According to the above shows that human rights stated in Article 31 paragraph 1 are accepted and guaranteed by the Constitution of the Kingdom of Cambodia. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что права человека, указанные в пункте 1 статьи 31, принимаются и гарантируются Конституцией Королевства Камбоджа. |
Therefore, all provisions accepted and guaranteed by the Constitution shall be respected and adopted as the principles for the implementation in the Royal Government of Cambodia. |
Таким образом, все положения, принимаемые и гарантируемые Конституцией, уважаются и принимаются в качестве принципов к исполнению в Королевском правительстве Камбоджи. |
The relation between the State and each religious Denomination is largely based on bilateral agreements, which grant some privileges in accordance to those guaranteed by the Constitution. |
Отношения между государством и каждой религиозной конфессией по преимуществу основываются на двусторонних соглашениях, которые предоставляют некоторые привилегии в соответствии с правами, гарантированными Конституцией. |
The provisions of the Convention (arts. 1 to 16) are broadly protected by the Constitution of 20 July 1991 currently in force. |
Положения Конвенции (статьи 1 - 16) в значительной степени защищены действующей Конституцией от 20 июля 1991 года. |
Sovereignty resides in the people, whose will is the basis for authority, which is exercised through government bodies and the democratic means provided for in the Constitution. |
Носителем суверенитета является народ, воля которого лежит в основании власти, осуществляемой через государственные органы и демократические институты, предусмотренные Конституцией страны. |
Equality was treated as a main principle of democracy, and the rights of women in the context of human rights were provided for in the Constitution. |
Равенство рассматривается как один из главных принципов демократии, и права женщин в контексте прав человека гарантируются Конституцией. |
The repression of dissent was legitimized by the Constitution and Penal Code, religious activities were subjected to strict limits, and freedom of movement was curtailed. |
Подавление инакомыслия узаконено Конституцией и Уголовным кодексом, действуют жесткие ограничения на ведение религиозной деятельности, а свобода передвижения ограничена. |
C. Human Rights protection in the Constitution and other laws |
Основополагающие и неотъемлемые права человека защищены Конституцией. |
The courts were obligated to decide cases in which violations of personal integrity or human rights were not covered by the Constitution or international instruments. |
Суды обязаны принимать решение по делам, касающимся посягательства на личную неприкосновенность или права человека, которые не охватываются Конституцией или международными договорами. |
The status of women in society must be improved, and she was surprised that the existing provisions on marriage coexisted in Venezuela alongside a new and progressive Constitution. |
Необходимо улучшить статус женщины в обществе, и она удивлена тем, что существующее положение о браке сосуществует в Венесуэле наряду с новой и прогрессивной Конституцией. |
Its political system of parliamentary democracy was established with the Constitution of 1991, which stipulates the basic principles of democracy and guarantees democratic civil freedom. |
Ее политическая система парламентской демократии была установлена Конституцией 1991 года, которая предусматривает основные принципы демократии и гарантирует демократическую гражданскую свободу. |
His 1231 Edict of Salerno (sometimes called "Constitution of Salerno") made the first legally fixed separation of the occupations of physician and apothecary. |
Салернский эдикт 1231 года (иногда называемый «Конституцией Салерно») впервые юридически разделил профессии врача и аптекаря. |
The President of the Democratic People's Republic of Korea was established in the Constitution of North Korea in 1972. |
Должность Президента Корейской Народно-Демократической Республики была учреждена Конституцией КНДР 1972 года. |
perform other functions assigned to it by this Constitution, laws and acts of the President. |
выполняет иные функции, возложенные на него Конституцией, законами и актами Президента. |
State and local self-government bodies and public officials are competent to perform only such acts for which they are authorized by Constitution or laws. |
Государственные органы, органы местного самоуправления и должностные лица правомочны совершать только такие действия, на которые они уполномочены Конституцией или законами. |
Freedom and justice are ratified by the Constitution, which adopts the principles concerning the fundamental rights and freedoms worked out by the universally acknowledged international law. |
Свобода и справедливость закреплены Конституцией, которая применяет принципы касательно основных прав и свобод, разработанных всемирно признанным международным правом. |
The official symbols of Peru are established by law and part of the Political Constitution of Peru (Article 49). |
Официальные символы Перу устанавливаются законом и конституцией Перу (статья 49). |
There is no single, standard Scottish ritual, and every Lodge under the Scottish Masonic Constitution has the right to devise its own ritual should it so wish. |
Нет единого стандартного шотландского ритуала, и каждая ложа под шотландской масонской конституцией имеет право разработать свой собственный ритуал, если она этого пожелает. |
Under the Australian Constitution, New South Wales ceded certain legislative and judicial powers to the Commonwealth, but retained independence in all other areas. |
В соответствии с Конституцией Австралии Новый Южный Уэльс передал Союзу определенные законодательные и судебные полномочия, сохранив при этом независимость во всех остальных сферах. |
The Foundation is governed by the Constitution of Ukraine, the Law of Ukraine "On civil associations", other legislative acts and statutes. |
Деятельность фонда регламентируется Конституцией Украины, Законом Украины «Об объединениях граждан», другими актами законодательства и уставом. |
This gave rise to the emergence of networks and coalitions of like-minded organizations to clamour for change under a new Constitution. |
Это привело к возникновению сетей и коалиций организаций-единомышленников, которые выступили с требованием изменений в соответствии с новой Конституцией. |
They may be removed from office only in the cases and in the manner prescribed by the Constitution and the law. |
Их полномочия прекращаются только в случаях и порядке, предусмотренных Конституцией и законом. |
The Convention had been translated into Icelandic in 1996 and published in the General Law Collection together with the Constitution and other human rights instruments. |
Конвенция была переведена на исландский язык в 1996 году и опубликована в серии общих законов наряду с Конституцией и другими документами по правам человека. |
But if there were obligations which were compatible with the Japanese Constitution, there must be a law to punish such offences. |
Однако при наличии обязательств, которые совместимы с Конституцией Японии, должен существовать закон, предусматривающий наказания за такие преступления. |
You see, your state kidnapping statutes do not give you the right to violate my rights under the U.S. Constitution. |
Понимаете, закон вашего штата о похищение не даёт вам права нарушать мои права согласно конституцией Соединённых Штатов. |