| A true improvement in the human rights situation will require bringing national security laws and institutions into line with international human rights standards and the Sudanese Constitution. | Для обеспечения реального улучшения положения в области прав человека необходимо будет привести ситуацию с правовыми нормами и ведомствами национальной безопасности в соответствие с международными стандартами прав человека и суданской конституцией. |
| The Committee is concerned about reports that the 1993 Constitution no longer totally guarantees that the communal property of indigenous populations is inalienable and unavailable for use. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений, согласно которым в соответствии с Конституцией 1993 года больше не обеспечивается полной гарантии невозможности использования и отчуждения собственности, принадлежащей общинам коренных народов. |
| All agreed that Kosovo's rights as set out in the 1974 Constitution were non-negotiable and constituted the starting point for any dialogue. | Все согласились с тем, что права Косово, определенные Конституцией 1974 года, не подлежат обсуждению и являются отправной точкой для любого диалога. |
| Question relating to the classification of legal norms whereby conventions ratified by Tunisia have an intermediary position between the Constitution and ordinary laws | Вопрос о классификации правовых норм, в соответствии с которой ратифицированные Тунисом договоры занимают промежуточное положение между Конституцией и обычными законами |
| The Constitution requires national elections every five years, except in "times of war or other special circumstances when elections cannot be held". | В соответствии с Конституцией общенациональные выборы должны проводиться каждые пять лет, за исключением "периодов войны или возникновения других особых обстоятельств, препятствующих проведению выборов". |
| The Constitution guarantees, inter alia, the following values governing Argentine society: | Среди гарантируемых Конституцией ценностей, определяющих все функционирование аргентинского общества, фигурируют в частности: |
| What was the difference between nationality and citizenship according to the Polish Constitution? | Какое различие проводится между национальностью и гражданством в соответствии с Конституцией Польши? |
| Yet there was a contradictory situation which the laws were at odds with and a Constitution proclaiming equality and international human rights norms. | Тем не менее создалась противоречивая ситуация, когда действующие законы находятся не в ладах с Конституцией, в которой провозглашается равенство и подтверждаются международные нормы в области прав человека. |
| The Constitution and ordinary legislation provide for a wide range of actions, procedures and remedies against acts or omissions which undermine the enjoyment of fundamental individual rights. | Существует целый ряд мер, прецедентов и средств правовой защиты, предусмотренных Конституцией и действующими правовыми нормами, в отношении действий или бездействия, которые ущемляют основные личные права граждан. |
| (b) associations which pursue their aims by methods inconsistent with the Constitution and laws; | Ь) ассоциации, которые добиваются своих целей методами, несовместимыми с Конституцией и законодательством; . |
| As explained above, compulsory schooling was introduced in all cantons in 1850 and this principle was embodied in the Federal Constitution of 1874. | Как уже было указано выше, в 1850 году во всех кантонах было введено обязательное школьное образование, и этот принцип был закреплен Федеральной конституцией 1874 года. |
| The implication was that, if part of a treaty was inconsistent with the Constitution and laws, it would not be given precedence. | Это означает, что если часть договора не согласуется с Конституцией и законами, то она не имеет преимущественной силы. |
| The Committee welcomes the efforts of the State party to revise its domestic legislation in accordance with its new Constitution (1992). | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, направленные на пересмотр своего внутреннего законодательства в соответствии с новой Конституцией страны (1992 года). |
| They would be enforceable by the courts, therefore, qua Constitution and not qua Covenant. | Таким образом, они обеспечиваются правовыми санкциями в соответствии с Конституцией страны, а не Пактом. |
| LEGISLATION Articles 12 and 17 of the Constitution prohibit inhuman and degrading treatment, slavery, servitude and traffic in persons. | Конституцией Республики в статьях 12 и 17 запрещается бесчеловечное или унижающее человеческое достоинство обращение, рабство, подневольное состояние и торговля людьми. |
| Djibouti has included in its domestic legislation provisions that ensure the rights of the child guaranteed in our 1992 Constitution, which strongly affirmed the right to education for everyone. | Джибути включила в свое внутреннее законодательство положения, которые обеспечивают права ребенка, гарантированные нашей конституцией 1992 года, в которой прямо предусмотрено право на образование для всех. |
| Death penalties were prohibited by the Constitution of 1988, as well as life imprisonment, hard labour, banishment, and cruel punishment. | Смертная казнь, а также пожизненное тюремное заключение, каторжные работы, высылка из страны и жестокое наказание запрещены Конституцией 1988 года. |
| His powers of redress, investigations into and recommendations on complaints made to him extend to alleged contraventions of the fundamental rights recognized and guaranteed in the Constitution. | Его полномочия по удовлетворению претензий, проведению расследований и подготовке рекомендаций по направляемым ему жалобам, также распространяются на предполагаемые нарушения основных прав, признанных и гарантированных Конституцией. |
| All the laws of Ghana must conform to chapter 5 and thus must respect the rights and freedoms protected by the Constitution. | Все законы Ганы должны соответствовать главе 5 и, таким образом, должны предполагать уважение прав и свобод, охраняемых Конституцией. |
| Reforms were also made to departmental policies and practices that bring them in line with the Constitution and the provisions on family law as contained in the Civil Code. | Кроме того, были внесены изменения в политику и практику государственных ведомств, с тем чтобы привести их в соответствие с Конституцией и положениями о семье, содержащимися в гражданском кодексе. |
| Another important institution is the Office of the Ombudsman, an autonomous constitutional body created under the 1993 Constitution and governed by an Organization Act. | Другой институт, имеющий особое значение, - Управление Народного защитника, самостоятельный конституционный орган14, созданный Конституцией 1993 года и регламентируемый в вопросах деятельности соответствующим Органическим законом15. |
| As my predecessor reported previously, the Kosovo Assembly adopted on 9 April what it described as the Constitution of the Republic of Kosovo. | Как ранее сообщал мой предшественник, скупщина Косово приняла 9 апреля то, что она назвала «конституцией республики Косово». |
| The Employment Commission is a body established by the Constitution in 1976 to ensure that no person suffers discrimination that is not justifiable in a democratic society. | Комиссия по вопросам занятости является органом, учрежденным в соответствии с Конституцией в 1976 году для обеспечения того, что бы ни одно лицо не могло пострадать в результате дискриминации, которой нет оправдания в демократическом обществе. |
| The Lebanese Constitution requires that two years lapse before a State official can be elected president - and of course that would have to be changed. | В соответствии с конституцией Ливана необходим срок в два года, прежде чем старшее должностное лицо в государстве может быть избрано президентом, и это положение, разумеется, придется изменить. |
| State courts at different levels deal with rights abuse cases within their jurisdictions as set by the Constitution as well as other human rights laws. | Государственные суды различных уровней рассматривают дела о нарушениях прав человека в рамках своей юрисдикции, как это предусмотрено Конституцией и другими законами по вопросам прав человека. |