Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The High Court Division is vested with the power to hear appeals and revisions from subordinate courts, and to give orders and directives by way of writs to enforce the rights envisaged in the Constitution. Высокий суд уполномочен проводить слушания по апелляциям и пересматривать решения по делам, поступившим из судов более низкой инстанции, и выносить распоряжения и директивные указания в виде постановлений, с тем чтобы обеспечить соблюдение предусмотренных Конституцией прав.
The provisions of a law on fundamental human rights recognized by the Constitution can be referred to the Constitutional Council as a defence in a court case. На рассмотрение Конституционного совета в порядке исключения могут быть переданы возникающие в процессе судопроизводства вопросы, связанные с нормативно-правовой защитой основных прав, предусмотренных Конституцией.
The above figures indicate that there is no obstacle to the creation of private educational establishments, provided that the qualitative and health standards stipulated in the Constitution and the laws are met. Эти цифры показывают, что нет никаких препятствий к созданию частных учебных заведений при соблюдении санитарных норм и требований качества, определяемых конституцией и законодательством в области народного образования.
The 1988 Constitution innovated by introducing a collective writ of mandamus, which can be applied by a political party, a labor union, a class or an association. Конституцией 1988 года введена концепция коллективного судебного приказа о выполнении требований истца, который может быть применен в отношении политической партии, профсоюза, группы или ассоциации.
It is thus high time to drop prejudices and hypocritical attitudes without scientific basis and to assume a firm stance in regard to the absolute priority set by the Constitution, which is to ensure the rights of children and adolescents (FC, Art. 227). Поэтому настало время отказаться от предрассудков и лицемерных доводов, не подкрепляемых никакими научными данными, и занять твердую позицию в вопросе об абсолютном приоритете, установленном Конституцией, который заключается в обеспечении прав детей и подростков (Федеральная конституция, статья 227) .
Each of these institutions has an impact on the management of gender policies within the limits of their jurisdiction, which is regulated by Ukraine's Constitution, laws and regulations. Каждый из них влияет на процессы управления в сфере гендерной политики в пределах своей компетенции, которая регламентируется Конституцией Украины, законами и подзаконными актами.
Article 1 of the Act defines positive action as "special temporary measures to eliminate any imbalance between the opportunities of women and men to exercise the equal rights accorded to them by the Constitution and the laws of Ukraine". При этом «позитивные действия» определяются в статье 1 Закона как «специальные временные мероприятия, направленные на устранение дисбаланса между возможностями женщин и мужчин реализовывать равные права, предоставленные им Конституцией и Законами Украины».
This article also provides for punishment of up to three years for anyone who propagates fascist or other anti-democratic ideologies or forcible change of the social and state system established by the Constitution of the Republic of Bulgaria. Эта статья предусматривает также наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет за пропаганду фашистской и иных антидемократических идеологий или идей насильственного изменения социальной и государственной системы, установленной Конституцией Республики Болгарии.
The current institutional framework is laid down by the Constitution, which provides for a presidential system and the separation of powers into three branches of government: Нынешняя институциональная система определяется Конституцией, которая закрепляет президентский режим и принцип разделения властей в трех ветвях, а именно:
The Constitution and the law provide for free and compulsory primary education for children from 7 to 15 years of age, regardless of their gender, race, religion or other particularities. Конституцией и законодательством предусматривается бесплатное и обязательное начальное образование для детей в возрасте от 7 до 15 лет независимо от их пола, расы, религии и других признаков.
The task of these bodies is to monitor the observance of the human and civil rights and freedoms guaranteed in the Constitution of the Russian Federation, the law and other regulations. Они призваны осуществлять контроль за соблюдением прав и свобод человека и гражданина, гарантированных Конституцией Российской Федерации, законами и другими нормативными актами.
By the way, the possibility for civic associations to require a factual review also results from a principle, guaranteed by the Constitution, that all participants in a procedure have equal rights before court. Кстати говоря, предоставленная гражданским ассоциациям возможность требовать фактического пересмотра также вытекает из гарантированного Конституцией принципа, предусматривающего, что все участники в той или иной процедуре имеют равные права в судах.
According to article 30 (b), associations shall not be established to realize objectives expressly prohibited by the Constitution and laws or to commit criminal offences. В соответствии с пунктом Ь) статьи 30 ассоциации не могут создаваться для достижения целей, прямо запрещенных Конституцией и законодательством, или для совершения уголовно наказуемых деяний.
