The right of employees to freedom of trade union association and action, without prior approval, with obligation of registration with the competent authority is guaranteed by the Constitution of Montenegro. |
Право наемных работников на объединение в профсоюзы и проведение акций без предварительного разрешения, также как обязательство зарегистрироваться в компетентном органе установлены Конституцией Черногории. |
The Constitutional Court is competent to decide on constitutional complaints for violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after exhausting all other effective legal remedies. |
Конституционный суд обладает компетенцией по вынесению решений по конституционным жалобам о нарушении прав и свобод человека, гарантированных Конституцией, после того как исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты. |
The governor is responsible for the appointment of state ministers, in accordance with the state Constitution, who are collectively and individually accountable to the governor and the state legislature. |
Губернатор в соответствии с конституцией штата отвечает за назначение министров штата, которые несут коллективную и индивидуальную ответственность перед губернатором и законодательным органом штата. |
Since the election, the international community has stepped up its efforts to complete the institution-building process in Haiti and to establish the standing electoral council provided for in the 1987 Constitution. |
С момента его избрания международное сообщество наращивало усилия, направленные на завершение построения в Гаити институциональной системы и, в частности, на создание постоянного избирательного совета (ПИС), предусмотренного Конституцией 1987 года. |
The Human Rights Commission of South Sudan was established prior to independence under the transitional Constitution and the Human Rights Commission Act 2009. |
Комиссия по правам человека Южного Судана была учреждена до достижения независимости в соответствии с Конституцией переходного периода и Законом 2009 года о Комиссии по правам человека. |
She's a reporter, and if you tell her even half of what you told me about the DoD's flagrant disregard for the U.S. Constitution, it... it would be front page. |
Она - репортер, и если ты рассказала бы ей о том, как Минобороны вопиющее пренебрегает американской конституцией, это бы оказалось на первой странице. |
Lastly, article 94 provides for applications for a special protective remedy in the case of rulings or final judgements which, by action or omission, infringe the rights recognized in the Constitution. |
Наконец, в статье 94 предусмотрена специальная процедура защиты, к которой прибегают в тех случаях, когда речь идет о постановлениях или окончательных судебных решениях, которые своим действием или бездействием нарушают права, установленные Конституцией. |
Human dignity, the free development of the human personality, and human rights and freedoms represent supreme values and are guaranteed by the Constitution of the Republic of Moldova. |
Человеческое достоинство, свободное развитие человеческой личности и защита прав человека и основных свобод являются высшими ценностями Республики Молдова и гарантируются ее Конституцией. |
My Government is making it a point of honour to consolidate democracy by respecting electoral time frames, ensuring accountability of the highest order and completing the establishment of the institutions provided for by the Constitution within the framework of the decentralization process. |
Наше правительство считает своим долгом укреплять демократию путем соблюдения графика проведения выборов, обеспечения подотчетности на самом высоком уровне и завершения учреждения институтов, предусмотренных Конституцией в рамках процесса децентрализации. |
The Constitution and other laws provide that no one may be totally or partially deprived of liberty unless a court decision has been made to that effect. |
В соответствии с Конституцией и действующим законодательством никто не может быть полностью или частично лишен свободы, кроме случаев вынесения соответствующего судебного решения. |
In compliance with the Constitution, laws on administrative structures have been reviewed to empower local government systems where people participate in the planning and implementation of programs set for their development. |
В соответствии с Конституцией были пересмотрены законы об административных структурах, с целью наделения дополнительными полномочиями системы местного управления, в рамках которой население участвует в планировании и реализации программ развития. |
The key problem is the lack of awareness of professionals in government bodies and other institutions of the obligation to apply in practice the principles of international instruments for protection of human rights because their use is guaranteed by the Constitution of BiH. |
Основной проблемой является недостаточная осведомленность работников государственных органов и других учреждений об обязанности применять на практике принципы международных договоров о защите прав человека, осуществление которых гарантируется Конституцией БиГ. |
