The draft resolution introduced today has no financial implications, and its content is similar to those of the resolution adopted unanimously at the fiftieth session of the General Assembly. |
Представленный сегодня проект резолюции не имеет финансовых последствий, и его содержание аналогично резолюции, которая была единогласно принята на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In particular, the General Assembly's encouragement, contained in its resolution 51/193, has provided the Council with a guidepost pointing to the desirable purpose and content of future reports. |
В частности, поддержка, высказанная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/193, стала для Совета руководством, определяющим желаемые цели и содержание будущих докладов. |
In this connection, I would point out that my delegation supports the content of the report and stresses its useful contribution in listing the possible elements of a draft programme of action. |
В этой связи я хотела бы указать, что моя делегация поддерживает содержание доклада и обращает особое внимание на его полезный вклад в подготовку набора возможных элементов для проекта программы действий. |
Yet, their content was closely related to the core work of the Centre and would be better defined in programme budget terms as substantive activities. |
При этом их содержание было тесно связано с основной работой Центра и должно было бы быть включенным в разделы бюджета по программам в качестве основной деятельности. |
In that connection, she highlighted the importance and the necessity of carefully analysing the proposals contained in the report, and urged all States to give due consideration to its content. |
В этой связи она подчеркивает важное значение и целесообразность тщательного изучения предложений, сформулированных в этом докладе, и настоятельно призывает все государства должным образом рассмотреть его содержание. |
The CHAIRMAN, turning to article 10, paragraph 2, said he understood that the work of the Group should reflect the content of footnote 16. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращаясь к пункту 2 статьи 10, заявляет, что, по его мнению, в документах группы следует отразить содержание сноски 16. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) recalled that, at the previous session, his delegation had raised an objection of principle to the inclusion of article 32, the content of which seemed to be a matter for bilateral relations. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) напоминает, что его делегация на предыдущем заседании высказала принципиальное возражение против включения статьи 32, содержание которой, как ей представляется, повышает значение двусторонних связей. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), referring to paragraph 33, which dealt with confidentiality, proposed that the references to the identity of arbitrators and to the content of the award should be deleted. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), касаясь пункта 33, который посвящен конфиденциальности, предлагает исключить ссылки на личность арбитров и содержание арбитражного решения. |
The identity of arbitrators was generally public information and the content of awards was an aspect of jurisdiction; accordingly, the parties should not be encouraged to keep such matters confidential. |
Обычно сведения о личности арбитров относятся к открытой информации, а содержание арбитражного решения представляет собой один из аспектов юрисдикции; соответственно, не следует поощрять стороны к обеспечению конфиденциальности этих вопросов. |
He therefore proposed that some form of wording such as "Presumption does not extend to the content of the message" should be added at the end of the paragraph. |
В этой связи он предлагает, чтобы в конец пункта была добавлена фраза типа "презумпция не распространяется на содержание сообщения". |
The term could, for example, be deleted from articles 6 and 7 without changing the content or protective strength of these articles. |
Например, его можно было бы исключить из статьей 6 и 7, при этом их содержание или предусмотренная в них защита остались бы прежними. |
The Serbian authorities should return greater decision-making power in matters of local concern, such as the content of school curricula and the choice of educational administrators, to the community level in Vojvodina, to better ensure the protection of minority rights. |
Сербские власти должны восстановить на общинном уровне в Воеводине полномочия по решению вопросов местного значения, таких, как содержание школьных программ и выбор руководителей в сфере образования для обеспечения лучшей защиты прав меньшинств. |
The content of the task is a political and intellectual challenge, expected to result in a key substantive input to the first session of the Conference of the Parties. |
