Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Pursuant to the Constitution and international law, the Act establishes State guarantees for women's enjoyment of human rights and freedoms in the political, economic, social, cultural and other spheres on a basis of equality with men. Закон в соответствии с Конституцией и нормами международного права устанавливает государственные гарантии для осуществления женщинами на основе равенства с мужчинами прав и свобод человека в политической, экономической, социальной, культурной и иных областях.
Political dynamics in Haiti also have been strained by the ongoing investigation by an ad hoc Senate commission of allegations of dual nationality against senior officials, as dual nationality is forbidden by the Constitution. Напряженность в политической жизни Гаити была также вызвана проведением специальной сенатской комиссией расследования выдвинутых против высших должностных лиц обвинений в двойном гражданстве, которое запрещено Конституцией.
The Sudanese legislator will take the necessary measures to ensure that all the crimes provided for in international humanitarian law will be covered in Sudanese criminal law, commensurate with the Constitution. Законодательные органы Судана примут необходимые меры с целью обеспечить, чтобы все преступления, которые рассматриваются в документах международного гуманитарного права, охватывались суданским уголовным законодательством в соответствии с Конституцией.
The Constitution of the Democratic Republic of the Congo criminalizes incitement to ethnic, racial or religious hatred and defines the organization of militias as a crime of high treason. В соответствии с Конституцией в Демократической Республике Конго предусмотрена уголовная ответственность за подстрекательство к этнической, расовой или религиозной ненависти, а создание вооруженных формирований считается тягчайшим преступлением.
She requested further information on any procedures for challenging discriminatory laws and bring them into line with the Constitution and the Convention and asked whether such due process was also available to Parliament. Она просит предоставить дополнительную информацию о любых процедурах пересмотра дискриминационных законов и привести их в соответствие с Конституцией и Конвенцией и интересуется, правомочен ли и парламент применять такую правовую процедуру.
Ms. Arocha Dominguez said that the report did not mention whether progress had been made in achieving the 30 per cent quota for women's representation in the National Assembly as mandated in the Constitution. Г-жа Ароча Домингес говорит, что в докладе не упоминается о том, был ли достигнут прогресс в доведении уровня представленности женщин в национальном собрании до 30 процентов, как это предписано Конституцией.
A public service office had been established in order to ensure that pregnant teenagers and mothers were allowed access to education, as guaranteed by the Constitution. Была создана информационно-справочная служба для обеспечения того, чтобы беременные девочки и малолетние мамы имели доступ к образованию, как это гарантировано Конституцией.
The Comprehensive Peace Agreement and the Interim Constitution require the Interim Council of Ministers to set up a special committee tasked with the supervision, integration and rehabilitation of Maoist army personnel. В соответствии со Всеобщим соглашением об установлении мира и Временной конституцией Временный совет министров должен учредить специальный комитет, на который были бы возложены задачи по надзору, интеграции и реабилитации членов маоистской армии.
On 15 November 2007, I travelled to Beirut to urge all Lebanese political leaders to think about the future of their country, transcend sectarian and individual interests, and elect a President without any conditionality beyond those prescribed by the Constitution. 15 ноября 2007 года я совершил поездку в Бейрут, чтобы настоятельно призвать всех ливанских политических лидеров подумать над будущим своей страны, преодолеть узкоклановые и личные интересы и избрать президента без каких-либо иных условий, кроме тех, которые определены Конституцией.
The Nicaraguan Constitution is the first to recognize that the peoples of these communities are an inseparable part of the State, as well as recognizing their autonomy on the basis of their origins and ancestral customs. Никарагуанская конституция стала первой конституцией, в которой признавалось, что жители соответствующих общин составляют неотъемлемую часть никарагуанского общества, а также признавалась их автономия на основе их традиционных ценностей и обычаев.
They continued to enjoy all the rights granted to prisoners under the United States Constitution and could receive visits from lawyers, relatives and members of the general public. Они по-прежнему пользуются всеми правами, которые предоставляются заключенным в соответствии с Конституцией Соединенных Штатов, в том числе правом на свидания с адвокатами, родственниками и другими лицами.
While independence of the judiciary is preserved by the Constitution and laws, efficiency and performance are the main areas that the judiciary and the Government are working to enhance. Хотя независимость судебной системы гарантирована Конституцией и законодательством, ее эффективность и результативность являются основными вопросами, над которыми работают судебные органы и правительство.
