All States Members should therefore respect the Charter, which represents the constitution of the Organization and its pre eminent frame of reference. |
Все государства-члены должны соблюдать Устав, который является конституцией Организации и устанавливает рамки ее компетенции. |
My delegation remains steadfast in its view of the Convention as the constitution of the oceans. |
Наша делегация твердо убеждена в том, что эта Конвенция является своего рода конституцией Мирового океана. |
However, the protection of marriage under the Irish constitution makes criminalisation of an act of marriage willingly entered into highly problematic. |
Вместе с тем в соответствии с Конституцией Ирландии принцип защиты брака делает весьма проблематичным криминализацию случаев добровольного вступления в брак. |
As stipulated in our constitution, the non-party Caretaker Government acts as a bridge between two successive political Governments. |
Нашей конституцией предусматривается, что беспартийное временное правительство действует в качестве связующего звена между двумя сменившими друг друга правительствами. |
Thailand's commitment to human rights emerged also from its new constitution, adopted by a referendum in August 2007. |
Его приверженность правам человека подкреплена также новой конституцией, принятой на референдуме в августе 2007 года. |
Laws or policies inconsistent with the constitution are invalid. |
Законы или политика, несовместимые с конституцией, недействительны. |
The conference participants also clinch an agreement that the Charter will serve as an interim constitution until a full-fledged constitutional document is adopted. |
Участники конференции также заключили соглашение о том, что Хартия будет служить временной конституцией до принятия полноценного конституционного документа. |
It has been said that the Convention provides the constitution for the seas and oceans. |
Здесь уже говорилось о том, что Конвенция является конституцией морей и океанов. |
The new constitution will implement reforms and the results of extensive consultations and will be in place by September 2013. |
Новой конституцией будут закреплены реформы и результаты обширных консультаций, и она вступит в силу к сентябрю 2013 года. |
The Dutch constitution and legislation provide herein adequately. |
Эти аспекты надлежащим образом охвачены Конституцией и законодательством Нидерландов. |
We are bound by our constitution to general and complete disarmament. |
Мы стремимся к всеобщему и полному разоружению в соответствии с нашей конституцией. |
In Germany gender equality, religious freedom and the right to freedom of expression are guaranteed in the constitution. |
В Германии гендерное равенство, свобода религии и право на свободу выражения мнений гарантируются Конституцией. |
These provisions are naturally complemented by the basic health law and the constitution of the Republic. |
Эти положения естественно подкрепляются основным законодательством по вопросам здравоохранения и конституцией республики. |
As vice president, Jack Klompus in accordance with the Phase Two constitution is hereby installed as president. |
Как вице-президент, Джек Кломпус в соответствии с конституцией второго селения настоящим назначается президентом. |
The importance of the institutional framework laid down by a constitution has to be put in perspective; in effect, apart from the legal architecture provided by the constitution, it is very often a matter of the quality of the democratic culture inspiring the political game. |
Важность институционных рамок, определяемых конституцией, следует рассматривать в перспективе; фактически отдельно от правового здания, предусмотренного конституцией; зачастую это вопрос качества демократической культуры, которая является вдохновительницей политической игры. |
The Constitution was approved in a referendum, making it the first constitution in the country's history to be approved directly by the people. |
Конституция была принята в результате референдума, став первой конституцией в истории страны, принятой непосредственно народом. |
Also impressive was the fact that the Slovene Constitution contained protective provisions for a larger number of specified groups than any constitution with which he was thus far familiar. |
Также впечатляет тот факт, что по сравнению с любой другой конституцией, с которой он до настоящего времени был знаком, в Конституции Словении предусмотрены положения о защите более значительного числа конкретных групп. |
Our Constitution, which was promulgated in 1926, may be the oldest democratic constitution in the entire Middle East. |
Наша конституция, принятая в 1926 году, возможно, является самой старой демократической конституцией на всем Ближнем Востоке. |
After that constitution has been approved, the broad-based government shall adopt the laws agreed upon at the dialogue conference in preparation for their promulgation in accordance with the new constitution. |
После утверждения конституции, правительство, сформированное на широкой основе, принимает законы, согласованные на конференции по национальному диалогу, для их обнародования в соответствии с новой конституцией. |
Only parastatal attributes given to the province by the previous constitution were taken from the present status of Kosovo and Metohija, but even under the provisions of that constitution it was an integral part of the Republic of Serbia. |
Из нынешнего статуса Косово и Метохии исключены лишь полугосударственные атрибуты, которые были предоставлены краю в соответствии с предыдущей конституцией, но даже согласно положениям той конституции, он являлся неотъемлемой частью Республики Сербии. |
The State provides conditions for all citizens to freely organize political parties and social organizations of democratic nature in line with the socialist constitution and legal provisions and ensure unhindered activities of such organizations. |
Государство в соответствии с Социалистической Конституцией и правилами закона обеспечивает всех граждан условиями для свободного основания демократических политических партий, общественных организаций и их свободной деятельности. |
1.2.2 Conduct of the national population and housing census by the National Bureau of Statistics in compliance with the transitional constitution |
1.2.2 Проведение всеобщей переписи населения Национальным бюро статистики в соответствии с временной конституцией |
Increasing civilian oversight over the security and defence forces in compliance with the current constitution, laws and regulations |
Укрепление гражданского надзора за силами безопасности и обороны в соответствии с действующей конституцией, законами и нормативными актами |
Under both the constitution and the Act, children in conflict with the law were entitled to legal and other appropriate assistance. |
В соответствии с Конституцией и упомянутым Законом дети, вступившие в конфликт с законом, имеют право на юридическую и другую необходимую помощь. |
OHCHR provided comments on the bill for the establishment of a human rights institution in Puntland, Somalia, as stipulated in the provisional constitution of Somalia. |
УВКПЧ представило замечания по законопроекту о создании правозащитного учреждения в Пунтленде, Сомали, предусмотренного временной Конституцией Сомали. |