Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Persons belonging to national minorities are guaranteed special individual or collective rights by the Constitution of the Republic of Serbia, in addition to the rights guaranteed to all citizens. Лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гарантированы Конституцией Республики Сербия особые индивидуальные или коллективные права в дополнение к правам, которые гарантированы всем гражданам.
Internally displaced persons, as the citizens of the Republic of Serbia, enjoy all the rights guaranteed by the Constitution and the laws of the Republic of Serbia. Внутренне перемещенные лица пользуются всеми правами, которые гарантируются Конституцией и законами Республики Сербия, наравне с гражданами страны.
While the 1977 Constitution provides for the broad legal framework for the protection of fundamental human rights and freedoms, there are other laws specifically aimed at protecting international human rights law. Помимо общей правовой основы, установленной Конституцией 1977 года, существуют и другие законы, непосредственно направленные на защиту норм международного права прав человека.
Of the 113 recommendations made, the Government was able to accept 108; the difficulties in accepting the remaining 5 stemmed largely from problems of inconsistency with the Constitution. Из 113 рекомендаций власти смогли принять 108, а трудности в отношении оставшихся пяти рекомендаций в основном были вызваны проблемой несовместимости с Конституцией.
The written replies also indicated that anyone could have recourse to the Supreme Court if they considered that their rights under the Charter or the Constitution had been violated. Письменные ответы также указывают на то, что любой человек может обратиться в Верховный суд, если сочтет, что были нарушены его права, предусмотренные Хартией или Конституцией.
The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией.
While the provision was applauded by all, the Supreme Court decision of 2012 declared that the two-thirds provision provided for in the Constitution is progressive and should be achieved by 2015. Хотя это положение повсеместно приветствовалось, в решении Верховного суда 2012 года декларируется, что две трети, предусмотренные Конституцией, являются прогрессивным заявлением, и должны быть достигнуты к 2015 году.
For instance, primary health care, including neonatal and maternal health issues, primary education and sanitation are among the residual functions of subnational governments as prescribed by the 1999 Constitution. Например, первичная медико-санитарная помощь, включая проблемы охраны здоровья новорожденного и матери, начальное образование и санитария входят в число сохраняющихся за органами государственного управления на субнациональном уровне функций, как установлено Конституцией 1999 года.
To ensure that the criminal responsibility of ministers is not illusory, the Constitution establishes an exception to the Grand Duke's right to grant pardon by stipulating that a minister who is convicted can be pardoned only at the Chamber's request. Чтобы уголовная ответственность не приобрела иллюзорный характер, Конституцией предусмотрено изъятие из права помилования, которым облечен Великий Герцог: она гласит, что министр, осужденный по приговору Суда, может быть помилован только по ходатайству Палаты депутатов.
Under this Constitution, the constitutional system of the Kingdom is based on the division, balance and cooperation of powers, democratic and participatory citizenship, and the principles of good governance, linking responsibility with accountability. В соответствии с действующей Конституцией конституционная система Королевства основана на разделении, сбалансированности и сотрудничестве ветвей власти, демократии и участии граждан, а также на принципах надлежащего управления, увязывающего ответственность с подотчетностью.
For this reason, the Constitution and special laws provide for a number of measures to protect judges from interference by the executive or the legislature and to make them independent of those under their jurisdiction. Поэтому Конституцией и специальными законами предусмотрен ряд положений, цель которых - сделать судей свободными от вмешательства органов исполнительной или законодательной власти, а также независимыми от участников судебного разбирательства.
Pursuant to the Constitution, administrative disputes are under the jurisdiction of the Administrative Tribunal and the Administrative Court, which sit in Luxembourg City. В соответствии с Конституцией рассмотрение административных споров входит в компетенцию административного трибунала и административного суда; оба они находятся в городе Люксембурге.
Pursuant to the Constitution and the trias politica principle, the courts and tribunals are an element of the power system separate and independent of the two other powers. В соответствии с Конституцией и принципом трех ветвей власти суды и трибуналы являются отдельным элементом системы власти и независимы от двух других ее элементов.