Ecuador is also promoting the justice of the peace, an institution foreseen in the Constitution but never put into practice, for which it intends to draw on a number of good regional practices in this regard, in particular from the neighbour country Peru. Эквадор также поощряет мировую юстицию - институт, предусмотренный Конституцией, но так и не внедренный на практике, - и с этой целью намерен использовать передовой региональный опыт в этом отношении, особенно накопленный в соседнем Перу.
Regarding freedoms of opinion and expression, while noting the protection provided by the Constitution, Norway stated that it seems that the legislative bodies have failed to safeguard them properly. Норвегия указала, что, несмотря на свободу мнений и их выражения, защита которой предусмотрена Конституцией, создается впечатление о том, что законодательные органы не смогли обеспечить ее должное соблюдение.
Canada also referred to the concerns of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights regarding the rejection of the rights of minorities due to incompatibility with the French Constitution. Канада также упомянула об обеспокоенности Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по поводу отказа в правах меньшинствам по причине несовместимости с Конституцией Франции.
This is one of the reasons why Ecuador is recognized in the international community as one of the countries whose Constitution provides a complete set of legal rules for the protection of human rights. Это одна из причин того, что международное сообщество относит Эквадор к числу стран, где нормативно-правовые основы защиты прав человека закреплены Конституцией во всей их полноте.
Romania commended South Africa on the tremendous efforts made in reforming the legislation in order to enable the substantiation of all rights provided by the Constitution, in particular equality and non-discrimination as a core element of the consolidation of constitutional democracy in South Africa. Представитель Румынии похвалил Южную Африку за ее огромные усилия по пересмотру законодательства с тем, чтобы обеспечить наполнение реальным содержанием всех прав, предусмотренных Конституцией, особенно равенства и недискриминации, как ключевого фактора укрепления конституционной демократии в стране.
(b) enactments made by or under the authority of Parliament established by the Constitution; Ь) законодательные акты, принимаемые парламентом, учрежденным в соответствии с Конституцией, или под его эгидой;
Her country's new political Constitution had established the framework for a new economic system that was characterized by solidarity and promoted a balanced relationship between society, the State and the market. В соответствии с новой политической конституцией ее страны создана структурная основа для новой экономической системы, которая характеризуется солидарностью и способствует установлению сбалансированных отношений между обществом, государством и рынком.
As identified above, pursuant to Constitution of the Republic of Albania, the agreements ratified by law, by the parliament are part of internal legal system and they prevail over national legislation, when this is not compatible with international agreements. Как отмечалось выше, в соответствии с Конституцией Республики Албании, соглашения, ратифицированные парламентом в установленном порядке, составляют часть внутригосударственной правовой системы и имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством в тех случаях, когда оно не соответствует международным соглашениям.
In closing, he assured the Committee that on no account had protection of the rights and freedoms guaranteed by the Italian Constitution and domestic laws been undermined by the fight against terrorism. В заключение своего выступления г-н Моджини заверил Комитет, что борьба с терроризмом никоим образом не влияет на защиту прав и свобод, гарантированных итальянской Конституцией и законами.
Mr. KOVALEV, noting that the Netherlands Antilles and Aruba were independent States because they had their own Constitution, wondered whether they should not each be submitting a report. Г-н КОВАЛЕВ, считая Нидерландские Антильские острова и Арубу независимыми государствами, поскольку они наделены своей собственной Конституцией, спрашивает, не должны ли они в этой связи представлять отдельный доклад.
This principle of fundamental law applied to stateless persons and their children, who were protected by the Constitution on the same basis as Latvian citizens in their relationships with the justice system. Этот принцип основного закона распространяется также на неграждан и их детей, которые в сфере взаимоотношений с правосудием защищены Конституцией наравне с гражданами Латвии.
It would be useful to learn what effective measures were in place to prevent the emergence of local regulations that were inconsistent with domestic law, the Constitution and the Convention against Torture. Было бы полезно узнать, какие эффективные меры применяются для того, чтобы не допустить принятия местных положений, не совместимых с нормами внутреннего права, Конституцией и Конвенцией против пыток.
The powers of judges could be terminated or suspended only on grounds and in the manner stipulated in the Constitution, following a decision by a disciplinary panel of judges. Полномочия судей могут быть прерваны или временно приостановлены лишь на основаниях и в форме, оговариваемых Конституцией, после вынесения решения дисциплинарным советом судей.