In 1997, the President of the Republic presented the National Plan for Equal Opportunities for Women 1997 - 2001, in the framework of the National Constitution and international instruments ratified by Paraguay. |
В 1997 году президент Республики представил стране Национальный план действий по обеспечению равных возможностей для женщин на 19972001 годы в соответствии с Национальной конституцией и международными документами, ратифицированными Парагваем. |
To ensure, in conformity with the Arusha Agreement) and the Constitution, the adoption of agreed measures to confront the consequences of acts committed in the past and avoid any recurrence of genocide, exclusion and impunity. |
В соответствии с Арушским соглашением) и Конституцией обеспечить принятие согласованных мер по устранению последствий актов, совершенных в прошлом, и недопущению любого повторения геноцида, изоляции и безнаказанности. |
The Permanent Representative of Kuwait to the United Nations and head of the Kuwaiti delegation was the best proof that by dint of sheer will it was possible to go beyond what was provided for by the law or the Constitution. |
Постоянный представитель Кувейта при Организации Объединенных Наций и руководитель делегации Кувейта являются наилучшим доказательством того, что посредством одной только воли вполне можно выйти за пределы того, что определяется законом или Конституцией. |
Both the Parliament and the State Legislative Assembly may make laws in accordance to the matters prescribed by the Federal Constitution, in particular the State List and the Federal List. |
Как парламент, так и законодательное собрание штата может принимать законы в соответствии с предписанными Федеральной конституцией вопросами, в частности в Перечне для штатов и Федеральном перечне. |
Removal of any judge from office can only be done on the grounds of breach of the Code of Ethics prescribed by the Federal Constitution or because of the inability of discharging responsibility due to infirmity of body or mind. |
Отстранение любого судьи от должности может быть осуществлено только на основании нарушения Этического кодекса, предписанного Федеральной конституцией, или из-за неспособности выполнять свои обязанности из-за физической или умственной немощности. |
To bring the law in line with the Constitution, the Congress, by law 1768 of 1997, formally abolished the death penalty for all ordinary offences and crimes against the security of the State. c Date of independence. |
Для приведения законодательства в соответствие с Конституцией конгресс Законом 1768 от 1997 года формально отменил смертную казнь за все общеуголовные преступления и преступления против безопасности государства. с Год получения независимости. |
Assuming that the required certification could be made by UNPOB by the time the work on the Constitution is complete, the Bougainville Constitutional Commission expects that elections could be held before the end of 2003. |
Если ЮНПОБ сможет дать необходимое подтверждение к моменту завершения работы над конституцией, Бугенвильская конституционная комиссия рассчитывает на то, что выборы можно будет провести до конца 2003 года. |
Pursuant to the requirements of article 4, Armenia has taken the necessary legislative, administrative and other steps to implement the Convention. Thus, the Armenian Constitution guarantees protection of the fundamental rights and freedoms of citizens in accordance with the norms of international law. |
В соответствии с требованиями статьи 4 Армения приняла соответствующие законодательные, административные и другие меры для осуществления положений Конвенции. Конституцией Армении гарантируется защита основных прав и свобод граждан в соответствии с нормами международного права. |
Institution of ombudsperson is introduced by the Constitution of the Republic of Croatia, according to which she/he is in charge of protection of constitutional and legal rights of citizens in the proceedings before state administration and bodies vested with public powers. |
Введение института омбудсмена предусмотрено Конституцией Республики Хорватии: на омбудсмена возлагается обязанность защищать конституционные и юридические права граждан от посягательств со стороны государственных административных органов и властных структур. |
It is our expectation that the benchmarks established in the 15 November agreement will be fulfilled and that, by the end of 2005, a new Government will take over that will have been elected under the new Constitution. |
Мы надеемся, что предусмотренные в соглашении от 15 ноября целевые показатели будут достигнуты и что к концу 2005 года к власти придет избранное в соответствии с новой конституцией новое правительство. |
The Constitution guarantees the right of citizens, irrespective of their religious, racial or ethnic affiliation, to housing and the constant improvement of the conditions necessary for the exercise of this right, and to the provision of social guarantees in meeting housing needs. |
Конституцией предусмотрено право граждан, независимо от их религиозной, расовой или национальной принадлежности, на жилье и постоянное улучшение необходимых для этого условий, а также на социальные гарантии при удовлетворении жилищных потребностей. |
The right to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed by the Constitution, which provides in article 21 that "any alien who resides legally on national territory shall enjoy the protection of the law in respect of his person and his property". |
Свобода мысли, совести и вероисповедания гарантируется Конституцией, в статье 21 которой говорится, что "личность и имущество всех иностранных граждан, находящихся на территории страны на законных основаниях, защищается законом". |
