| The 2001 amendment enlarged the institution of a constitutional compliant that was introduced in the legal system by the Constitution of the Slovak Republic as early as 1992. | Поправка 2001 года расширила институт конституционной жалобы, который был введен в правовую систему Конституцией Словацкой Республики еще в 1992 году. |
| Issues relating to the right to strike and official records of strikes that had been declared legal were governed by the Constitution and the Labour Code. | Вопросы о праве на забастовку и на официальную регистрацию забастовок, которые были объявлены законными, регулируются Конституцией и Трудовым кодексом. |
| That unique provision in the Kingdom's legal system allowed the courts to ensure that domestic statutory provisions safeguarded the fundamental rights set out in the Constitution. | Это уникальное положение в правовой системе Королевства позволяет судебным органам убеждаться в том, что основные права, предусмотренные Конституцией, соблюдаются во внутренних постановлениях. |
| With regard to question 2, she said that the report provided a detailed account of the relationship between the Covenant and the new Constitution. | По второму вопросу она указывает, что в докладе подробно описывается соотношение между Пактом и новой Конституцией. |
| The Law stipulates that the court will decide, under an immediate procedure, on violations of freedom of information based on the Constitution and the Law. | В Законе предусмотрено, что суд в рамках непосредственной процедуры компетентен устанавливать нарушения свободы информации, руководствуясь Конституцией и законом. |
| The right to change one's religion or belief is guaranteed by the Constitution and is generally respected in the tolerant and inclusive society of Turkmenistan. | Право изменять собственную религию или убеждения гарантируется Конституцией и, в целом, уважается в толерантном и инклюзивном обществе Туркменистана. |
| Freedom of expression is proclaimed and guaranteed by the Constitution, which also stipulates that the conditions for the enjoyment of that freedom shall be determined by law. | Свобода выражения мнений провозглашена и гарантирована Конституцией, которая гласит, что условия пользования этой свободой определяются законом. |
| The structure of the judicial system is determined by the Constitution and the 1993 Federal Constitutional Law on the Judicial System. | Структура судебной системы определяется Конституцией и Федеральным конституционным законом о судебной системе 1993 года. |
| The right to an effective remedy by competent national tribunals for acts violating rights granted by the Constitution or by law is a fundamental principle of human rights. | Право на эффективное средство защиты компетентными национальными судами от посягательств на права, гарантированные Конституцией или законодательством, - это основополагающий принцип прав человека. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that the disparity between the Constitution of Bosnia and Herzegovina and the Convention was a serious impediment to the implementation of the latter. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что расхождения между Конституцией Боснии и Герцеговины и Конвенцией являются серьезным препятствием для соблюдения последней. |
| Under its Constitution, Lebanon was also fully committed to the principles articulated in United Nations instruments and the Universal Declaration of Human Rights. | В соответствии со своей Конституцией Ливан также полностью привержен принципам, сформулированным в документах Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
| By virtue of the powers conferred on him by the Political Constitution, has enacted the following Decree: | во исполнение предоставленных ему в соответствии с Политической конституцией полномочий постановляет издать следующий |
| Pursuant to the Constitution, all ethnic groups had the right to protect, preserve and promote their customs and culture. | В соответствии с Конституцией Лаосской Народно-Демократической Республики все этнические группы имеют право на защиту, сохранение и развитие своих обычаев и культуры. |
| According to the drafting history of the Constitution, special measures on behalf of disadvantaged groups were not to be viewed as discrimination. | Во время работы над Конституцией было признано, что особые меры, принимаемые в интересах групп, находящихся в невыгодном положении, не должны рассматриваться как дискриминация. |
| A total of 136 laws are in the process of being repealed, amended and replaced so as to be in conformity with the Constitution. | Сто тридцать шесть действующих законов находятся в процессе отмены, корректировки или замены новыми в целях их приведения в соответствие с Конституцией. |
| I again call upon the Federal Government to place human rights at the forefront of its State-building agenda, in line with the provisional Federal Constitution and international obligations. | Я вновь призываю федеральное правительство выдвинуть вопросы прав человека на передний план в своей повестке дня в области государственного строительства в соответствии с временной федеральной конституцией и международными обязательствами. |
| It further emphasizes that Nepalese judiciary is independent and its independence and competence have been guaranteed by the Constitution and the laws. | Оно также подчеркивает, что в Непале судьи являются независимыми и что их независимость и компетентность гарантируются Конституцией и законами. |
| This person filed a complaint with the National Human Rights Commission of Korea, arguing a violation of his human rights guaranteed by the Constitution. | Соответствующее лицо подало жалобу в Национальную комиссию по правам человека Кореи с утверждением о нарушении его прав человека, гарантированных Конституцией. |
| 126.151 Increase women representation in Government to the 30 per cent guaranteed by the Constitution (Namibia); | 126.151 увеличить представленность женщин в правительстве до 30%, как это гарантируется Конституцией (Намибия); |
| The Constitution enshrined the right to form organizations and join political parties and 24 national minority associations had been registered nationally. | В соответствии с Конституцией страны, граждане имеют право создавать объединения и вступать в политические партии; в стране зарегистрировано 24 объединения национальных меньшинств. |
| Under a groundbreaking Constitution based on the promotion of human rights of all communities, heavy sanctions had been established to punish those who committed hate crimes. | В соответствии с прогрессивной конституцией, основанной на поощрении прав человека всех общин, предусмотрены суровые меры наказания для тех, кто совершил преступления на почве ненависти. |
| Morocco had then submitted an autonomy proposal characterized by the Council as serious, realistic and credible, reinforced by its new Constitution which advanced democracy and emphasized human rights. | Затем Марокко представило предложение об автономии, которое было оценено Советом как серьезное, реалистичное и заслуживающее доверия, вновь подкрепленное его новой Конституцией, направленной на развитие демократии и делавшей упор на защиту прав человека. |
| The fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution and other statutes fully respect the letters and spirit of the Covenant. | Основные права и свободы, гарантированные Конституцией и другими законодательными актами, находятся в полном соответствии с духом и буквой Пакта. |
| The employment guarantees and economic rights incorporated into the Constitution and expressed in the National Plan for Living Well are also supported in national laws. | Трудовые гарантии и экономические права, предусмотренные Конституцией и отраженные в Национальном плане обеспечения достойных условий жизни, также закреплены в национальных нормативных документах. |
| They also raise the local community's awareness of women's rights as provided in the Syrian Constitution and regional and international conventions which Syria has ratified. | Действуя в соответствии с предусмотренным сирийской Конституцией, а также региональными и международными конвенциями, ратифицированными Сирией, они также повышают осведомленность местных сообществ о правах человека. |