It is within this scope that the judiciary is solely vested with powers to administer justice with its internal systems of hiring and firing judicial officers as per the Constitution and the Judicial Services Act. |
Именно в этом ключе судебные органы наделены полномочиями отправлять правосудие, полагаясь на свои внутренние системы найма и увольнения судей в соответствии с Конституцией и Законом о судебной службе. |
Executive power is exercised by the President of the Republic, who is elected to a six-year term of office, the Executive Vice-President, the Cabinet ministers and other officials, as determined by this Constitution and by law. |
Национальная исполнительная власть осуществляется президентом Республики, избираемым на шестилетний срок, вице-президентом Республики и министрами, а также другими государственными должностными лицами, определяемыми Конституцией и законами. |
In Brazil, two of the three principal authorities responsible for the development and implementation of anti-corruption measures, the Office of the Prosecutor General and the Federal Court of Accounts, had their autonomy guaranteed by the Constitution. |
В Бразилии автономия двух из трех основных учреждений, отвечающих за разработку и осуществление антикоррупционных мер, а именно Генеральной прокуратуры и Федеральной счетной палаты, гарантируется Конституцией. |
Meanwhile, the exercise of the above-mentioned freedoms shall abide by the Constitution and laws, and shall not harm the national, social, collective interests and the legitimate rights of other citizens. |
Вместе с тем вышеупомянутые свободы должны реализовываться в соответствии с Конституцией и законодательством и не должны наносить вред национальным, общественным, коллективным интересам и законным правам других граждан. |
He further notes that the State party's submission also illustrates the State party's failure to comply with its Constitutional obligation to implement the decisions of the treaty bodies (art. 41, part 2, of the Constitution). |
Он отметил также, что представление государства-участника также свидетельствует о невыполнении государством-участником предусмотренного его Конституцией обязательства в отношении выполнения решений договорных органов (часть 2 статьи 41 Конституции). |
The Federal Constitution also guaranteed the independence of the judiciary, while the establishment, jurisdiction and composition of courts and the judicial hierarchy were prescribed by law and were not open to interference by the executive. |
Федеральной конституцией также гарантируется независимость судебной власти, при этом учреждение, юрисдикция и состав судов, а также иерархия судебных органов устанавливаются законом, вмешательство в эти вопросы исполнительной власти не допускается. |
The process led to the drafting and submission of joint proposals to the Electoral Council on the integration of the Constitution's minimum quota of 30 per cent representation of women in the electoral law. |
Результатом такого процесса стала подготовка и представление Избирательному совету совместных предложений о включении в закон о выборах предусмотренной Конституцией минимальной квоты представительства женщин на уровне 30 процентов. |
On freedom of speech, expression and assembly, the delegation stated that the Gambia was committed to creating a conducive environment for the media to operate freely and to ensure a free flow of information, as provided for in the Constitution. |
По вопросу о свободе слова, выражения мнений и собраний делегация заявила, что Гамбия преисполнена решимости создать благоприятные условия для беспрепятственной работы средств массовой информации и обеспечения свободного распространения информации в соответствии с Конституцией. |
The Constitution provided for the independence of the Commission in its functions and in the exercise of its authority and powers, including administrative autonomy and control over its own budget and finances. |
Конституцией гарантирована независимость Комиссии в ее деятельности, а также при исполнении ею своих полномочий, включая административную автономию и контроль в отношении ее собственного бюджета и финансов. |
Mr. Sengsourinha (Lao People's Democratic Republic) said that all citizens of the Lao People's Democratic Republic were equal before the law and that the rights to freedom of expression, assembly and association were guaranteed by the Constitution and laws. |
Г-н Сенгсоуринха (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что в Лаосской Народно-Демократической Республике все граждане равны перед законом и права на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации гарантируются Конституцией и законами страны. |
Special attention is paid to the study of the freedoms and rights of persons and citizens guaranteed by the Constitution and the possibilities of violations of the rights concerned by the members of the MSA. |
Особое внимание уделяется ознакомлению со свободами и правами лиц и граждан, гарантированными Конституцией, и возможными ошибками в плане нарушения соответствующих прав сотрудниками АВБ. |
Pursuant to the Constitution, each individual is entitled to a free public trial, within a reasonable time and by an independent, impartial court, assigned in accordance with the law. |
В соответствии с Конституцией каждое лицо имеет право на независимое открытое судебное разбирательство в течение разумного периода времени в независимом и беспристрастном суде, назначенном в соответствии с законом. |
