| The volatility of the security situation casts further doubt on the feasibility of holding elections within the timeframe stipulated by the Ivorian Constitution. | Нестабильное положение в области безопасности еще больше укрепляет сомнения в отношении возможности проведения выборов в сроки, установленные Конституцией Котд'Ивуара. |
| According to the Slovenian Constitution, these international legal instruments are directly applicable in the Slovenian legal order. | В соответствии с Конституцией Словении эти международно-правовые документы непосредственно применяются в правовой системе Словении. |
| Finland has a modern Constitution, which, following the model of the Universal Declaration of Human Rights, encompasses all fundamental rights. | Финляндия обладает современной Конституцией, которая, используя в качестве основы Всеобщую декларацию прав человека, охватывает все основополагающие права. |
| Various mechanisms have also been set up under the present Constitution to advance the course of human rights within the country. | Кроме того, в соответствии с действующей Конституцией созданы различные механизмы для поощрения соблюдения прав человека в стране. |
| The Committee recommends that the State party ensure investigation of such cases and undertake remedial action in line with its Constitution. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление расследования таких дел и принять меры по исправлению положения в соответствии с его Конституцией. |
| In 2006, the High Commissioner for Human Rights noted that the Constitution guarantees rights and freedoms of Russian citizens. | В 2006 году Верховный комиссар по правам человека отметил, что Конституцией гарантируется равенство прав и свобод российских граждан10. |
| Measures to bring the basic legal system into conformity with the Constitution had been carried out in a relatively short period of time. | Меры по приведению основ правовой системы в соответствие с Конституцией осуществлены в сравнительно короткий период времени. |
| In doing so, they were guided by the Constitution, which stipulated that international law took precedence over domestic law. | При этом они руководствуются Конституцией, где определено, что нормы международного права имеют приоритет над национальным законодательством. |
| The amended Constitution of 1996 established the Constitutional Council, which has competence for constitutional matters. | Кроме того, в соответствии с пересмотренной Конституцией 1996 года учрежден Конституционный совет - инстанция, компетентная рассматривать конституционные вопросы. |
| The legal position of suspects and convicted prisoners is precisely defined and leaves no room for arbitrary decisions, which are prohibited by the German Constitution. | Правовой статус подозреваемых и осужденных четко определен законом и не допускает никаких произвольных решений, которые запрещены Конституцией Германии. |
| The basic human rights guaranteed by the Constitution apply equally to foreigners. | Основные права человека, гарантируемые Конституцией, распространяются в равной степени на иностранцев. |
| The individual's freedom to leave the country is among the personal freedoms recognized by the Constitution of Suriname. | Возможность покидать свою страну входит в число свобод личности, признанных Конституцией Суринама. |
| These rights granted for women by the Constitution and by the legal system are to be exercised by the village level administration. | Контроль за соблюдением этих прав, которые гарантируются женщинам Конституцией и правовой системой, должен осуществляться органами сельской администрации. |
| Under the new Constitution, women no longer needed anyone's permission to travel. | В соответствии с новой конституцией женщины больше не должны получать от кого-либо разрешение на поездки. |
| She called for legal reform in order to bring Albania's legislation into line with its Constitution. | Она призвала осуществить правовую реформу, с тем чтобы привести законодательство Албании в соответствие с ее Конституцией. |
| The Governor is responsible for the conduct of external affairs, defence, internal security and for certain appointments as conferred on him by the Constitution. | Губернатор отвечает за внешние сношения, оборону, внутреннюю безопасность и определенные назначения, на которые он уполномочен Конституцией. |
| In resolving conflicts between laws and the Constitution, again, the issue was access and understanding that the law could be challenged. | При разрешении конфликтов между законами и Конституцией вопрос вновь заключается в доступе и понимании того, можно ли оспорить закон. |
| Human rights were guaranteed under international treaties, the Federal Constitution, and cantonal constitutions. | Права человека гарантируются в соответствии с международными договорами, федеральной конституцией и кантональными конституциями. |
| International conventions were superior to laws passed by Parliament, but not to the Constitution. | Международные конвенции имеют преимущественную силу над законами, принятыми парламентом, но не над Конституцией. |
| The Constitution defines basic human rights as they apply to the actions of the Legislature, Executive and Judiciary as well as activities of the public. | Основные права применительно к решениям законодательной, исполнительной и судебной властей и мерам общественного порядка определяются Конституцией. |
| The protection provided by the Constitution and related laws meets this fundamental requirement. | Выполнение этого важнейшего обязательства обеспечивает защита, гарантируемая Конституцией и соответствующими законами. |
| Pursuant to the Constitution of Suriname the judiciary is in charge of the administration of justice in the State. | В соответствии с Конституцией Суринама за оправление правосудия на территории государства отвечает судебная власть. |
| The Constitution called for a regional and ethnic balance in the composition of the Government. | В соответствии с Конституцией области и этнические группы должны быть представлены в правительстве на равной основе. |
| In all cases of incompatibility between the Constitution and the law or any other legislation or regulation, the constitutional provisions shall apply. | В случае любого несоответствия между Конституцией и другим законом или подзаконным актом применяются нормы Конституции. |
| The development and production of weapons of mass destruction in Brazil are prohibited by the Federal Constitution of 1988 and existing international obligations. | Разработка и производство оружия массового уничтожения в Бразилии запрещены в соответствии с Федеральной конституцией 1988 года и существующими международными обязательствами. |