Содержание задачи несет в себе политический и интеллектуальный вызов и, как ожидается, внесет ключевой и крупный вклад в работу первой сессии Конференции Сторон. |
The publisher Ms. Ayse Nur Zarakolu, founder of the Belge publishing house, has been repeatedly sentenced to prison terms and fines for the publication of books the content of which allegedly posed a risk to the security of the State. |
Издатель г-жа Айше Нур Зараколу, основатель издательства "Бельге", неоднократно приговаривалась к тюремному заключению и выплате штрафов за публикацию книг, содержание которых якобы создает угрозу безопасности государства. |
As a matter of drafting, it was suggested that the title of draft article 27 should be revised to better reflect that content of the article. |
В порядке редакционного замечания было предложено пересмотреть название проекта статьи 27, с тем чтобы лучше отразить содержание этой статьи. |
Ms. García Matos said that her Government's commitment to the protection of migrants was reflected in substantive changes in legislation and policy development, and her delegation supported the content of the draft resolution. |
Г-жа Гарсия-Матос говорит, что приверженность правительства Боливарианской Республики Венесуэлы делу защиты мигрантов находит отражение в существенных изменениях в законодательстве и формулировании политики, и ее делегация поддерживает содержание проекта резолюции. |
The improvements in the content and format of the ACC annual overview report, in line with the recommendations offered by CPC at previous sessions, was noted. |
Были отмечены улучшения, внесенные в содержание и формат годового обзорного доклада АКК в соответствии с рекомендациями, вынесенными КПК на его предыдущих сессиях. |
In that regard, this interpretive statement reaffirms the content of the reservations expressed by the Republic of Honduras at international conferences at past special sessions of the General Assembly and at meetings of its specialized agencies. |
В этой связи данное заявление о толковании вновь подтверждает содержание оговорок, высказанных Республикой Гондурас на международных конференциях, ранее проводившихся специальных сессиях Генеральной Ассамблеи и на совещаниях ее специализированных учреждений. |
While the United Nations has the requisite resources and experience, a regional organization carries with it local content and has an equal chance for success in mediation. |
Организация Объединенных Наций имеет необходимые ресурсы и опыт, а региональная организация несет с собой местное содержание и имеет такой же шанс на успех в посредничестве. |
Here, the content and tone of the statement made at Louisville, Kentucky, by the Secretary of State of the United States give us reason for hope. |
Здесь следует отметить, что содержание и тон заявления, сделанного в Луисвилле, Кентукки, государственным секретарем Соединенных Штатов, дает нам основания для надежд. |
After pointing out the "new" content of the columns, he specified that column 2 would also include, where necessary, particulars such as the flash-point, high viscosity, vapour pressures and the technical name of mixtures for gases. |
Отметив "новое" содержание колонок, он уточнил, что в соответствующих случаях в колонке 2 будут указаны такие данные, как, например, температура вспышки, повышенная вязкость, давление паров и техническое наименование смесей газов. |
benz[a]pyrene content in the surface stratum of the atmosphere; |
Содержание в приземном слое атмосферы бенз(а)пирена; |
The present note was prepared in collaboration with the staff of the World Bank and the International Monetary Fund. However, the responsibility for its content is solely that of the United Nations Secretariat. |
Настоящая записка была подготовлена во взаимодействии с сотрудниками Всемирного банка и Международного валютного фонда, однако ответственность за ее содержание несет только Секретариат Организации Объединенных Наций. |
Thus, it is prohibited for broadcasters to transmit programmes the content of which is in conflict with the principles of the Constitution or laws prohibiting discrimination or incitement of discrimination. |
Таким образом, станциям радиотелевизионного вещания запрещается транслировать передачи, содержание которых противоречит принципам Конституции или закона, запрещающим дискриминацию или подстрекательство к ней. |
The Pakistani legal system concerned either directly or indirectly with religious affairs reportedly jeopardizes the notion of citizenship, the content and scope of which are said to be subjected to real or presumed religious considerations. |
Они указали, что юридический арсенал Пакистана, прямо или косвенно затрагивающий вопросы религии, выхолащивает понятие гражданства, смысл и содержание которого ставятся в зависимость от реальных или надуманных религиозных соображений. |