The Committee welcomes the information that, according to the Constitution of the State party, international agreements ratified or adhered to by the State party, automatically become part of the internal legal system. Комитет приветствует информацию о том, что в соответствии с Конституцией государства-участника международные соглашения, которые были ратифицированы государством-участником или к которым оно присоединилось, автоматически становятся частью внутренней правовой системы.
It is expected that legislative reforms required by the Comprehensive Peace Agreement and the Interim National Constitution will have progressed and that the capacity of law enforcement officials will have improved. Ожидается, что будет достигнут прогресс в деле осуществления законодательных реформ, предусмотренных Всеобъемлющим мирным соглашением и Временной национальной конституцией, и что повысится уровень подготовки сотрудников правоохранительных органов.
UNIFEM had also helped excluded women's organizations in Cochabamba to engage in participatory forums with local government, insisting upon the protections guaranteed under the new Constitution. ЮНИФЕМ также помогает маргинализированным женским организациям в Кочабамбе принимать участие в обсуждении вопросов с органами местного самоуправления, настаивая на предоставлении им различных видов защиты, гарантированных новой конституцией.
The judiciary, whose independence was guaranteed by the Constitution, had undergone extensive reform since 2000 and the study of human rights had been introduced into the educational system. Судебная система, независимость которой гарантирована Конституцией, с 2000 года подверглась радикальной реформе, а в программу образования была включена такая дисциплина, как права человека.
Myanmar's domestic laws were being reviewed to bring them into line with the new State Constitution and the country's obligations under international instruments such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В национальные законы Мьянмы вносятся изменения, с тем чтобы привести их в соответствие с новой государственной конституцией и обязательствами, взятыми Мьянмой в соответствии с международными правовыми документами, такими как, например, Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
For him, "it was particularly important to know" the number of persons sentenced to death penalty after the death penalty was abolished under the new Constitution. С его точки зрения "было исключительно важно выяснить" число лиц, приговоренных к смертной казни после ее отмены в соответствии с новой Конституцией.
In this decision, the Supreme Court decided that the accession of the Sri Lankan Government to the Optional Protocol to the Covenant is inconsistent with the Constitution, as the treaty had not been implemented by legislation. В этом постановлении Верховный суд заключил, что заявление правительства Шри-Ланки о присоединении к Факультативному протоколу к Пакту не согласуется с Конституцией, поскольку этот договор не был закреплен законодательно.
The rights and freedoms provided for in the Constitution for nationals of Turkmenistan extend equally to foreigners and stateless persons, with the exception of specific rights directly arising out of Turkmen nationality. Права и свободы, предусмотренные Конституцией для граждан Туркменистана, в равной степени распространяются на иностранцев и лиц без гражданства, за исключением конкретных прав, напрямую вытекающих из туркменской национальности.
Botswana was proud of its record of over four decades of uninterrupted democracy, good governance and respect for the rule of law and the fundamental rights and freedoms of individuals, as guaranteed by the Constitution. Ботсвана гордится тем, что на протяжении четырех десятилетий в стране укрепляется демократия, осуществляется эффективное управление, соблюдается законность и уважаются гарантированные Конституцией основные права и свободы личности.
As a result, a state court decision, while it may expand upon a right protected by the United States Constitution, may rest on grounds very different from those upon which a similar federal case would be decided. Таким образом, хотя в решении суда штата может расширительно толковаться право, защита которого предусмотрена Конституцией Соединенных Штатов, в основе такого решения может лежать совершенно иная мотивировка, нежели та, которая будет использоваться в аналогичном федеральном деле.
In the Russian Federation, the Constitution guarantees equality of rights and freedoms of Russian citizens, independent of their religion (art. 19, part 2). В Российской Федерации Конституцией гарантируется равенство прав и свобод российских граждан независимо от их отношения к религии (пункт 2 статьи 19).
In Colombia the 1991 Political Constitution establishes recognition of the traditional reserves of indigenous peoples and respect for their cultures, languages and traditions, while land is granted to the reserves under the law. В Колумбии Политической конституцией 1991 года признаются традиционные права коренных народов, гарантируется уважение их культур, языков и традиций, а законодательство защищает принадлежащие им земли.