| Pursuant to the Constitution, the Ombudsman was not subject to the control of any person. | В соответствии с Конституцией омбудсмен никому не подотчетен в своих действиях. |
| An analytical paper was presented comparing the contents of the Protocol with the Constitution and domestic laws of the Sudan. | Была представлена аналитическая записка, сопоставляющая содержание Протокола с Конституцией и законодательством Судана. |
| Mutual relations are regulated by Constitution, laws and agreements. | Взаимоотношения регулируются Конституцией, законами и соглашениями. |
| Prisons operated by private companies were in no way isolated from scrutiny under the federal Constitution. | Тюрьмы, управляемые частными компаниями, также подвергаются контролю, предусмотренному федеральной Конституцией. |
| Limitation of the freedom of information is permitted only in the cases provided for in the Azerbaijani Constitution. | Ограничение свободы информации возможно только в случаях, предусмотренных Конституцией Азербайджанской Республики. |
| In interpreting the guarantees afforded by the Constitution, the judge was required to act in conformity with those important international agreements. | При толковании гарантий, предусмотренных Конституцией, судья должен действовать в соответствии с этими важными международными соглашениями. |
| Their powers and prerogatives are also enshrined in the Constitution and relevant statutes. | Их права и полномочия также закреплены Конституцией и соответствующими законами республики. |
| A judge's functions were surrounded by safeguards enshrined in the Constitution and the Courts Organization Act. | Судейские функции окружены многочисленными гарантиями, установленными Конституцией и законом об организации судов. |
| My Government is committed to upholding our people's fundamental rights, as guaranteed by the Solomon Islands Constitution. | Мое правительство преисполнено решимости защищать основополагающие права нашего народа, которые гарантированы Конституцией Соломоновых Островов. |
| In other words, the constitutional age of majority is 18 years of the Constitution). | Иными словами, предусмотренный Конституцией возраст совершеннолетия составляет 18 лет. |
| The death penalty is prohibited by the Federal Constitution, except in case of declared war (article 5.XLVII.A). | Смертная казнь запрещена Федеральной конституцией, за исключением военного времени (статья 5. |
| As has been noted under other articles, language providing for equality and non-discrimination is incorporated into the Constitution. | Как было отмечено в других статьях, формула равенства и недискриминации установлена Конституцией. |
| As has been already mentioned, equality of men and women before the law is guaranteed by the Constitution. | Как уже отмечалось выше, равенство мужчин и женщин перед законом гарантировано Конституцией. |
| The right to life is enshrined in the Constitution of Uruguay, and non-therapeutic abortion is a criminal offence. | Право на жизнь гарантируется уругвайской конституцией и нетерапевтические аборты рассматриваются как противоправные деяния. |
| Freedom of religion is among the rights recognized by the Constitution for all citizens. | Свобода религии относится к числу прав, признаваемых Конституцией за всеми гражданами. |
| In accordance with its Constitution, Kuwait is committed to the principle of non-refoulement. | В соответствии со своей Конституцией Кувейт привержен принципу недопустимости принудительного возвращения. |
| Everyone has an equal calling to enjoy all the rights and all the freedoms guaranteed by the current Constitution. | Все имеют равные возможности пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными данной Конституцией. |
| As mentioned above, international treaties too are a source of the law, together with the Constitution and the legislation. | Как отмечалось выше, международные договоры наряду с Конституцией и законодательством также являются источником права. |
| The reforms envisaged by the Transitional Constitution deserve to be supported. | Реформы, предусмотренные переходной конституцией, заслуживают поддержки. |
| However, the right to freedom of worship is protected by the Constitution and other religions are freely practiced in Malaysia. | Однако право на свободу вероисповедания защищено Конституцией, и в Малайзии можно свободно исповедовать другие религии. |
| The Government was working to sort out the remaining points of conflict among the Constitution, legislation and Nigeria's international obligations. | Правительство принимает меры по устранению оставшихся конфликтных вопросов между Конституцией, законодательством и международными обязательствами Нигерии. |
| She acknowledged, however, the need for more work on bringing the legislation of regional states in line with the Constitution. | Вместе с тем она признает необходимость продолжения усилий по приведению регионального законодательства в соответствие с конституцией. |
| The Government was well aware of the incompatibilities between personal laws and the Constitution and was striving to remedy the situation. | Правительство хорошо понимает несопоставимость между персональными законами и Конституцией и стремится исправить положение. |
| The rights guaranteed by the Constitution and applicable laws are most consistently implemented in Vojvodina. | В Воеводине гарантированные Конституцией права и положения действующих законов реализуются наиболее последовательно. |
| According to the Constitution, women have exercised their Constitutional rights to engage in public functions. | В соответствии с Конституцией женщины используют свое конституционное право участвовать в публичных мероприятиях. |