| The Socialist Constitution, the Socialist Labour Law and its enforcement regulations guarantee this right. | Это право гарантируется социалистической Конституцией, законом о социалистическом труде и подзаконными актами. |
| The right enunciated in paragraph (a) is guaranteed by the Constitution and is discussed in part one of this report. | Право, провозглашенное в пункте а), гарантируется Конституцией и рассматривается в первой части настоящего доклада. |
| To that end, the Constitution proclaimed the principle of respect for the law by all citizens, regardless of status. | С этой целью конституцией про-возглашен принцип уважения закона всеми граж-данами независимо от их положения. |
| Citizens and their organizations are allowed to engage in any action or activity, except those prohibited by the Constitution or the law. | Гражданам и их объединениям дозволено любое действие и деятельность, кроме запрещенной Конституцией и законами. |
| This is incompatible with the Constitution, which provides that the President of the Republic appoints the prime minister and dismisses him. | Это несовместимо с Конституцией, которая гласит, что Президент Республики назначает премьер-министра и освобождает его от этой должности. |
| Under the Finnish Constitution, private companies enjoyed freedom of entrepreneurship and there were very strict rules to safeguard property rights. | В соответствии с Конституцией Финляндии, частные компании пользуются свободой предпринимательства, и в стране действуют весьма строгие правила в отношении защиты прав собственности. |
| Judges are not subjected to any pressures by any party whatever, because the independence of the judiciary is guaranteed by the Constitution. | Судьи не подвергаются какому-либо давлению ни с чьей стороны, поскольку независимость судебных органов гарантирована Конституцией. |
| The right to keep arms in the home was recognized in the Constitution, but ordinary citizens needed a licence to bear arms. | Право хранить дома оружие признано Конституцией, однако для ношения оружия рядовые граждане нуждаются в лицензии. |
| Ms. Chanet expressed admiration for the new Venezuelan Constitution, particularly those provisions related to human rights. | Г-жа Шане говорит, что она восхищена новой Конституцией Венесуэлы, особенно теми положениями, которые касаются прав человека. |
| Thus, persons belonging to minorities enjoyed all the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. | Таким образом, лица, принадлежащие к меньшинствам, пользуются всеми правами и свободами, гарантируемыми Конституцией. |
| The procedure for the election of the President and Vice-President by an electoral college provided in the 1853 Constitution has been changed. | Порядок избрания Президента и Вице-Президента Республики коллегией избирателей, предусматривавшийся Конституцией 1853 года, был изменен. |
| Any limits imposed on fundamental rights and freedoms can be set only by law, under conditions laid down by this Constitution. | Пределы основных прав и свобод могут быть установлены только законом и при соблюдении условий, предусмотренных настоящей Конституцией. |
| The freedom of association and of trade unions are rights prescribed in the 1988 Federal Constitution. | Свобода ассоциаций и профсоюзов относится к числу прав, предусмотренных Федеральной конституцией 1988 года. |
| The right to marry is guaranteed by both the Constitution and the Civil Code. | Право на вступление в брак гарантировано как Конституцией, так и Гражданским кодексом. |
| This fund stipulates a minimum outlay per student per year, with financing provided under the Brazilian Constitution. | Этот Фонд гарантирует выделение минимальных средств на одного учащегося в год, а само финансирование осуществляется в соответствии с Конституцией Бразилии. |
| The legal protection of motherhood and family was guaranteed in the reporting period by the Constitution and a number of legislative and executive acts. | В течение отчетного периода правовая защита материнства и семьи гарантировалась Конституцией и рядом законодательных актов и постановлений исполнительных органов. |
| The Constitution calls for the inauguration of the President-elect to take place 30 days after the announcement of the official ballot result. | Конституцией предусмотрено, что инаугурация избранного президента должна состояться через 30 дней после объявления официальных результатов выборов. |
| The report suggests that the realization of some fundamental rights guaranteed by the Constitution may be regulated by special laws. | В докладе говорится о том, что осуществление некоторых основополагающих прав, гарантируемых Конституцией, может регулироваться специальными законами. |
| Under the new Constitution the old parliament, the Supreme Soviet, was replaced by a bicameral Parliament. | В соответствии с новой Конституцией старый парламент - Верховный совет - был заменен двухпалатным парламентом. |
| Mr. Butime, in response to question 25, said that the Constitution of Uganda prohibited unlawful searches. | Г-н Бутиме, отвечая на вопрос 25, говорит, что в соответствии с Конституцией Уганды незаконные обыски запрещены. |
| The democracy adopted by the Constitution is representative democracy. | Демократия, провозглашенная Конституцией, является представительной демократией. |
| In accordance with the Sudan Constitution of 1998, the National Assembly has passed and the President of the Republic has signed the following Act. | В соответствии с Конституцией Судана 1998 года Национальная ассамблея приняла и президент Республики подписал следующий Закон. |
| This is protected by the Constitution and by statute provisions, as described in paragraphs 3 and 4 above. | Этот принцип защищен Конституцией и законодательными положениями, как указано в пунктах З и 4 выше. |
| A Minister must have Venezuelan nationality and be over 25 years of age, except as otherwise provided in the Constitution. | Министрами могут быть только венесуэльцы по рождению в возрасте старше 25 лет, за исключениями, предусмотренными Конституцией. |
| It also expressed its grave concern and urged a peaceful settlement in accordance with the country's Constitution. | Он выразил также глубокую обеспокоенность и настоятельно призвал к мирному урегулированию в соответствии с Конституцией страны. |