In addition to the specified rights referred to above, the Irish courts have identified a number of rights which, although not expressly referred to in the Constitution are nonetheless protected by it. |
Помимо конкретных прав, указанных выше, ирландские суды определили ряд прав, которые защищаются Конституцией, хотя и четко в ней не прописаны. |
The State guarantees all persons and groups, without any discrimination, the free and effective exercise of the rights established by the Constitution, by legislation and by international human rights treaties. |
Государство гарантирует всем лицам и группам без какой бы то ни было дискриминации свободное и эффективное осуществление прав, установленных Конституцией, законодательством и международными договорами в области прав человека. |
The courts are designed to protect human and civil rights and the interests of the State, organizations, institutions, the rule of law and justice as enshrined in the Constitution and other laws of the country and in international legal instruments to which Tajikistan is a party. |
Суд в Таджикистане призван защищать права и свободы человека и гражданина, интересы государства, организаций, учреждений, законность и справедливость, провозглашенные Конституцией и другими законами страны, а также международно-правовыми актами, признанными Таджикистаном. |
(a) Human or civil rights or freedoms enshrined in the Constitution and the law are violated; |
а) нарушены установленные Конституцией и законами Туркменистана права и свободы человека и гражданина; |
The Russian Federation reported that identity was protected by the Constitution and the federal law on personal details and that the misuse of personal data was punishable under the Code of Administrative Offences. |
Российская Федерация сообщила о том, что личные данные защищаются Конституцией и федеральным законом о личных данных и что злоупотребление ими наказуемо согласно Кодексу административных правонарушений. |
The two communities, along with the other religious groups, constitute the Cypriot people and are equal citizens of the Republic of Cyprus whose rights are guaranteed by the Constitution, regardless of ethnic background or religious persuasion. |
Обе общины вместе с другими религиозными группами составляют народ Кипра, и все они являются равными гражданами Республики Кипр, где их права гарантируются Конституцией, независимо от их этнической принадлежности и вероисповедания. |
The EHRC and the Institution of the Ombudsman have been established to guarantee the respect for the fundamental rights and freedoms of individuals, nations, nationalities and peoples as a whole including the right of equality enshrined in the Constitution. |
С тем чтобы гарантировать уважение основных прав и свобод отдельных лиц, наций, национальностей и народов в целом, включая предусмотренное Конституцией право на равенство, были созданы КПЧЭ и Управление омбудсмена. |
Local executive bodies are responsible for the following matters: the formulation of economic and social development plans and local budgets; the management of community property; and the exercise of the other powers set out in the Constitution and legislation. |
К ведению местных исполнительных органов относятся: разработка экономических и социальных программ развития, местного бюджета, управление коммунальной собственностью, иные полномочия, определенные Конституцией и законодательством. |
The Commission is guided in its work by the Constitution and other Tajik laws and regulations, the international instruments recognized by Tajikistan and these Regulations. |
Комиссия в своей деятельности руководствуется Конституцией Республики Таджикистан и другими нормативными правовыми актами Республики Таджикистан, признанными Таджикистаном международно-правовыми актами и настоящим Положением. |
These elections are conducted in terms of the Constitution of the United Republic of Tanzania where Article 5 recognises the universal franchise and article 21 provides the right to association. |
Эти выборы проводятся в соответствии с Конституцией Объединенной Республики Танзания, в статье 5 которой признается всеобщее право голоса, а в статье 21 предусматривается право на ассоциацию. |
The relevant provisions of the Convention may be applied directly, with the exception of measures that entail restriction or deprivation of the rights guaranteed by the Constitution, such measures requiring the prior authorization of a Chilean court. |
Соответствующие положения Конвенции могут иметь прямое применение, за исключением мер, влекущих ограничение или лишение прав, гарантируемых Конституцией, поскольку такие меры требуют предварительной санкции чилийского суда. |
The Law Commission, tasked with the mandate of reviewing the laws of Malawi, had recommended that section 46 should be amended to bring it into line with the Constitution. |
Комиссия по вопросам права, на которую был возложен мандат по пересмотру законов Малави, рекомендовала внести поправку в статью 46 с целью приведения ее в соответствие с Конституцией. |
Regarding questions about the judiciary, Thailand stated that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, and that it was committed to ensuring an effective, transparent and timely administration of justice. |
В связи с вопросами о судебной системе Таиланд заявил, что независимость судебных органов гарантирована Конституцией и что Таиланд полон решимости обеспечивать эффективное, транспарентное и оперативное отправление правосудия. |