This issue must be resolved within an appropriate legal framework and, in particular, one defined by the new Constitution of the Democratic Republic of the Congo. |
Этот вопрос должен быть решен в надлежащих юридических рамках, которые, в частности, будут определены новой конституцией Демократической Республики Конго. |
Article 130-1: The election shall take place within thirty (30) days after convocation of the Primary Assembly, pursuant to the Constitution. |
Статья 130-1: В соответствии с Конституцией это избрание происходит в течение 30 дней после созыва первичного избирательного собрания. |
The right of Greek women to health care was guaranteed in the Constitution and was realized through a uniform and decentralized national health system, as confirmed by various indicators and demographic data. |
Право гречанок на охрану здоровья гарантируется Конституцией и реализуется через единую и децентрализованную национальную систему здравоохранения, что подтверждается различными показателями и демографическими данными. |
The Constitution lays down that provisions which, according to their contents, can be binding for everyone will have binding power after their promulgation. |
В соответствии с Конституцией правовые положения, которые по своему содержанию могут быть обязательными для всех, приобретают обязательную силу после их опубликования. |
For the purposes of promoting inter-ethnic relations in the Republic of Macedonia, and in compliance with the Constitution, Parliament appoints the Council for Inter-Ethnic Relations. |
В целях укрепления межэтнических отношений в Республике Македонии и в соответствии с Конституцией парламент назначает Совет по межэтническим отношениям. |
(k) Signs and promulgates laws in the manner provided for in the Constitution; |
к) подписывает и публикует законы в порядке, определенном Конституцией; |
The implementation of this Decree-Law is also subject to the protection of the sovereignty, security, public order and other interests of the Portuguese Republic as defined by the Constitution. |
Применение этого закона также подчинено требованиям охраны суверенитета, безопасности, общественного порядка и других интересов Португальской Республики, предусмотренных Конституцией. |
The fundamental rights of ethnic groups guaranteed by the Colombian Constitution are the following: |
Основные права этнических групп, гарантируемые Политической конституцией Колумбии: |
However, even while struggling against terrorism, the Peruvian Government remained responsible for protecting and respecting the fundamental human rights enshrined in the Constitution. |
Тем не менее, ведя борьбу против терроризма, перуанское правительство по-прежнему обязано защищать и соблюдать основные права, закрепленные Конституцией страны. |
Every individual has the constitutional right to seek redress of any violation of human rights before the High Court (Article 24, Constitution). |
Каждый человек имеет предусмотренное Конституцией право ходатайствовать о восстановлении любых нарушенных прав перед Высоким судом (статья 24 Конституции). |
Spain's Constitution (art. 96, para. 1) stipulated that the European Convention on Human Rights was an integral part of domestic law. |
В соответствии с Конституцией Испании (пункт 1 статьи 96) Европейская конвенция о защите прав человека является составной частью внутригосударственного законодательства. |
According to the spirit and the legal logic of the Basic Law, the State and its structures cannot in any way restrict certain major principles enshrined in the Constitution. |
Согласно духу и правовой логике Основного закона со стороны государства и его структур не могут каким-либо путем быть ограничены закрепленные Конституцией определенные приоритетные принципы. |
These rights are guaranteed by the Constitution of the Russian Federation and by the Russian Federation's Education Act. |
Эти права гарантированы Конституцией Российской Федерации и Законом Российской Федерации "Об образовании". |
Established on 9 June 1997, the commission was an independent State institution that was subject only to the Constitution and law. |
Созданная 9 июня 1997 года, эта Комиссия является независимым государственным органом, работа которого регулируется лишь Конституцией и законодательством. |
The parties also made MINUGUA responsible for establishing whether the competent national institutions were carrying out the necessary investigations autonomously, effectively and in accordance with the Political Constitution and international human rights norms. |
Стороны возложили на МИНУГУА функцию по проверке осуществления компетентными национальными организациями необходимых расследований на независимой и эффективной основе в соответствии с политической конституцией и международными нормами в области прав человека. |
Under the new Constitution, the President's powers were limited to ruling by decree in special circumstances and in some cases to vetoing Acts of Parliament. |
В соответствии с новой Конституцией полномочия президента ограничиваются изданием указов в определенных обстоятельствах и возможной отменой законов, принятых парламентом. |
In the event of conflict between a provision in a convention or treaty and the Constitution, the latter, as the supreme body of law, took precedence. |
В случае коллизии положений конвенции или договора с Конституцией преимущественную силу имеет последняя, поскольку она является основным законом. |
The various State industrial and commercial services are managed by boards of directors or by directors-general and shall be decentralized to the extent determined by the Constitution. |
Различные ведомства, осуществляющие промышленную и торговую деятельность государства, управляются генеральными директоратами или правлениями и имеют степень децентрализации, определенную Конституцией. |
According to the Constitution of the Kyrgyz Republic, culture, art, literature, science and the mass media are free. |
Конституцией Кыргызской Республики предусматривается, что культура, искусство, литература, наука и средства массовой информации свободны. |
The rights of women to share an equal basis with men in political, economic, social and cultural fields is ensured and protected by the Constitution and the law. |
Права женщин на равенство с мужчинами в политической, экономической, социальной и культурной областях обеспечиваются и защищаются Конституцией и законами. |
Racial discrimination is prohibited not only by the Constitution but also under other statutory provisions, particularly the Criminal Code and the Labour Code. |
Расовая дискриминация эффективно запрещается не только Конституцией, но также другими законодательными положениями, в частности Уголовным кодексом и Кодексом законов о труде. |
The public rights and freedoms provided for in this Constitution shall be regulated or defined only by, or in accordance with, a legislative enactment. |
Публичные права и свободы, предусмотренные настоящей Конституцией, регулируются и определяются лишь на основе законодательного акта или в соответствии с таковым. |
The State party welcomes the Committee's satisfaction with the prohibition of the practice of racial discrimination and the provision for equal rights for all people in Tonga as provided for in the Constitution. |
З. Государство-участник приветствует выраженное Комитетом удовлетворение по поводу предусмотренного Конституцией запрещения практики расовой дискриминации и обеспечения равных прав для всего населения Тонги. |
However, its claim that the provisions of article 5 were covered by the Constitution and other legislation could not be verified in the absence of the relevant texts. |
Однако его утверждение о том, что положения статьи 5 охватываются Конституцией и другими законодательными актами, невозможно проверить при отсутствии соответствующих текстов. |
Did the Government have any plans to elaborate laws on ethnic minorities in accordance with the new Constitution and the provisions of the Convention? |
Планирует ли правительство страны подготовить какие-либо законы об этнических меньшинствах в соответствии с новой Конституцией и положениями Конвенции. |