Pursuant to the Constitution and the Penal Code, war crimes and crimes against humanity do not fall under the statute of limitations. В соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом срок давности неприменим к военным преступлениям и преступлениям против человечности.
Members of Parliament shall be elected under a system of universal, citizen, adult suffrage, in accordance with this Constitution and any law made for the purposes of s. (electoral laws). Члены парламента избираются путем всеобщего голосования гражданами, достигшими совершеннолетия, в соответствии с настоящей Конституцией и законами, принятыми в целях осуществления положений раздела 8 (законы о выборах).
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela, which had entered into force in 1999, had abolished the statute of limitations for, and introduced the confiscation of assets associated with, corruption offences. В соответствии с Конституцией Боливарианской Республики Венесуэлы, вступившей в силу в 1999 году, был отменен срок давности по преступлениям, связанным с коррупцией, и предусмотрена возможность конфискации активов, полученных в результате совершения таких преступлений.
The adoption of a new Criminal Procedure Code was aimed at aligning it with the Constitution of the FRY in force at that time and with the international instruments ratified until then. Новый Уголовно-процессуальный кодекс был принят с целью приведения его в соответствие с Конституцией СРЮ, действовавшей в то время, и с ратифицированными на тот момент международными договорами.
2.4 The author submits that the decisions of the domestic courts are unlawful and unfounded as they amount to a violation of his legitimate rights and interests guaranteed by the Constitution and international law, for the following reasons. 2.4 Автор указывает, что решения национальных судов являются незаконными и необоснованными, поскольку нарушают его законные права и интересы, гарантируемые Конституцией и международным правом, по следующим причинам.
The Supreme Court case law cited by the State party is an isolated decision which shows that the Court has the authority only to examine technical and procedural issues, such as violations of judicial guarantees established by the Constitution. Пример из судебной практики Верховного суда, приведенный государством-участником, представляет собой единичное решение, из которого следует, что компетенция Суда распространяется только на изучение технических и процедурных аспектов, как то вопроса о нарушении судебных гарантий, установленных Конституцией.
The legal and policy regime governing the right to water are undergoing review in order to bring their provisions in conformity with the Constitution: Правовой и политический режим, регулирующий право на водные ресурсы, подвергается пересмотру, с тем чтобы привести его положения в соответствие с Конституцией:
In implementing measures to ensure that assemblies are peaceful, the law enforcement agencies are guided by the Constitution, the Peaceful Assemblies Act and international human rights instruments. При осуществлении мероприятий по обеспечению проведения мирных собраний правоохранительные органы руководствуются Конституцией, Законом КР «О мирных собраниях», а также международными договорами в области прав человека.
OSCE/ODIHR referred to the conclusions of its 2010 report indicating that the legal framework for elections was not consistent with the Constitution and continued to prohibit independent candidates from standing in parliamentary elections. ОБСЕ/БДИПЧ упомянуло о выводах своего доклада 2010 года, согласно которым законодательство о выборах не согласуется с Конституцией, по-прежнему запрещая независимым кандидатам принимать участие в парламентских выборах.
I welcome the commitments articulated by President Hassan Sheikh in his address to the second London Conference, which underlined the need to pursue national reconciliation across all parts of Somalia, and to work towards the finalization of the Constitution and the preparation of elections in 2016. Я приветствую обязательства, сформулированные президентом Хасаном Шейхом в его обращении к участникам второй Лондонской конференции, в котором была подчеркнута необходимость осуществления процесса национального примирения во всех частях Сомали и принятия мер к завершению работы над конституцией и подготовке к выборам в 2016 году.
UNESCO noted that freedom of expression was protected in the Constitution, but that a law on freedom of information did not currently exist. ЮНЕСКО отметила, что свобода выражения мнений защищается Конституцией, но что закона о свободе информации в настоящее время не существует.
Once published, a copy is sent to the Legal Office so that in turn can be sent to the Office of the Public Prosecutor in compliance with the Constitution of the Republic. После публикации экземпляр разрешения направляется в Юридическое управление для его препровождения в Генеральную прокуратуру в соответствии с Конституцией Республики.