According to the Constitution, the Supreme Court is composed of the Chief Justice and eight other judges. |
В соответствии с Конституцией Верховный суд состоит из председателя Суда и восьми других судей, работа окружных судов проводится под |
Therefore, it is our view that the first step in Jammu and Kashmir is to hold fresh elections in which anyone who is eligible under the terms of the Indian Constitution can participate. |
Поэтому, по нашему мнению, первым шагом в отношении Джамму и Кашмира должно стать проведение новых выборов, в которых может принять участие любой, имеющий на это право в соответствии с индийской конституцией. |
The Court held that a person's right to receive broadcast is a component of the freedom of expression which is guaranteed by the Constitution and other instruments dealing with fundamental rights. |
Суд постановил, что право человека на прием телепрограмм является одним из элементов свободы выражения мнений, которая гарантируется Конституцией и другими документами, касающимися основополагающих прав. |
This holds true even if one of the circumstances admitted by the Constitution when it comes to intervening in the States is precisely the need to ensure observance of human rights. |
Этот принцип остается неизменным, даже если одним из предусмотренных Конституцией обстоятельств, допускающих вмешательство в дела штатов, именно является необходимость обеспечения соблюдения прав человека. |
Foreigners may not register as voters nor can Brazilians engaged in military service (denominated conscripts as they are not professional members of the armed forces but citizens doing a temporary duty established by the Constitution). |
Иностранцы не могут быть зарегистрированы в качестве избирателей, как и бразильцы, находящиеся на военной службе (за исключением призывников, которые не являются профессиональными служащими вооруженных сил, а гражданами, выполняющими временную повинность в соответствии с Конституцией). |
However, the Attorney-General's Office and the National Indian Foundation (FUNAI) lack the funds they require, and resources are likewise lacking to complete the demarcation ordered by the Constitution on schedule. |
Однако Генеральная прокуратура и Национальный фонд индейцев (ФУНАИ) не имеют необходимых средств; также отсутствуют ресурсы для завершения процесса установления границ в соответствии со сроками, установленными Конституцией. |
Since the rights proclaimed in article 25 could also be invoked under the Optional Protocol, individuals might claim that elected representatives were not exercising the powers conferred on them by the Constitution. |
Поскольку на права, закрепленные в статье 25, можно также ссылаться в соответствии с Факультативным протоколом, некоторые лица могут утверждать, что избранные представители не осуществляют полномочий, предоставленных им конституцией. |
Under the present system, responsibility for protecting constitutional and fundamental rights lies with the Office of the Ombudsman, a new institution which was established under Peru's 1993 Constitution. |
В настоящее время функцию защиты основных конституционных прав выполняет Управление народного защитника, новый институт, созданный в соответствии с действующей Конституцией Перу 1993 года. |
The Congress is currently giving a second reading, in plenary session, to a draft Indigenous Communities Act, as required by the Constitution. |
В настоящее время в Конгрессе Республики проводится второе чтение проекта закона об общинах коренных народов, как это предусмотрено Политической конституцией Республики. |
Moreover, so far as the right of ownership of foreign investors is concerned, article 4 prescribes that it shall be subjected to no restrictions other than those laid down by the Peruvian Constitution. |
Вместе с тем в отношении права собственности иностранных инвесторов статья 4 указывает, что у него нет ограничений, кроме тех, которые установлены Политической конституцией Перу. |
Building of a new modern developed nation in accord with the new State Constitution; |
строительство новой, современной развитой нации в соответствии с новой государственной конституцией. |
The Contact Group Ministers noted in particular that the Parties have not yet amended the Entities' constitutions to ensure their conformity with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. |
Министры Контактной группы констатировали, в частности, что стороны до сих пор не внесли поправки в конституции образований с целью приведения их в соответствие с Конституцией Боснии и Герцеговины. |
The 1991 Constitution ordered more resources to be transferred to various territorial entities to fund departmental expenditure for health care and for pre-school, basic, secondary and vocational education. |
В соответствии с конституцией 1991 года предусмотрено увеличение объема ресурсов, выделяемых различным территориальным образованиям, для финансирования программ в области школьного обучения, здравоохранения, дошкольного, базового, среднего и профессионально-технического образования. |
