Английский - русский
Перевод слова Content
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Content - Содержание"

Примеры: Content - Содержание
In point of fact the criminal offence in article 214, its terms and content, is interpreted on the basis of corresponding additional regulations (in this case the Law on the Army of Yugoslavia, art. 296, para. 2). На деле форма и содержание уголовного преступления по статье 214 толкуются на основе соответствующих дополнительных нормативных правил (в данном случае Закона об армии Югославии, статья 296, пункт 2).
Secondly, the content and legal status of the norm since Nuremberg has been broadened and expanded through certain international human rights instruments adopted by the United Nations since 1945. Во-вторых, содержание и правовой статус этой нормы со времени Нюрнбергского процесса были расширены и развиты в целом ряде международных документов по правам человека, принятых Организацией Объединенных Наций после 1945 года.
The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы.
The format and content of this report might have made sense during the cold war years, when it was difficult for the Security Council to agree on anything of substance and in some cases even of procedure. Формат и содержание этого доклада, возможно, были разумными в период "холодной войны", когда Совету Безопасности было трудно вообще что-либо согласовать по существу, а в некоторых случаях и по процедуре.
It is to be hoped that this practice will be sustained by a new spirit of cooperation between the General Assembly and the Security Council and will have a profound impact on the actual content of future reports. Следует надеяться, что эта практика будет продолжена в новом духе сотрудничества между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и окажет глубокое влияние на фактическое содержание будущих докладов.
Nevertheless, as we have indicated in the past, the content of this report does not enable the General Assembly truly to fulfil its responsibilities in an effective manner. Вместе с тем, как мы отмечали раньше, содержание этого доклада не позволяет Генеральной Ассамблее в полной мере и эффективно выполнить лежащие на ней обязанности.
That approach, of course, obliges us to rethink international cooperation for development so as to furnish it with content and dynamism commensurate with today's challenges by lifting its burden of anachronistic dross. Такой подход, безусловно, обязует нас переосмыслить международное сотрудничество в целях развития, с тем чтобы придать ему новое содержание и динамизм в свете сегодняшних проблем путем снятия бремени анахроничных пережитков.
The content of education, career guidance and counselling, which all tend to channel girls into traditional female fields, are suggested as the main mechanisms. Основными факторами, способствующими достижению такого результата, являются содержание образования и профессиональная ориентация, которые предопределяют закрепление девушек за традиционными "женскими" областями.
If the Rapporteur maintains that a group should be allowed to claim damages through means other than actions in court by individuals, then the distinctive content of the right of groups must be clarified before discussing procedural matters. Если докладчик утверждает, что группа должна иметь возможность представлять претензии о возмещении, используя при этом средства, отличные от судебной процедуры, используемой отдельными лицами, то тогда до обсуждения процедурных вопросов следует четко определить, в чем состоит конкретное содержание права для групп.
Rajhi is said to have told the court that, during his incommunicado detention, he had been ill-treated and compelled to sign a statement while ignorant of its content. Раджхи, как сообщается, заявил в суде, что во время его содержания в одиночной камере с ним плохо обращались и заставляли подписать заявление, содержание которого ему не было известно.
Another delegation was of the view that the content of the article did not correspond to the title because of certain phrases or concepts that were not quite precise. Другая делегация придерживалась мнения о том, что содержание статьи не соответствует ее заголовку, поскольку некоторые фразы или понятия не совсем точны.
With regard to on-site inspection, the points to be addressed are such matters as when it is needed, how it is conducted and what is the range and content of activities. В связи с инспекцией на месте надо будет, по мере необходимости, заняться и такими вопросами, как способ ее проведения, а также состав и содержание соответствующих мероприятий.
The very fact of reaching agreement on relevant elements and parameters is in itself probably as important as, if not more important than, the content of the information exchanged. Собственно, уже то, что удалось достичь согласия по соответствующим элементам и параметрам, вероятно, само по себе не менее, а то и более, важно, чем содержание обмениваемой информации.
Although there are very few days left to the end of the 1994 session, Japan continues to hope that we shall see negotiations on cut-off, based on a mandate reflecting the content of the United Nations General Assembly consensus resolution, begin at once. Хотя до конца сессии 1994 года остается очень немного дней, Япония все же продолжает надеяться на начало переговоров по прекращению производства расщепляющихся материалов на основе мандата, отражающего содержание консенсусной резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
UNDP and the Government in both countries are committed to programme expansion to other national regions as well as in content and international networking. ПРООН и правительства обеих стран готовы распространить программу на другие регионы своих стран, а также расширить ее содержание и международные контакты.
The content of the agenda, however, should reflect an awareness of the linkages between threats to security, broadly defined, and pervasive worldwide inequities. Однако содержание этой программы должно отражать осознание взаимосвязи между угрозами безопасности в ее широком смысле и проявлениями несправедливости, имеющими место во всем мире.
The advantage of a content tax is that it avoids the difficulty of monitoring the actual emission, while at the same time provide an incentive for switching to less polluting technology (e.g., by changing from coal to gas). Преимущество налога на содержание состоит в том, что он позволяет избежать сложной процедуры контроля за фактическими выбросами и одновременно с этим дает стимул для перехода к более чистой технологии (например, для замены угля газом).
We must enter the multilateral negotiations without knowing whether or not there will be peace and what the form and content of that peace will be. Мы должны вступить в многосторонние переговоры, не зная, будет ли достигнут мир, каковы будут его форма и содержание.
Ukraine has agreed to adopt this scale without a vote not because it is satisfied with its content but with the aim of restoring the spirit of consensus in questions of the financing of the United Nations. Украина согласилась на принятие этой шкалы без голосования не потому, что нас удовлетворяет ее содержание, а из желания восстановить дух консенсуса в отношении вопросов, касающихся финансирования Организации Объединенных Наций.
Since the possibility that such a distinction would need to be reflected in the respective consequences of the two categories of acts could not be excluded, it would be inopportune to call into question the structure and content of article 19. Поскольку нельзя исключать возможности того, что такое разграничение потребуется отразить в соответствующих последствиях двух категорий деяний, было бы неуместно ставить под вопрос структуру и содержание статьи 19.
Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования.
In an endeavour to enrich the content of discussions on peace-keeping operations, earlier in 1994 Canada had hosted a high-level meeting in Ottawa on enhancing United Nations peace-keeping capabilities. Стремясь обогатить содержание дискуссий по вопросам операций по поддержанию мира, Канада провела в текущем году совещание высокого уровня в Оттаве по теме укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в этой области.
Furthermore, the analytical content of the report is being strengthened so as to present Member States with a clear indication of the various factors that had an impact on resource utilization. Кроме того, усиливается аналитическое содержание доклада, с тем чтобы государства-члены имели четкое представление о различных факторах, которые влияют на использование ресурсов.
Indeed, it had been submitted so late and its content was so vague that his delegation wondered whether eradication of poverty was a priority objective of the United Nations. Действительно, он был представлен так поздно, а его содержание является таким расплывчатым, что его делегация задается вопросом, относится ли искоренение нищеты к приоритетным целям Организации Объединенных Наций.
The form and content of the dialogue concerning development would be of key importance for the activities of the United Nations and for international economic and political development. Форма и содержание диалога по вопросу о развитии будут основополагающими элементами деятельности Организации Объединенных Наций и эволюции международной экономики и политики.