As early as 1991 a National Land Conference was convened to address the need for land reform within the limits set by the Constitution. |
В начале 1991 года была созвана Национальная конференция по вопросам землевладения, имея в виду определить необходимость земельной реформы в пределах, установленных Конституцией. |
He reminded the Committee that, according to the Constitution, the Convention had the same effect as the domestic laws of the Republic of Korea. |
Он напоминает Комитету, что в соответствии с Конституцией Конвенция имеет ту же силу, что и внутреннее законодательство Республики Корея. |
Thus, consistent with the limitations of the U.S. Constitution, the United States can, and does, give effect to article 4 in numerous areas. |
Таким образом, с учетом ограничений, налагаемых Конституцией, Соединенные Штаты могут применять и применяют положения статьи 4 в различных областях. |
The Constitution of June 2003 changed the name of the commission to "National Human Rights Commission", recognizing it as an independent body. |
В соответствии с Конституцией от 4 июня 2003 года название Комиссии было изменено; теперь она называется Национальной комиссией по правам личности и, согласно Конституции, является независимым органом. |
To opt for public posts complying with the requirements determined by this Constitution and secondary laws. |
занимать государственные должности в соответствии с требованиями, определяемыми настоящей Конституцией и вторичными законодательными актами . |
They may also exercise it directly by means of a referendum or plebiscite or other procedures established by the Constitution and the laws . |
Кроме того, выборы могут проходить в открытой форме на основании референдума или плебисцита или иных процедур, установленных Конституцией и положениями законодательства в соответствии со статьей 2 Конституции. |
The National Constitutional Review Commission, with its revised mandate, functioned in accordance with the Comprehensive Peace Agreement and Interim National Constitution |
Национальная комиссия по пересмотру конституции с новым мандатом работала в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением (ВМС) и Временной национальной конституцией (ВНК) |
Important developments since the last report to the General Assembly include the finalization of the new Constitution in February 2008 and its adoption through a referendum in May. |
В числе важных событий, произошедших со времени представления Генеральной Ассамблее последнего доклада, были завершение работы над новой конституцией в феврале 2008 года и ее принятие референдумом в мае. |
The 1993 Constitution establishes the death penalty solely for especially grave offences (terrorism and betrayal of the nation in time of war). |
В соответствии с Политической конституцией 1993 года смертная казнь применяется лишь в случае преступлений исключительного характера (терроризм и измена родине в военное время). |
Similarly, the United States reported that, in accordance with its Constitution, regular statements and accounts of receipts and expenditures of all public money were periodically published. |
Аналогичным образом, Соединенные Штаты Америки сообщили, что в соответствии с Конституцией страны периодически публикуются регулярные ведомости и счета, касающиеся поступлений и расходов всех публичных финансов. |
A. First core human rights element: review of national legislation in accordance with the new Constitution and international obligations |
А. Первый основной элемент прав человека: обзор национального законодательства в соответствии с новой конституцией и международными обязательствами |
Transition to multiparty democratic and civil government, as planned by the new Constitution, will require an intensive process of incorporating democratic values, especially those contained in international human rights and humanitarian law. |
Переход к многопартийному демократическому гражданскому правительству, запланированный новой конституцией, потребует проведения интенсивного процесса включения демократических ценностей, особенно содержащихся в международных документах по правам человека и нормах гуманитарного права. |
We are about to start work on the new Constitution of Bosnia and Herzegovina, and the outcome of that process will answer many of these questions. |
Мы намерены начать работу над новой конституцией Боснии и Герцеговины, и итог этого процесса даст ответ на многие из этих вопросов. |
The Brazilian educational system is governed by the 1988 Federal Constitution and Constitutional Amendment 14/1996, and by the Law on Guidelines and Bases of National Education-LDB. |
Бразильская система образования регулируется Федеральной конституцией 1988 года и Конституционной поправкой 14/1996, а также Законом о принципах и основах национального образования. |
Their rights and authority are also codified in the Constitution and the law on local state authority. |
Их права и полномочия так же закреплены Конституцией и Законом «О государственной власти на местах». |
They are free within the limits of the Constitution to express their views and present their social, cultural; and political demands. |
В рамках положений, установленных Конституцией, они могут свободно выражать свои мнения и высказывать свои социальные, культурные и политические требования. |
Furthermore, the Law on Political Parties provides for sanctions on political parties which have discriminatory agendas and activities prohibited by the Constitution and other legislation. |
Кроме того, Законом о политических партиях предусмотрены санкции в отношении политических партий, преследующих цели дискриминационного характера и занимающихся деятельностью, запрещенной в соответствии с Конституцией и другими законами. |
The general elections which were convened on 28 May 2009 in compliance with the Constitution of the Republic took place throughout Honduras on 29 November. |
29 ноября на всей территории Гондураса состоялись всеобщие выборы, дата проведения которых была определена 28 мая 2009 года в соответствии с Конституцией Республики. |
The 1992 Constitution declares Mongolia to be a parliamentary republic, dividing the power between executive, legislative and judicial branches. |
В соответствии с Конституцией 1992 года Монголия является республикой с парламентской формой правления, в которой соблюдается разделение между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. |
In many cases, in keeping with the federal system of government, individual state's laws afford their citizens greater protections than the federal Constitution requires. |
Во многих случаях в соответствии с федеральной системой правления законы отдельных штатов обеспечивают гражданам этих штатов большую защиту, чем это предусмотрено Конституцией. |
The Swedish Constitution decrees that authors, artists and photographers shall own the rights to their works according to statutes handed down in law. |
Конституцией Швеции установлено, что писатели, художники и фотографы имеют права на свои произведения в соответствии с категориями, предусмотренными законом. |
All issues relating to development of the culture of ethnic minorities in Tajikistan are dealt with in the Constitution. |
Для развития культуры этнических меньшинств в Республике Таджикистан в настоящее время все проблемы, касающиеся этого вопроса, урегулированы Конституцией Республики Таджикистан. |
Does the Constitution or other national legislation declare the State to be secular? |
Является ли государство светским в соответствии с Конституцией или другим национальным законодательством? |
With regard to the post-electoral period, MONUC has started to identify areas in which legislative drafting or reform is needed to comply with the new Constitution. |
В том, что касается периода после проведения выборов, то МООНДРК приступила к определению областей, в которых необходимо провести законотворческую работу или законодательную реформу в соответствии с новой Конституцией. |
This delay is raising concerns about the prospects for the completion of the Assembly's task within the two-year period provided for under the Interim Constitution. |
Эта задержка вызывает сомнение в том, что Собранию удастся выполнить свою задачу в течение двухгодичного периода, предусмотренного Временной конституцией. |