| Parliamentary elections held in Afghanistan in 2005 completed the first cycle of elections under the 2004 Constitution. | Проведенные в Афганистане в 2005 году выборы в парламент стали завершением первого цикла выборов в соответствии с Конституцией 2004 года. |
| The Constitution then lays down the procedure to be followed when a Bill is placed on the Order paper in Parliament. | Далее Конституцией определяется процедура, которая должна соблюдаться после включения законопроекта в повестку дня парламента. |
| Any exercise of discretion must, however, be within the confines of the Constitution either express or implied. | Между тем любое применение дискреционных полномочий, будь то прямых или опосредованных, должно осуществляться в рамках, предусмотренных Конституцией. |
| During the reporting period the Council of Representatives formally asked the Constitutional Review Committee to begin work on drafting legislation mandated by the Constitution. | В течение отчетного периода Совет представителей официально просил Комиссию по пересмотру Конституции приступить к разработке законоположений, требуемых Конституцией. |
| The Constitution of 2008 is the first in the world to recognize nature as having rights. | Конституция Эквадора 2008 года стала первой в мире конституцией, в которой природа признается в качестве субъекта права. |
| That observatory was no longer in being, but efforts were being made to restore it under the new Constitution. | Эта структура более не существует, однако предпринимаются попытки ее воссоздания в соответствии с новой Конституцией. |
| Human rights are protected in South African legislation including through the Constitution of the Republic of South Africa, 1996. | Права человека защищаются в законодательстве Южной Африки, в том числе в соответствии с конституцией Южно-Африканской Республики 1996 года. |
| The State of El Salvador has signed bilateral treaties and conventions on extradition, the texts of which are compatible with the Constitution. | Сальвадорское государство подписало двусторонние договоры и конвенции о выдаче, тексты которых согласуются с Конституцией. |
| Hence, the Act does not in any way take precedence over the Constitution and Syrian laws or over any other international commitments. | Он ни в коем случае не имеет верховенства над Конституцией, сирийским законодательством или международными обязательствами страны. |
| While the Prisons Act did not provide explicitly for such investigations, prisoners' rights were protected by the Constitution. | Хотя в Законе о тюрьмах отсутствуют конкретные положения о проведении таких расследований, права заключенных защищаются Конституцией. |
| Legislation had been enacted to further enhance the protection provided by the Constitution. | Были приняты законы, нацеленные на дальнейшее укрепление защиты, обеспечиваемой в соответствии с Конституцией. |
| According to the Spanish Constitution, offences attributable to members of parliament must be tried by the Supreme Court. | В соответствии с Конституцией Испании Верховному суду надлежит рассматривать преступления, в совершении которых подозреваются депутаты. |
| In Japan, the right of assembly and association is guaranteed by the Constitution and any non-profit organization can operate without restriction. | В Японии право на свободу собраний и ассоциаций гарантируется Конституцией и любая неприбыльная организация может действовать без каких-либо ограничений. |
| According to the new Constitution, the Armed Forces, Tatamadaw, will play an important role in the new government. | В соответствии с новой конституцией, вооруженные силы, «татмадау», будут играть важную роль в новом правительстве. |
| Executive power is exercised in conformity with the Constitution of the Republic and the General Public Administration Act. | Органы государственной власти действуют в соответствии с Конституцией Республики и Генеральным законом о государственном управлении. |
| Territorial entities shall enjoy autonomy with respect to the management of their interests, within the limits established in the Constitution and the law. | Территориальные единицы пользуются автономией в плане управления с учетом своих интересов и в пределах границ, установленных конституцией и законом. |
| As regards young people, the Federal Constitution prohibits labor by children aged up to 14 years. | Что касается молодежи, то труд детей в возрасте до 14 лет запрещен Федеральной конституцией. |
| The social counterpart under the Family Grant Program helps families to enjoy the social rights guaranteed by the Federal Constitution. | Социальный работник, выделенный Программой семейных дотаций, помогает семьям воспользоваться социальными правами, гарантированными Федеральной конституцией. |
| To protect the human rights and freedoms codified in the Constitution and the law. | Обеспечение защиты прав и свобод человека, закрепленных Конституцией и законами. |
| Entity and Cantonal constitutions have been harmonized with principles of respecting human rights guaranteed by the Constitution of Bosnia and Herzegovina. | З. Конституции Образований и кантонов были согласованы с принципами соблюдения прав человека, гарантированных Конституцией Боснии и Герцеговины. |
| The Constitution establishes the inviolability and inalienability of human rights. | Конституцией Туркменистана установлено, что права человека неприкосновенны и неотчуждаемы. |
| Their activities are governed by the Constitution and the Political Parties Act, which has simplified State registration requirements for them. | Их деятельность регулируется Конституцией страны и Законом «О политических партиях», в котором для их государственной регистрации предусмотрены упрощенные требования. |
| This post was introduced in the Constitution in 1996. | Институт Уполномоченного введен Конституцией Украины в 1996 г. |
| The economic and social rights of women are guaranteed by the Constitution, the Labour Code, and other legal and regulatory acts. | Экономические и социальные права женщин гарантируются Конституцией Республики Узбекистан, Трудовым кодексом и другими нормативно-правовыми актами. |
| As has already been mentioned, the Constitution sets forth the principle of equality before the law and the courts. | Как уже было отмечено, Конституцией Российской Федерации закреплен принцип равенства перед законом и судом. |