Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Similarly, the freedom to exchange information, opinions and experiences at the scientific, technical and cultural levels is also assured and safeguarded through the Brazilian Constitution as a basic right of citizens. Аналогичным образом свобода обмена информацией, мнениями и опытом в научно-технической и культурной сфере также обеспечена и гарантирована Конституцией Бразилии в качестве одного из основных прав ее граждан.
Those had all been incorporated into the Constitution of 1988, which was the cornerstone of Brazil's democratic transition and its institutionalization of human rights. Все эти механизмы были легализированы Конституцией 1988 года, являющейся краеугольным камнем, лежащим в основе демократического переходного периода в Бразилии и процесса институциализации прав человека.
The procedure for acquiring Togolese nationality, and the associated conditions, are set forth in the Constitution of 14 October 1992 and the Nationality Code of 7 September 1978. Процедура и условия получения тоголезского гражданства предусмотрены Конституцией от 14 октября 1992 года и Кодексом законов о гражданстве от 7 сентября 1978 года.
Protection of women from violence was guaranteed by the Constitution, and crimes against the integrity of the person were punishable by a prison term of up to 15 years under the Penal Code. Защита женщин от насилия гарантирована Конституцией, и преступления против физической неприкосновенности караются, согласно Уголовному кодексу, заключением в тюрьму на срок до 15 лет.
During wartime or direct danger to independence and integrity of the State, as well as natural disasters, it is possible to restrict certain rights and freedoms granted by the Constitution. В период войны или в случае непосредственной угрозы независимости и единству государства, а также во время крупных стихийных бедствий отдельные свободы и права, гарантированные Конституцией, могут быть ограничены.
In view of this, an international treaty ratified and published by the Republic of Slovenia is hierarchically higher than laws and is subject only to the Constitution as the supreme legal act. С учетом вышесказанного тот или иной международный договор, ратифицированный и опубликованный Республикой Словенией, имеет преимущественную силу по отношению к законам и находится в зависимости только перед Конституцией как высшим правовым актом.
Although the Constitution prohibited the compilation of demographic data based on race or ethnic origin, Portugal could follow the example of other countries with similar constitutional provisions which had provided the Committee with data based on socio-economic studies. Хотя в соответствии с Конституцией сбор демографических данных на основании расы или этнического происхождения запрещен, Португалия могла бы последовать примеру других государств с подобными конституционными положениями, которые представляли Комитету информацию, основанную на социально-экономических исследованиях.
The United States further accepted no obligation to take legislative or other measures under articles 2, 3 and 5 with respect to private conduct, except as mandated by the United States Constitution and laws - a situation it was impossible for the Committee to appraise. Далее, Соединенные Штаты не приняли никаких обязательств по принятию законодательных и иных мер в соответствии со статьями 2, 3 и 5 в отношении поведения частных лиц, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов - такое положение дел Комитету невозможно оценить.
Congress had established the District of Columbia in 1801 to ensure that, pursuant to the Constitution, the seat of the Federal Government would be subject exclusively to federal control. Конгресс учредил этот округ в 1801 году, с тем чтобы, в соответствии с Конституцией, место работы федерального правительства находилось в исключительно федеральном ведении.
Her concern was that the Constitution might prohibit only direct discrimination and fail to provide a basis for action against de facto discrimination. Она обеспокоена тем, что Конституцией может быть запрещена только прямая дискриминация и что она может не обеспечивать основу для принятия мер в случаях дискриминации де факто.
When interpreting the law in the light of freedom of expression and opinion, as required by the Constitution, only truly repugnant utterances reflecting real contempt for the human person may constitute the offence of racism. В самом деле, при толковании закона с позиций свободы слова и убеждений, как это диктуется Конституцией, к преступлению расизма можно отнести лишь действительно низкие высказывания, выражающие подлинное презрение к человеческой личности.
The State party should therefore provide more information in its next report on the legislation intended specifically to bring its law into full compliance with the Constitution and, thereby, with the Convention. В связи с этим г-н Шахи высказывает пожелание, чтобы государство-участник в своем очередном докладе сообщило дополнительную информацию о конкретно предусмотренном законодательстве с целью приведения законодательства Бахрейна в полное соответствие с ее Конституцией и тем самым с Конвенцией.