The 1991 Constitution also ordered municipalities to increase their contribution to national resources, which should account for up to 21 per cent of national income by the year 2000. |
В соответствии с Конституцией 1991 года также муниципалитеты должны увеличить свой вклад в национальные ресурсы, он должен составлять 21 процент национального дохода к 2000 году. |
A representative who spoke on behalf of an indigenous people in southern Africa reported that under the country's new Constitution, land claims dating from before 1913 were not admissible; this would leave the people empty-handed. |
Представитель, выступавший от имени одного из коренных народов Южной Африки, сообщил, что в соответствии с новой Конституцией претензии на владение землей, представленные до 1913 года, не подлежат рассмотрению; применение данного положения будет разорительным для народа. |
The Cortes Generales exercise the legislative power of the State, approve its budgets, control government action and hold all the other powers vested in them by the Constitution. |
Генеральные кортесы осуществляют государственную законодательную власть, принимают бюджет, контролируют деятельность правительства и осуществляют иные функции, возлагаемые на них Конституцией. |
FMLN has been in contact with the authorities as well as ONUSAL to forewarn them of planned demonstrations, a right protected by the Constitution, so as to avoid untoward incidents. |
ФНОФМ поддерживает контакты с властями и МНООНС, с тем чтобы предупреждать их о запланированных демонстрациях, проведение которых является одним из прав, гарантируемых конституцией, с целью избежать нежелательных инцидентов. |
Under its Constitution, the Republic of Serbia is defined as a democratic State of all its citizens, based on the freedoms and rights of man and citizen, with sovereignty shared by all. |
В соответствии со своей Конституцией Республика Сербии определяется в качестве демократического государства всех своих граждан, основанного на свободах и правах человека и гражданина, на всеобщем суверенитете. |
It should be recognized that when persons from ethnic minorities aspire to equal treatment, they are not asking for favours, but seeking to enjoy the rights guaranteed by the United States Constitution in their daily lives by virtue of their status as full citizens or lawful residents. |
Необходимо учитывать тот факт, что стремление к равенству представителей этнических меньшинств имеет целью не предоставление им каких-то преимуществ, а использование ими прав, гарантируемых Конституцией Соединенных Штатов, в повседневной жизни в силу их статуса полноправных граждан или законных жителей. |
Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. |
Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией. |
On the other hand, the memorandum of understanding confirmed the principle of respect for and defence of the democratic model contained in the Constitution, obliging each to recognize the popular will expressed through universal suffrage as the sole and exclusive way to maintain and obtain political power. |
С другой стороны, в меморандуме о договоренности подтвержден принцип уважения и защиты предусмотренной Конституцией демократической модели, который обязует всех признавать волю народа, выраженную посредством всеобщего избирательного права, в качестве единственного и исключительного основания для осуществления и обретения политической власти. |
The ownership rights guaranteed by the Constitution are fully and unconditionally preserved under this Decree, which only places the abandoned property under the administration of the State until such time that the legitimate owner returns and claims his ownership. |
Гарантируемые Конституцией права собственности полностью и безоговорочно сохраняются по этому постановлению, которое предусматривает лишь передачу брошенного имущества под управление государства до момента возвращения законных владельцев и предъявления ими прав на владение. |
It should be pointed out that special care has been taken to enable all citizens to enjoy those rights, which are guaranteed by the Political Constitution of the Republic. |
Следует отметить, что государство уделяет особое внимание обеспечению того, чтобы все граждане могли пользоваться этими правами, соблюдение которых гарантируется Политической конституцией Республики. |
In terms of the Constitution of Zimbabwe and the Electoral Act, 1990 the people of Zimbabwe have the right to freely choose their Government without interference. |
В соответствии с Конституцией Зимбабве и Законом о выборах от 1990 года народ Зимбабве имеет право свободно, без какого-либо вмешательства выбирать свое правительство. |
This is the case, despite the good will of Prime Minister Kengo who, when he introduced his Government, announced the measures to be adopted in compliance with the 1993 Protocol Agreement and the Transitional Constitution of 9 April 1994. |
Таково положение дел, несмотря на добрую волю премьер-министра Кенго, который, представляя свое правительство, объявил о мерах, необходимость которых обусловлена Протоколом о согласии 1993 года и Конституцией переходного периода от 9 апреля 1994 года. |