Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The legislative power is granted to the Saeima (Parliament) as well as to the people to the extent provided for by the Satversme (Constitution). Законодательная власть принадлежит Сейму (парламенту), а также народу в пределах, предусмотренных Сатверсме (Конституцией).
If a law violates the basic human rights prescribed in the Constitution, it is revised, after adjudication by the Constitutional Court, and then, if necessary, by act of the National Assembly. Если какой-либо закон нарушает основные права человека, предусмотренные Конституцией, его пересматривают после вынесения решения Конституционного суда, а затем, если это необходимо, Национальное собрание принимает соответствующий акт.
Also, basic human rights protected by the Constitution, excluding those that are premised on citizenship of the Republic of Korea, apply equally to foreigners. Основные права человека, защита которых предусмотрена Конституцией, кроме положений, касающихся получения гражданства Республики Корея, в равной степени распространяются и на иностранцев.
Extradition was not allowed in cases where the person extradited might be liable to life imprisonment, since the maximum term of imprisonment under the Cape Verde Constitution was 33 years. Экстрадиция запрещена в тех случаях, когда высылаемому лицу угрожает пожизненное тюремное заключение, поскольку максимальный срок тюремного заключения в Кабо-Верде в соответствии с Конституцией страны составляет ЗЗ года.
The life of El Salvador's political institutions is governed by the Constitution which entered into force on 20 December 1983. This instrument was produced by the Constituent Assembly that was elected by popular vote in 1982. Государственное устройство Сальвадора определяется Конституцией Республики, вступившей в силу 20 декабря 1983 года, которая была принята Конституционным собранием, избранным всенародным голосованием в 1982 году.
It pointed out that the procedure conducted against the four persons is in keeping with the Constitution and the laws of the Republic of Maldives. Оно указало, что порядок проведения судебных процедур в отношении все четырех лиц находится в полном соответствии с Конституцией и законодательством Мальдивской Республики.
The Office's work in this sector continued to face many difficulties, and the means to enforce rights guaranteed in the law and the Constitution remained limited. В своей работе в этой области Отделение сталкивалось с многочисленными трудностями, располагая весьма ограниченными средствами для обеспечения уважения прав, гарантируемых законом и конституцией.
At its 11 July plenary session, the National Parliament announced that Fretilin had resubmitted the two draft electoral laws since, under the Timorese Constitution, all draft laws before Parliament become invalid following the dissolution of the Government which submitted them. На своем пленарном заседании, состоявшемся 11 июля, национальный парламент объявил, что ФРЕТИЛИН вновь представил оба законопроекта о выборах, поскольку в соответствии с конституцией страны все законопроекты, представленные парламенту, становятся недействительными после роспуска представившего их правительства.
On 12 February the Prime Minister instructed the Maoist army to abide by decisions of the Special Committee, under whose supervision they would now fall, in accordance with the Interim Constitution. 12 февраля премьер-министр дал маоистской армии указание выполнять решения Специального комитета, под надзором которого она отныне будет находиться в соответствии с Временной конституцией.
Article 2 of the Statute stipulated that the territory of Macao constituted a legal personality under internal public law, with administrative, economic, financial and legislative autonomy within the framework of the Portuguese Constitution. Согласно статье 2 этого Статута территория Макао представляла собой юридическое лицо по смыслу внутреннего публичного права, а все вопросы автономии административного, экономического, финансового и законодательного характера определялись Конституцией Португалии.
(a) The standing of the international treaties ratified by Benin under the Beninese Constitution, which ranks them higher than domestic law; а) статус международных договоров, ратифицированных Бенином, которые в соответствии с Конституцией имеют преимущественную силу над внутренним законодательством;
Under the Swedish Constitution, public prosecutors, the courts and administrative authorities dealing with individual cases operated independently from the Government, which was therefore not in a position to instruct or request the prosecuting authorities to institute proceedings. В соответствии с конституцией Швеции государственные прокуроры, суды и административные власти, занимающиеся рассмотрением различных дел, действуют независимо от правительства, которое, соответственно, не может приказать органам прокуратуры или просить их начать делопроизводство.
