Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The Office of the Attorney General had been established pursuant to the Constitution and the Attorney General had been given responsibility for promoting, protecting and upholding the rule of law. В соответствии с Конституцией создана Генеральная прокуратура, и Генеральный прокурор несет ответственность за поощрение, защиту и обеспечение верховенства права.
Religious freedom was guaranteed by the Constitution and a specific decree; all necessary measures had been taken to solve the misunderstanding of religious freedom in Katen village. Свобода религии гарантирована Конституцией и специальным декретом; были приняты все необходимые меры с целью устранения недопонимания свободы религии в деревне Катен.
It would also consult on whether the newly independent judiciary in the country had the capacity to pass down such punishments in a manner fully consistent with the Constitution and international human rights law, in particular those provisions dealing with non-discrimination on the basis of gender. Они также проведут консультации по вопросу о том, способна ли новая независимая судебная власть страны выносить такие наказания в полном соответствии с Конституцией и международным правом прав человека, в частности с положениями, касающимися недопущения дискриминации по признаку пола.
In 2009 the Hungarian Guard was dissolved by subsequent court orders, because the activities of the organization were against the human rights of minorities as guaranteed by the Constitution. В 2009 году Венгерская гвардия была распущена в соответствии с решениями суда, поскольку деятельность организации была направлена против прав человека меньшинств, гарантированных Конституцией.
Persons who perceive violations of the civil rights and liberties granted by the Constitution have the right to invoke the jurisdiction of the Court for declaratory orders. Лица, заметившие нарушения гражданских прав и свобод, предоставляемых Конституцией, имеют право апеллировать к юрисдикции Суда, с тем чтобы получить от него пояснительные распоряжения.
JS2 stated that the Constitution did not permit the termination of pregnancy except in defined circumstances and that consequently the mortality rate of both women and children was escalating. В СП2 отмечается, что аборты в соответствии с Конституцией допускаются только при определенных обстоятельствах, в связи с чем растет уровень материнской и детской смертности.
CNDH reports that freedom of association is guaranteed by the Togolese Constitution and that recognition of an association is subject to the system of prior declaration, which can create delays. НКПЧ указала, что свобода ассоциации гарантирована Конституцией Того и что признание какой-либо ассоциации производится по процедуре предварительного уведомления, которая может затягиваться.
The proposed Public Assembly Bill aims to manage public assemblies in line with the Constitution and ensure they do not infringe on the rights of others. Предлагаемый законопроект о публичных собраниях направлен на регулирование публичных собраний в соответствии с Конституцией и обеспечение того, чтобы они не наносили ущерба правам остальных граждан.
The right to present petitions and complaints to the public authorities, either individually or as a group, is also provided in the Constitution (Art. 42 CRDTL). Право на представление петиций и жалоб государственным органам в индивидуальном порядке или в составе группы также предусмотрено Конституцией (ст. 42 КДРТЛ).
A court of second instance, the Court of Appeal, was also established, which temporarily exercises the powers of the Supreme Court of Justice as laid down in the Constitution. Также был создан суд второй инстанции - Апелляционный суд, временно исполняющий обязанности Верховного суда в соответствии с Конституцией.
In both cases, those responsible, most of whom were released by the Courts, continue to enjoy all the rights and freedoms of citizenship guaranteed by the Constitution. В обоих случаях виновные лица, большинство из которых были освобождены по решению суда, продолжают пользоваться всеми правами и свободами, гарантируемыми Конституцией.
The Constitution prohibits enforced disappearances, slavery and servitude. Trafficking in persons, including women, children and young people, is a criminal offence in all its forms. Насильственное исчезновение людей, рабство и принудительный труд запрещены Конституцией, которая также устанавливает уголовную ответственность за торговлю людьми, в особенности женщинами и детьми, в любых формах.
ZHRO noted that the right to health care is not protected in the Constitution and that there are no specific laws or policies dealing with maternal health care. ПЗОЗ отметили, что право на охрану здоровья Конституцией не защищено и что отсутствуют конкретные законы или программы в области охраны материнского здоровья.