The members of M23 reserve the right to change the movement's name and to transform it into a political party, in keeping with the Constitution and the laws of the Democratic Republic of the Congo. |
Члены «М23» оставляют за собой право изменить название движения и сформировать из него политическую партию в соответствии с Конституцией и законами Демократической Республики Конго. |
A new institution, the Defender of Rights has been provided for in the Constitution since 23 July 2008 and was established by organic law and ordinary statute of 29 March 2011. |
Новый институт Защитника прав, предусмотренный Конституцией с 23 июля 2008 года, был создан на основе Органического закона и обычного закона от 29 марта 2011 года. |
Right to life, physical integrity and security (Recommendation 43): the right to life is safeguarded in all the National laws including the Constitution and Transitional Codes of Eritrea. |
Право на жизнь, физическую неприкосновенность и безопасность (рекомендация 43): право на жизнь гарантируется всем национальным законодательством, в том числе Конституцией и временными кодексами Эритреи. |
Freedom of expression is strictly protected by the Constitution of China and laws as a citizens' basic and fundamental right; however, this does not mean that there is no limit to when citizens may exercise this right of freedom of expression. |
Свобода выражения мнений строго защищена Конституцией и законами Китая в качестве базового и основополагающего права граждан; вместе с тем это не означает отсутствие лимитов, в пределах которых граждане могут осуществлять это право. |
Furthermore, the labour rights of every person are guaranteed, in the first place, through the Constitution of Andorra, and the Labour Relations Code of 18 December 2008. |
Кроме того, любому человеку обеспечивается защита прав в рамках трудового законодательства, в первую очередь Конституцией Андорры и Кодексом трудовых отношений от 18 декабря 2008 года. |
The Parliamentary Court of Justice, provided for by the Constitution of 27 December 2004, has not yet been formed and the Court of Conflicts is not yet operational. |
Высокий суд правосудия, предусмотренный Конституцией от 27 декабря 2004 года, до сих пор не сформирован, а трибунал по конфликтам еще не приступил к работе. |
Pursuant to the Constitution of 2009, the remit of the Ombudsman's Office had been expanded to include the monitoring, promotion and defence of human rights, including those of foreign nationals in Bolivia and Bolivians living abroad. |
В соответствии с Конституцией 2009 года расширена ответственность канцелярии омбудсмена с включением мониторинга, поощрения и защиты прав человека, в том числе прав иностранных граждан в Боливии и боливийцев, проживающих за рубежом. |
The Committee notes that, under the State party's Constitution and Law on Education, children below the age of 16 years are entitled to free primary and basic education. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Конституцией государства-участника и Законом об образовании, дети в возрасте до 16 лет имеют право на получение бесплатного начального и базового образования. |
The issues of purchasing agricultural property in Poland are regulated in the Constitution of the Republic of Poland (e.g. arts. 12, 21, 23 and 59), the Civil Code, as well as in specific acts and corresponding ordinances. |
Вопросы приобретения сельскохозяйственной собственности в Польше регулируются Конституцией Республики Польша (статьи 12, 21, 23 и 59), Гражданским кодексом, а также специальными законами и соответствующими постановлениями. |
There has not been any clarification of the interpretation of the provision by any Acts of Parliament despite The Constitution giving Parliament the power to make laws with respect to the application of customary law. |
В постановлениях парламента не было предоставлено никаких разъяснений в отношении толкования данного положения, за исключением предоставления Конституцией парламенту полномочий на принятие законов в отношении применения обычного права. |
1.4.1 Despite the prohibition of discrimination by the Constitution and its requirement for compliance by all laws, institutions and practices, in practice there continues to be discrimination committed against women. |
1.4.1 Несмотря на запрет дискриминации Конституцией и требование о соблюдении ее положений всеми законами, учреждениями и нормами, на деле дискриминация в отношении женщин продолжается. |
As previously mentioned, these rights are constitutional in nature; that is to say, the fundamental rights of every person accused of committing an offence are guaranteed by the Constitution (art. 18). |
Как отмечалось выше, эти права закреплены в Конституции; иными словами, фундаментальные права любого лица, обвиняемого в совершении преступления, гарантируются Конституцией Республики (статья 18). |
The right to obtain bank loans, mortgages and financial credit is provided for in the Constitution of the Republic and is linked to the right to a safe and healthy environment and appropriate decent housing. |
Право на получение банковских займов, ипотеки и денежных кредитов предусматривается Конституцией Республики Эквадор и увязывается с правом на безопасную и здоровую среду обитания и на адекватное и достойное жилье. |