JS3 recommended that Cameroon adopt a law specifically to protect indigenous peoples and minorities, in line with its Constitution and international norms. |
В СП3 Камеруну рекомендуется принять закон, обеспечивающий особую защиту коренных народов и меньшинств, в соответствии с его конституцией и международными нормами. |
While not containing any provision expressly prohibiting discrimination, the new constitutions guarantee all the fundamental rights protected by the Federal Constitution, and therefore prohibit discrimination. |
Эти две новые конституции не содержат положения, прямо запрещающего дискриминацию, однако они гарантируют осуществление основных прав, защищаемых федеральной Конституцией, а также соответственно запрещают дискриминацию. |
Moreover, the Constitution also establishes that no one may be subjected to discrimination of any kind on ethnic, language or any other grounds. |
Кроме того, Конституцией также установлено, что никто не может подвергаться какой-либо дискриминации по мотивам национальности, языка или любым иным мотивам. |
Defined by the Constitution as alternative service, civilian service could not be chosen freely in preference to military service and required special justification. |
Гражданская служба, определяемая Конституцией как альтернативная служба, не может быть свободно выбрана в сравнении с военной службой и требует специального обоснования. |
The country thus took another important step towards building a strong democratic future and establishing a Government elected in accordance with a permanent Constitution. |
Тем самым страна сделала еще один важный шаг в направлении построения прочного демократического будущего и формирования правительства, избираемого в соответствии с постоянной Конституцией. |
The Security Council mission recalls that, in accordance with the Haitian Constitution, democratically elected authorities must take office on 7 February 2006. |
Миссия Совета Безопасности напоминает, что в соответствии с Конституцией Гаити избранные демократическим путем представители власти должны вступить в должность 7 февраля 2006 года. |
The Constitution of Belarus guarantees equal rights for men and women to free association and to take part in decisions on State affairs directly or through their freely elected representatives. |
Конституцией Республики Беларусь женщинам наравне с мужчинами гарантируется право на свободу объединений, право участвовать в решении государственных дел как непосредственно, так и через свободно избранных представителей. |
The process of domestication of CEDAW under the Nigerian Constitution requires the accent of the legislative arm of government which is under due consideration. |
Процесс введения в действие Конвенции в соответствии с Конституцией Нигерии требует решительных действий со стороны законодательной власти, и в настоящее время этот вопрос должным образом рассматривается. |
Education at all stages is a constitutionally-guaranteed right, with article 34 of the Constitution stipulating: |
Образование на всех ступенях является гарантированным Конституцией правом в соответствии со статьей 34 Конституции, которая предусматривает следующее: |
The Office of the Human Rights Advocate is entrusted by Congress with upholding human rights guaranteed by the Constitution. |
Прокурор по правам человека является представителем Конгресса Республики, на которого возложены функции защиты прав человека, гарантированных Конституцией страны. |
In taking a cue from the Constitution State Governments have embarked on certain measures and policies to provide free primary and secondary education for the indigenes of the respective States. |
В соответствии с Конституцией правительства штатов приступили к реализации определенных мероприятий и проводят надлежащую политику в целях обеспечения бесплатного начального и среднего образования для коренных жителей соответствующих штатов. |
The Federal Constitution also recognizes the civilian public servants' right to strike under the terms and limits set by a complementary law to be issued. |
Федеральной конституцией признается также право на забастовку гражданских служащих органов государственной власти на тех условиях и в тех пределах, которые будут установлены дополнительным законом. |
Pursuant to the Constitution, the law must establish incentives for the production and awareness of cultural expressions and values. |
В соответствии с Конституцией законодательство должно определять стимулы для развития культуры и охраны культурных ценностей, а также для информирования общественности в этой области. |
Under the 1997 Constitution, all ongoing programmes that were considered beneficial to a particular disadvantaged group had to be provided for in the legislation. |
В соответствии с Конституцией 1997 года в законодательстве должны быть закреплены все ныне осуществляемые программы, которые рассматриваются как отвечающие интересам конкретной группы населения, находящейся в неблагоприятных условиях. |
Where a land claim was negotiated, the Aboriginal community would hold title as defined in the agreement, and such ownership might be recognized in the Constitution. |
В тех случаях, когда претензии на землю регулируются посредством переговоров, коренные народы закрепляют за собой право на землю в соответствии с заключенным соглашением, и такая собственность признается Конституцией. |
Thus, in accordance with the vow I made to the Ivorian people, I intend to fully exercise the presidential powers recognized by the Constitution. |
Именно поэтому в соответствии с клятвой, которую я принес перед ивуарийским народом, я намерен в полном объеме осуществлять полномочия, возложенные Конституцией на Президента Республики. |
I avail myself of the right granted to me by the Constitution to ask their opinion when the time comes. |
Я пользуюсь возложенным на меня Конституцией правом просить их высказать свое мнение тогда, когда для этого придет время. |
The country also reported that, according to its Constitution, the Convention is part of its legal system and has precedence over national laws. |
Эта страна сообщила также о том, что в соответствии с ее конституцией Конвенция является частью ее правовой системы и имеет преимущественное право над национальными законами. |
Indigenous women have to be treated equally to other women as stipulated by Constitution. |
В соответствии с Конституцией женщины коренных народов имеют такие же права, что и другие женщины. |
If there is conflict between customary law and the Constitution, which law should prevail? |
Если существует конфликт между обычным правом и Конституцией, какой закон должен иметь преимущественную силу? |
Furthermore, the association aims to actively defend fundamental rights stipulated in both the Constitution and relevant international instruments |
Кроме того, эта ассоциация стремится активно защищать основные права, предусматриваемые Конституцией и соответствующими международными договорами. |
The Cabinet, in accordance with the new Constitution, provides for a 60:40 ratio of Hutus to Tutsis. |
В соответствии с новой Конституцией в кабинете обеспечено соотношение представителей народов хуту и тутси в пропорции 60:40. |
The Constitutional Council is an autonomous judicial body created by the Constitution of 20 July 1991 to replace the former constitutional division of the Supreme Court. |
Конституционный совет представляет собой независимый орган юстиции, учрежденный Конституцией от 20 июля 1991 года вместо существовавшей ранее Конституционной палаты Верховного суда. |
Similarly, the Truth and Reconciliation Commission, called for both by the Constitution and by a Security Council resolution, had yet to be established. |
Аналогичным образом, еще не создана комиссия по установлению истины и примирению, формирование которой предусмотрено как конституцией, так и резолюцией Совета Безопасности. |
However, according to the Constitution of the FRY, adopted on 27 April 1992, no such competence was ever granted. |
Тем не менее в соответствии с Конституцией СРЮ, принятой 27 апреля 1992 года, эта компетенция так и не была предоставлена. |