The Committee is concerned about the State party's reservation to the effect that it will interpret and apply the provisions of article 13, paragraphs 3 and 4, of the Covenant in accordance with its Constitution. |
Комитет выражает озабоченность в связи с оговоркой государства-участника о том, что оно будет толковать и применять положения пунктов 3 и 4 статьи 13 Пакта в соответствии со своей Конституцией. |
It is crucial that improvements in human rights and gender equality, which are guaranteed in the Afghan Constitution, not be compromised in the reconciliation process. |
Необходимо, чтобы успехи достигнутые в области обеспечения прав человека и гендерного равенства, гарантированных Афганской конституцией, не оказались подорванными в процессе примирения. |
The standard is set by the national Constitution, whose section 29 provides for the rights of the child and states, |
Норма закреплена Конституцией страны, раздел 29 которой закрепляет права ребенка и гласит, что: |
That national framework was anchored firmly in the Constitution, which affirmed the human rights and fundamental freedoms of all Belizeans and the equal and inalienable rights of all persons. |
Эта национальная основа неразрывно связана с Конституцией, в которой провозглашены права человека и основные свободы всех белизцев и равные и неотъемлемые права всех лиц. |
These provisions of the Constitution rightly express the rights of citizens whereby Cuban women are given opportunities to take part directly in the work of building a society. |
Эти Статьи на справедливой основе отражают права граждан, предоставленные им Конституцией, обеспечивающие равные возможности для кубинских женщин, которые оказывают решающее влияние на социальное развитие. |
Mr. Waheed (Maldives) said that his country protected human rights defenders under its Constitution, through legislative measures and cooperation between the Government and the independent human rights commission. |
Г-н Уахид (Мальдивские Острова) говорит, что его страна защищает права правозащитников в соответствии с Конституцией, посредством принятия законодательных мер и сотрудничества между правительством и независимой комиссией по правам человека. |
Algeria is satisfied with Bahrain's reasoning not to lift its reservations to article 15, paragraph 4 of the same Convention since it has no relevance, given that freedom of movement is a right governed by the Constitution. |
Делегация Алжира удовлетворена обоснованием Бахрейна своего отказа снять оговорки к пункту 4 статьи 15 той же Конвенции, поскольку они являются несущественными, учитывая, что свобода передвижения входит в число прав, регулируемых Конституцией. |
The Constitution and legislation covering criminal procedure guarantee due process of law in criminal proceedings to everyone without exception, in accordance with the principle of the presumption of innocence. |
Конституцией Туркменистана, уголовно-процессуальным законодательством Туркменистана гарантирована всем без исключения надлежащая правовая процедура в уголовном процессе в соответствии с принципом презумпции невиновности. |
The most important novelty that the amended LMRF brought are the norms which refer to the right to authentic representation of minorities in the Parliament and local assemblies, which is also guaranteed by the Constitution. |
Наиболее важным новшеством, введенным измененным ЗПСМ, являются нормы, касающиеся права на подлинное представительство меньшинств в парламенте и местных собраниях, которое также гарантировано Конституцией. |
Section 25 operates to shield pre-existing aboriginal rights so that individual rights protected by the Constitution do not limit or otherwise invalidate aboriginal rights. |
Статья 25 направлена на защиту ранее закрепленных прав аборигенов, чтобы индивидуальные права, гарантируемые Конституцией, не ограничивали или каким-либо иным образом не умаляли права аборигенов. |
According to the Constitution of Pakistan, they enjoy equal rights and participate in mainstream politics, both through joint electorates and 5 per cent seats reserved for them in the Parliament and other elected bodies. |
В соответствии с Конституцией Пакистана они пользуются равными правами и принимают участие в основных сферах политической жизни как в рамках совместных электоратов, так и в парламенте и других выборных органах, где им отведено 5 процентов всех мест. |
This is why, despite the reticence and reservations expressed by some people, I submitted the draft amendment drawn up at Marcoussis to Parliament, with a view to submitting it to a referendum, the only process provided for in the Constitution. |
Поэтому, несмотря на нежелание и оговорки различных сторон, я представил парламенту подготовленный в Маркуси проект поправки с целью его вынесения на референдум, что является единственным средством, предусмотренным Конституцией. |
That situation pointed to an inconsistency between the Amnesty Act on the one hand, and article 2 of the Covenant and the Salvadoran Constitution, on the other. |
Такая ситуация указывает на несовместимость между Законом об амнистии, с одной стороны, и статьей 2 Пакта и Конституцией Сальвадора - с другой. |