One exception permitted by the Constitution to the equality of rights and duties of foreign or stateless persons living in Georgia was contained in article 27 and imposed restrictions on their political activity. Одно исключение, допускаемое Конституцией в отношении равенства в правах и обязанностях проживающих в Грузии иностранных граждан и апатридов, предусмотрено в статье 27 и состоит в ограничении их политической деятельности.
The Constitution prohibited discrimination on grounds of religion, race, caste, gender and place of birth, and all citizens enjoyed full civil and political rights and equality before the law. Дискриминация по признаку религии, расы, кастовой принадлежности, пола и места рождения запрещена Конституцией, и всем гражданам гарантированы всеобъемлющие гражданские и политические права и равенство перед законом.
It has become necessary to adopt a series of instruments providing assurance of people's rights to health care and free medical assistance, as guaranteed by article 41 of the Constitution. В связи с этим назрела необходимость принятия ряда документов по обеспечению прав граждан на охрану здоровья и бесплатную медицинскую помощь, гарантированных Конституцией Российской Федерации (статья 41).
The right to vote was guaranteed by the Constitution, freedom of the press was encouraged by the Government and there were some 30 press titles and 100 private radio stations. Избирательное право гарантируется Конституцией, свобода печати поощряется правительством, при этом выходит примерно 30 наименований печатных изданий и работает около 100 частных радиостанций.
The Constitution states that the President shall be elected for a five-year term in a universal, direct and equal election by free, personal and secret ballot. В соответствии с Конституцией президент Азербайджанской Республики избирается на 5-летний срок путем всеобщих, прямых и равных выборов при свободном, личном и тайном голосовании.
Under article 26 of the Uzbek Constitution, any person accused of a crime is deemed to be innocent until his guilt is lawfully proved in open court proceedings that afford the accused every opportunity for defence. В соответствии с Конституцией Республики Узбекистан каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.
We recognize that the task of removing the remaining constraints to gender equality in Dominica is far from complete, but as a nation we are committed to ensuring that all citizens enjoy all the rights enshrined in our Constitution. Мы отдаем должное тому, что задача устранения оставшихся барьеров на пути обеспечения гендерного равенства в Доминике еще далеко не решена, но в качестве нации мы привержены цели предоставления всем гражданам возможностей для осуществления предусмотренных нашей конституцией прав.
The State party's report states in paragraph 21 that the realization of the right to work in the Slovak Republic is guaranteed by the Constitution (sect. 5, art. 35 (3)) and related legal regulations, in particular the labour code. В пункте 21 доклада государства-участника говорится, что реализация права на труд в Словацкой Республике гарантируется Конституцией (статья 35 (3) раздела 5) и соответствующей правовой регламентацией, в особенности Кодексом законов о труде.
Laws or other enforceable enactments that are found to encroach on the human and citizens' rights guaranteed by the Constitution are declared null and void by the Constitutional Council and are not enforced. Законы или иные нормативные правовые акты, признанные ущемляющими закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, Конституционным Советом отменяются и не подлежат применению.
It is in the interests of the Government of National Reconciliation and Unity to ratify international treaties for promoting human rights, but on condition that they are consistent with the Political Constitution and are of benefit to Nicaraguans. Правительство примирения и национального единства заинтересовано в ратификации международных договоров, направленных на поощрение прав человека, при условии, что они согласуются с Политической конституцией и отвечают интересам никарагуанцев.
The political reforms undertaken by the authorities since then, following a lengthy process of dialogue with all political parties which respect the Constitution and laws of the Republic, have resulted in institutions established on the basis of universal suffrage. Результатом начатых с этого момента государственными властями политических реформ, после длительного процесса диалога и координации со всеми политическими партиями, готовыми считаться с Конституцией и законами Республики, стало создание государственных институтов, избираемых на основе всеобщего избирательного права.
Article 132 stipulates that "treaties ratified by the President of the Republic under the conditions specified by the Constitution are superior to the law". Кроме того, статья 132 Конституции предусматривает, что "договоры, ратифицированные Президентом Республики в предусмотренном Конституцией порядке, имеют преимущественную силу над национальными законами".
Within this framework, if collective negotiation should fail, recourse to strike action is a legal right which, when exercised according to the provisions of the law, is protected by the Constitution. Таким образом, при провале коллективных переговоров объявление забастовки является законным правом, защита которого гарантируется Конституцией, если оно осуществляется в соответствии с действующим законодательством.