The Supreme Administrative Court, which, according to the Constitution (December 1992) is a separate body in the court system, has not yet been established. Верховный административный суд, который в соответствии с Конституцией (от декабря 1992 года) является в судебной системе отдельным органом, пока еще не создан.
If not provided otherwise by law the bodies active in criminal proceedings act ex officio; have the duty to hear criminal cases in the most speedy way and to consistently observe civil rights guaranteed by the Constitution. Если иное не предусмотрено законом, органы уголовного производства действуют ёх officio; они должны разбирать уголовные дела самым оперативным образом и неуклонно уважать гражданские права, гарантированные Конституцией.
Ms. Nolan, responding to question 21, said that religious freedom was guaranteed by the Australian Constitution and that the Racial Discrimination Act of 1975 prohibited vilification on the basis of race, colour, or national or ethnic origin. Г-жа Нолан, отвечая на вопрос 21, говорит, что свобода вероисповедания гарантируется Конституцией Австралии и что Законом 1975 года о расовой дискриминации запрещается диффамация по признакам расы, цвета кожи либо национального или этнического происхождения.
According to the Constitution of Afghanistan, all citizens have equal rights and responsibilities before law without any consideration of their race, gender, religion and language. В соответствии с Конституцией Афганистана все граждане имеют равные права и обязанности перед законом, независимо от их расы, пола, религии и языка.
Unfortunately, because of incompetence on the part of the 56 local governments that were granted power under the new Constitution of 1995, the infant mortality rate has again increased to 88 per 1,000 live births. К сожалению, из-за некомпетентности представителей 56 местных органов управления, которым были предоставлены полномочия в соответствии с новой конституцией 1995 года, уровень младенческой смертности вновь возрос до 88 на 1000 живорождений.
That Convention is therefore part of our laws and is regarded as complementary to the rights and freedoms guaranteed to all Marshallese, including children, by our Constitution. Эта Конвенция является с тех пор частью нашего законодательства и рассматривается как дополняющая права и свободы, гарантированные всем жителям Маршалловых Островов нашей Конституцией.
Simply because 95 per cent of the republican institutions provided for by the 14 January 1995 Constitution have already been established and they are functioning normally and well. Просто потому, что 95 процентов институтов республики, предусмотренных Конституцией 14 января 1995 года, уже созданы и нормально функционируют.
Courts in the meaning prescribed by the Constitution shall be considered those composed (by majority at least) of regular judges who shall enjoy functional and personal independence (art. 87). Судами в понимании предписываемом Конституцией, являются суды, состоящие (по крайней мере имеющие большинство членов) из постоянных судей, которые должны обладать должностной и личной независимостью (статья 87).
According to the Constitution, courts, public authorities and others which perform functions within the public administration shall observe in their work the equality of all persons under the law and shall maintain objectivity and impartiality. В соответствии с Конституцией суды, государственные органы и прочие учреждения, которые выполняют функции государственной администрации, соблюдают в своей работе принцип равенства всех лиц перед законом, а также обеспечивают объективность и беспристрастность.
On the one hand, some of them violate the human rights guaranteed by the Constitution, while on the other their adherents voluntarily observe principles and norms which in fact restrict their freedom. С одной стороны, некоторые из них нарушают гарантированные Конституцией Украины права человека, а с другой - их последователи добровольно соблюдают принципы и нормы, которые объективно ущемляют их свободу.
Article 116 of the Constitution invests the Cabinet of Ministers with responsibility for State policy on the people's social protection, education, science and culture. Кабинет Министров Украины в соответствии с Конституцией Украины (статья 116) обеспечивает проведение государственной политики в сфере социальной защиты населения, образования, науки и культуры.
The establishment of the minimum wage guaranteed in article 28 of the Constitution is one of the most important areas of the State's regulation of remuneration for work. Одним из наиболее важных направлений государственного регулирования оплаты труда является установление минимального размера заработной платы, который гарантируется государством в соответствии с Конституцией Республики Казахстан.
Specifically, it recognizes that children and adolescents of both genders have rights and obligations, within the limits of their special state of development, and under the protection recognized by the Constitution and international treaties. В нем особо отмечены права и обязанности детей и подростков мужского и женского пола, которые определяются их особым положением развития и находятся в рамках защиты, предусмотренной Политической конституцией и международными договорами.