, хотя некоторые соображения относительно будущей работы приводятся в отдельных разделах ниже. |
| (b) Structure and content of volume 3; | Ь) структура и содержание тома З; |