Since gaining the right to vote in the early twentieth century, Syrian women had come to enjoy full equality with men, guaranteed by the Constitution, and occupy high positions in Government and all areas of public life. С момента получения права голоса в начале двадцатого столетия сирийские женщины пользуются гарантируемым конституцией равноправием с мужчинами и занимают высокие посты в правительстве и во всех сферах общественной жизни.
100.25. Complete the legislative framework through the enactment of laws provided for in Constitution to strengthen the legal protection of fundamental rights and freedoms (Qatar); 100.25 завершить создание законодательной базы посредством введения в действие законов, предусмотренных Конституцией в целях повышения правовой защиты основных прав и свобод (Катар);
79.18. Promote multilingualism, in particular in the educational system, in line with the Constitution (Chile); 79.19. 79.18 содействовать в соответствии с Конституцией развитию многоязычия, в частности в системе образования (Чили);
In reply to questions of delegations during the interactive dialogues, Austria explained that the Austrian Ombudsperson Board was independently monitoring Austria's public administration according to the Austrian Constitution and thus fulfilled the function of a national human rights institution. Отвечая на вопросы делегаций, поставленные в ходе интерактивного диалога, Австрия пояснила, что Австрийский совет уполномоченного по правам человека в соответствии с Конституцией осуществляет независимый мониторинг деятельности государственной администрации и, следовательно, исполняет функции национального правозащитного учреждения.
It took note with concern of the increasing unemployment rate and the rising pay gap between men and women despite the fact that equal pay is guaranteed in the Constitution. Он с озабоченностью принял к сведению факт роста безработицы и увеличения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, несмотря на то, что равная оплата гарантируется Конституцией.
Croatia guaranteed minority rights to all its national minorities, in accordance with international standards, its Constitution and the Constitutional Law on the Rights of National Minorities. В Хорватии гарантируются права всех национальных меньшинств в соответствии с международными стандартами, Конституцией страны и Конституционным законом о правах национальных меньшинств.
The experts noted the safeguards provided in the State's Constitution as well as the executive directives since passed as law, but also the considerable ambiguity and lack of clarity in their implementation. Эксперты отметили гарантии, предусмотренные Конституцией страны и исполнительными директивами, которые впоследствии были утверждены в виде законов, а вместе с тем их достаточно неоднозначное и нечеткое выполнение.
Furthermore, some of the provisions of the Law on the Status of National Assembly Members seem to go beyond the freedom of speech guaranteed to members through the Constitution. Кроме того, некоторые из положений Закона о статусе членов Национальной ассамблеи, как представляется, ограничивают свободу слова, гарантированную членам Ассамблеи Конституцией.
Since the inauguration of the National Assembly in January 2011, UNAMA has urged the different branches of Government to work together for a solution to the post-electoral deadlock in line with the Constitution. С января 2011 года, когда произошла инаугурация Национального собрания, МООНСА настоятельно призывала различные ветви государственной власти вместе работать над выходом из послевыборного тупика в соответствии с Конституцией.
6.4 The Committee further notes the State party's submission that the authors did not attempt to file a recourse with the Constitutional Court for violation of the rights guaranteed by the Constitution. 6.4 Далее Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что авторы не пытались подать жалобу в Конституционный суд в связи с нарушением прав, гарантированных Конституцией.
The response from Serbia highlights that, according to the Constitution and to the international instruments that it has adopted, preservation of cultural diversity is one of its primary interests, both internationally and nationally. В ответе Сербии подчеркивается, что, в соответствии с Конституцией и международными документами, принятыми этой страной, сохранение культурного разнообразия является одним из основных приоритетов страны как на международном, так и на национальном уровне.
One of the goals of the State, according to the Constitution, is promoting understanding, recognition and respect for diversity arising from the specific ethnic, cultural, linguistic or religious identity of its citizens through measures applied in education, culture and public information. Одной из целей государства, в соответствии с Конституцией, является содействие пониманию, признанию и уважению разнообразия, обусловленного особой этнической, культурной, языковой или религиозной самобытностью населения, и в этой связи страна принимает меры в сфере образования, культуры и общественной информации.