Why didn't you just call it the Constitution so I knew what you were talking about? |
Почему тогда никто не называет её Конституцией, чтобы избежать путаницы? |
The right of entry to one's own country is guaranteed by the Constitution, which provides the right of citizens to return to Russia without hindrance (para. 2 of art. 27). |
Право на въезд в собственную страну гарантируется Конституцией, предусматривающей право граждан на беспрепятственное возвращение в Россию (пункт 2 статьи 27). |
Public health care is a component of health protection, and is designed to provide medical and social assistance to the State system, as well as private and municipal systems, as guaranteed by the Constitution. |
Здравоохранение является составной частью охраны здоровья и ориентировано на оказание медико-социальной помощи государственной системой, частной и муниципальной системами, что гарантируется Конституцией. |
For this reason, the State acts within the framework of the limits provided by the Constitution and refrains from intervening in the observance of the country's various religions or encouraging people to join any religion in particular. |
Поэтому государство действует в определенных Конституцией пределах, не вмешиваясь в отправление различных культов в стране и не способствуя присоединению к какому-либо из них. |
Under the terms of the new Constitution, the President had extended the tenures of both local and regional judges by six months, and could, in certain cases, appoint judges for tenures of three years by special decision. |
В соответствии с новой Конституцией Президент продлил полномочия местных и региональных судей на шесть месяцев и может в отдельных случаях специальным решением назначать судей на трехлетний срок. |
In the majority of cases the rights of the workers are secured, since in addition to being protected by the Constitution and the law they are set down in contracts of employment, both collective and individual. |
В большинстве случаев права трудящихся соблюдаются, поскольку они не только гарантируются Конституцией и законами, но и закреплены в трудовых соглашениях коллективного или индивидуального характера. |
Admittedly, the special courts established to try cases involving "terrorism and sabotage" had been abolished and the presumption of innocence was guaranteed by the Constitution, as was the right of defence. |
Безусловно, особые суды по рассмотрению дел о "терроризме и саботаже" были упразднены, презумпция невиновности и право на защиту гарантируются Конституцией. |
Children's rights freely to express their views are laid down in the Constitution of the Republic of Armenia, on the basis of the general principles of the fundamental human rights and rights of the citizen. |
Права ребенка свободно выражать свои взгляды устанавливаются Конституцией Республики Армении, исходя из общих принципов основных прав человека и гражданина. |
The possibility of introducing in Poland a state of war or introducing in some parts of the country or on the entire territory martial law or a state of emergency is at present provided for in the Little Constitution. |
Порядок вступления Польши в войну или установления в ряде ее районов либо на всей территории страны военного или чрезвычайного положения в настоящее время регулируется Малой конституцией. |
At the same time, the Constitution proclaims the right to the inviolability of the home, according to which it is forbidden to enter a dwelling without the permission of the occupier or a special court order. |
В то же время Конституцией провозглашается право на неприкосновенность жилища, согласно которому запрещается вторгаться в квартиру без разрешения жителя или особого разрешения суда. |
The territorial organization of the State and the distribution of public authority in the Spanish Constitution is, to a large extent, a consequence and guarantee of the complex system of cultures of Spanish society. |
Территориальная организация государства и распределение государственной власти в соответствии с Конституцией Испании в значительной мере являются следствием и гарантией сложной системы культур в испанском обществе. |
The Committee calls upon the Government to reconsider the law and policy on polygamy with a view to eliminating this practice in line with the Convention, the Constitution and evolving social relations in the country. |
Комитет призывает правительство пересмотреть законодательство, разрешающее многоженство в целях его отмены и приведения в соответствие с Конвенцией, Конституцией и формирующимися отношениями в обществе. |
The right of all persons to equality before the law and in the enjoyment of their rights is guaranteed by the Constitution and laws, and must be respected by all State and public authorities. |
Право всех лиц на равенство перед законом и при осуществлении их прав гарантируется конституцией и законами и должно соблюдаться всеми государственными и общественными органами. |
