Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Constitution - Характер"

Примеры: Constitution - Характер
If one has an exceedingly strong constitution. Если у нас достаточно сильный характер.
The approval of Puerto Rico's constitution in 1952 did not change the nature of its colonial political relation with the United States of America. Принятие в 1952 году Конституции Пуэрто-Рико не изменило характер его колониальных политических отношений с Соединенными Штатами Америки.
The OST is 'quasi-constitutional' in that it functions like a constitution. ДКП носит "квазиконституционный" характер, поскольку он функционирует подобно конституции.
For the first time in Dutch history, the constitution that was adopted in 1798 had a genuinely democratic character. Впервые в нидерландской истории принятая в 1798 году конституция имела демократический характер.
It was essential that the constitution of the bureau be as transparent as possible. Важно, чтобы процесс формирования президиума носил как можно более транспарентный характер.
The Committee expresses concern at the fact that the prevailing customary laws and religious laws which sometimes supersede the constitution are discriminatory towards women. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что существующие обычаи и религиозные законы, которые в некоторых случаях подменяют Конституцию, носят дискриминационный характер в отношении женщин.
JS1 stated that the preamble of the constitution contains discriminatory wording towards women as it mentioned only male Iraqis. В СП1 указано, что в преамбуле Конституции Ирака содержатся положения, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, поскольку в них упоминаются только граждане мужского пола.
As Tunisia progressed in its democratic transition, the Government was committed to adopting a constitution that consecrated the civil nature of the State and laid the foundation for a democratic regime. По мере продвижения Туниса по пути демократических преобразований правительство стремится к принятию конституции, которая закрепит демократический характер государства и заложит основы демократического режима.
The combination of skill choices, age, items, physical constitution, and other variables such as user titles, is what makes up the character. Комбинации выбранных навыков, возраста, предметов, конституции, а также прочих параметров составляет игровой характер персонажа.
(a) The formation of a company and the nature of its constitution а) Образование компании и характер ее учредительного акта
JS1 recommended amending the constitution and all laws that discriminate against women and ensuring a fair representation for women in the parliamentary, executive and judicial presidencies. В СП1 содержится рекомендация относительно внесения изменений в Конституцию и во все законы, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, и обеспечения равного представительства женщин на руководящих должностях в парламенте и органах исполнительной и судебной власти.
The Council notes that the adoption of a constitution will be crucial in providing the framework for Libya's secure and prosperous future and emphasizes the urgency and importance of further progress in the constitutional process. Совет отмечает огромное значение, которое имеет принятие конституции, поскольку этот шаг заложит основу для будущей безопасности и процветания в Ливии, и подчеркивает неотложный характер и важность дальнейшего прогресса в конституционном процессе.
During Ambassador Gambari's visit, we were able to explain to him the inclusive nature of the National Convention process, which laid down the fundamental principles to be enshrined in the draft constitution. Во время посещения гном Гамбари нашей страны мы разъяснили ему всеохватывающий характер процесса работы Национального собрания, подготовившего основополагающие принципы, которые предстоит закрепить в проекте конституции.
The amendments were therefore adopted to address the fears and concerns of various parties of the Freedom Alliance and to enhance further the legitimacy of the constitution... Поэтому эти поправки были приняты, с тем чтобы учесть опасения и соображения различных сторон, входящих в Альянс свободы, и еще больше укрепить законный характер конституции.
The Human Rights Unit also supports the NGO Working Group more generally in its work of ensuring that education on the constitution is a long-term process, rather than something that will end with the election of the Constituent Assembly. Группа по правам человека поддерживает в более общем плане деятельность Рабочей группы неправительственных организаций по обеспечению того, чтобы просветительские мероприятия по вопросам конституции не закончились сразу же после избрания Учредительного собрания, а носили долгосрочный характер.
It was being claimed that the process of constitutional modernization in Gibraltar had changed the intrinsic nature of the Territory and that the new constitution provided the inhabitants with a full measure of self-government which met the requirements of General Assembly resolution 1541. Утверждается, что процесс обновления конституции Гибралтара изменил коренным образом характер данной территории и что новая конституция обеспечивает жителям полномасштабное самоуправление, удовлетворяющее положениям резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи.
The representative informed the Committee that the new constitution was written in non-sexist and accessible language and had been widely disseminated in 11 languages and in Braille. Представитель сообщила Комитету, что текст новой Конституции имеет недискриминационный и понятный характер и был широко распространен на 11 языках и на шрифте Брайля.
The time elapsed since the Convention's adoption in 1982 has proven that it is a true "constitution of the oceans", with a clearly universal character. Время, прошедшее с момента принятия в 1982 году Конвенции, показало, что она представляет собой подлинную «конституцию Мирового океана» и носит универсальный характер.
The constitution will not only guarantee fundamental democratic norms and values, but it will also ensure that our multiparty democracy is inclusive, participatory and life-changing for all, especially the oppressed labouring masses and marginalized people. Конституция будет не только гарантировать основные демократические нормы и ценности, но она также обеспечит инклюзивный, всеобъемлющий и судьбоносной характер нашей демократии для всех, особенно для угнетенных трудящихся масс и наиболее уязвимых слоев населения.
In respect of 16 cases, the Government informed that, given the federal nature of the Indian constitution, references to the State Governments are legally mandatory and require thorough examination and that the results would be transmitted as soon as they are received. В отношении 16 случаев правительство проинформировало о том, что, учитывая федеративный характер Конституции Индии, ссылки на правительства штатов являются юридически обязательными и требуют подробного рассмотрения и что результаты расследования будут препровождены сразу после их получения.
The women's movement had demanded that the Supreme Court declare the action of the National Electoral Council to be illegal, but the Court had responded that since the constitution provided for absolute equality, stipulation of a 30 per cent quota was discriminatory. Женское движение потребовало от Верховного суда объявить действия Национального избирательного совета незаконными, однако суд в этой связи заявил, что с учетом содержащегося в Конституции положения о равенстве, оговорка о тридцатипроцентной квоте носит дискриминационный характер.
To that end, it had endeavoured to implement the provisions of article 44 of the national constitution, according to which the rights of the child took precedence over the rights of others, and were fundamental. С этой целью она принимает меры для осуществления статьи 44 конституции страны, в которой указано, что «правам ребенка отдается предпочтение перед правами других лиц и они носят основополагающий характер».
These activities are manifold and based on the ILO legal framework, including the ILO constitution, the Philadelphia Declaration, and other international labour standards adopted by ILO and supervised by ILO bodies. Эти виды деятельности носят многогранный характер и основываются на правовой структуре МОТ, включая ее Устав, Филадельфийскую декларацию и другие международные стандарты в сфере труда, принятые МОТ и поднадзорными ей органами.
Perhaps the time has come for all Montserratians to be given the chance to discuss and determine the nature and the terms of our future constitutional status, and for such an exercise to produce a constitution over which we can claim true ownership and acceptance. Возможно, пришло время для того, чтобы все жители Монтсеррата получили возможность обсудить и определить характер и условия нашего будущего конституционного статуса, с тем чтобы подготовить затем такую конституцию, которую мы сможем назвать действительно нашей собственной и принять.
The Tribunal found that the urgency of the situation did not require the prescription of provisional measures, as requested by Ireland, in the short period before the constitution of an Annex VII arbitral tribunal. Трибунал постановил, что характер ситуации не обусловливает необходимость предписания временных мер, как того просит Ирландия, в течение короткого периода времени до образования арбитража согласно Приложению VII.