The country's territorial integrity and the inviolability of State borders are confirmed by the country's Constitution and legislation, and are recognized by the international community and international organizations (art. 2). |
Территориальная целостность и неприкосновенность государственных границ Грузии подтверждены ее Конституцией и законодательством, признаны мировым сообществом и международными организациями (статья 2). |
The proposed new Constitution also confers to a broad range of rights, which have always formed the cornerstone of the general criminal law of the land, the status of constitutionally guaranteed fundamental rights. |
Предлагаемая новая конституция также закрепляет за целым рядом прав, которые всегда лежали в основе общего уголовного права, статус гарантируемых конституцией основополагающих прав. |
The judicial branch is one of the three state authorities treated by the Bahraini Constitution, which affirms the judicial branch's impartiality and the equality of all who stand before it. |
Судебная власть является одной из трех ветвей власти, предусматриваемых Конституцией, которая гарантирует беспристрастность судебной системы и равенство всех граждан перед законом. |
Practical aspects of the implementation of the right enshrined in article 21 of the Covenant are governed, in full compliance with the guarantees provided by the Constitution, by the Assemblies and Demonstrations Act. |
Практические аспекты реализации предусмотренного статьей 21 права, в полном соответствии с предоставленными Конституцией гарантиями, регламентируются Законом "О собраниях и манифестациях". |
The Decree restricted certain rights and freedoms of man and the citizen, guaranteed by the Constitution of the Republic of Serbia, and established special competences of the State organs during the state of emergency. |
Декрет ограничил определенные права и свободы человека и гражданина, гарантируемые Конституцией Республики Сербия, и наделил специальными полномочиями государственные органы на время чрезвычайного положения. |
In either case, the petitioner can demand the direct enforcement of the provisions of those instruments, if applicable, in their capacity of part of the Egyptian legislation in force in accordance with the provisions of the Constitution. |
В любом случае в соответствии с Конституцией истец может потребовать принудительного исполнения положений этих договоров, если они применимы, как составной части действующего законодательства Египта. |
The Constitution of Turkmenistan guarantees to all citizens of the country the right to social security in old age, in the event of illness, for the loss of the ability to work, for the loss of a breadwinner, and in unemployment. |
Конституцией Туркменистана всем гражданам страны гарантировано право на социальное обеспечение в старости, в случае болезни, утраты трудоспособности, потери кормильца, безработицы. |
In the Dominican Republic, the employment rights of women are protected by the Constitution, the Labour Code and the conventions of the International Labour Organization (ILO) ratified by the Dominican State. |
В Доминиканской Республике трудовые права женщин защищены Конституцией, Трудовым кодексом и конвенциями Международной организации труда (МОТ), которые ратифицировало доминиканское государство. |
The right to citizenship is a right of citizens of the Republic of Serbia guaranteed by the Constitution, and it is acquired and terminated in the manner stipulated by the Law on Citizenship. |
Право на гражданство является правом граждан Республики Сербия, гарантируемым Конституцией, и приобретается и прекращается в порядке, предусмотренном Законом о гражданстве. |
The rights the citizens of Belarus to receive, store and disseminate information are guaranteed by the Constitution and the Law "On information, informatization and the protection of information". |
Право граждан Беларуси получать, хранить и распространять информацию гарантируется Конституцией и Законом "Об информации, информатизации и защите информации". |
Discrimination against persons with disabilities is prohibited by the Constitution and persons with disabilities are able to file complaints with the Sub-Committee on the Elimination of Discrimination against Persons with Disabilities. |
Дискриминация в отношении инвалидов запрещена Конституцией, и инвалиды вправе подавать жалобы в Подкомитет по ликвидации дискриминации в отношении инвалидов. |
Article 43 guarantees citizens judicial protection of their honour and dignity and their individual and political, human and civil rights and freedoms as provided for in the Constitution and laws of Turkmenistan. |
Гражданам гарантируется судебная защита чести и достоинства, личных и политических прав и свобод человека и гражданина, предусмотренных Конституцией и законами. |