Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The area of protection of rights and freedoms of members of national minorities and ethnic groups in the legal system of FR Yugoslavia is for the most part regulated by the Constitution of FR Yugoslavia and the constitutions of the member republics. Сфера защиты прав и свобод членов национальных меньшинств и этнических групп в правовой системе СРЮ по большей части регулируется Конституцией Союзной Республики Югославии и конституциями республик, являющихся ее членами.
According to the Constitution, the State must support and promote the development of education, science, culture and the arts and protect scientific, cultural and artistic values. В соответствии с Конституцией государство должно поддерживать и стимулировать развитие образования, науки, культуры и искусства, а также обеспечивать защиту научных, культурных и художественных ценностей.
There is also a right of administrative appeal, enshrined in the Constitution and regulated by the Administrative Jurisdiction Remedies Act; such appeals are lodged with the Administrative Disputes Section of the Supreme Court. Кроме того, существует процедура административной защиты, установленная Конституцией и применяемая на практике на основе Закона об административных процедурах, который предусматривает возможность представления иска в Административную палату Верховного суда.
However, the right, for minorities, to speak their own language and use it in official communications was guaranteed by the Constitution, and it was exercised in practice, even in the absence of an express legal provision. Вместе с тем право меньшинств говорить на своем языке и использовать его в официальных сообщениях гарантируется Конституцией, и оно осуществляется на практике даже в отсутствие четких законодательных положений.
Religious freedom was guaranteed by the Constitution, and as a result everyone had the right to set up a religious association, sect, etc., but the State could refuse to recognize it. Свобода вероисповедания гарантируется Конституцией, и, следовательно, каждый имеет право создать религиозную ассоциацию, секту и т.п., но государство может отказаться признать ее.
In the information sphere, it should be borne in mind that independence in programming and the freedom of the press are both guaranteed by the Federal Constitution (arts. 55 and 55 bis). В области информации следует прежде всего напомнить автономию в области подготовки программ и свободы печати, которые гарантируются Федеральной конституцией (статьи 55 и 55-бис).
"Everyone shall be entitled to defend in court the rights and freedoms enshrined in the Constitution and the law." Каждый имеет право на судебную защиту своих прав и свобод, закрепленных Конституцией и законами .
The subject of protection of the freedoms and rights of members of national minorities in the legal system of the Federal Republic of Yugoslavia is primarily of a constitutional-legal nature, as regulated by the Federal Republic of Yugoslavia Constitution and the constitutions of its member republics. Вопросы защиты прав и свобод членов национальных меньшинств в рамках правовой системы Союзной Республики Югославии носят изначально конституционно-правовой характер, поскольку регулируются Конституцией СРЮ и конституциями входящих в нее республик.
This bill would suppress many of the limitations imposed by the 1991 Constitution on the possibility of declaring a state of emergency and give additional powers to the Executive while a state of emergency was in force. Этим законопроектом будут сняты многие ограничения, введенные Конституцией 1991 года и касающиеся объявления чрезвычайного положения и предоставления дополнительных полномочий правительству в период действия такого положения.
Intransigence shown by Bosnian Croat local authorities in the Mostar region is hampering the re-establishment of civil society, and the Special Rapporteur calls upon these authorities to abide by the spirit and terms of the Federation, its Constitution and the associated agreements. Непримиримая позиция, которую заняли местные власти боснийских хорватов в районе Мостара, затрудняет восстановление гражданского общества, и Специальный докладчик призывает эти власти руководствоваться духом и условиями Федерации, ее Конституцией и соответствующими договоренностями.
According to paragraph 9 of the report, the great majority of the provisions of the Covenant had been incorporated into Ecuadorian internal law, whereas paragraph 10 asserted that the rights established in international treaties were fully protected by the Constitution. Согласно пункту 9 доклада подавляющее большинство положений Пакта инкорпорировано в эквадорское внутригосударственное законодательство, а в пункте 10 утверждается, что права, закрепленные в международных договорах, полностью защищаются Конституцией.
We hope that the Ivorian parties will fully comply with all their commitments this time, and that elections that are open to all, fair and transparent will take place according to the timetable set out in the Ivorian Constitution. Мы надеемся на то, что ивуарийские стороны на этот раз полностью выполнят все свои обязательства и что открытые для всех, честные и транспарентные выборы состоятся в соответствии с графиком, предусмотренным ивуарийской конституцией.
The so-called Press Act does not limit freedom of expression, and is based on freedom of speech and freedom of information, which are guaranteed by the Constitution. Так называемый Закон о печати не ограничивает свободы выражения мнений и основан на свободе слова и свободе информации, которые гарантируются Конституцией.
This amounts to a violation of the right to presumption of innocence guaranteed by the Constitution, and furthermore to a violation of the right to liberty and security of person. Все это является нарушением права на презумпцию невиновности, гарантированное Конституцией страны, а также нарушением права на свободу и личную неприкосновенность.
The declarations, rights and guarantees enumerated in this Constitution shall not be taken as a denial of other rights and guarantees not proclaimed therein which emanate from the sovereignty of the people and from the republican form of government. Принципы, права и гарантии, перечисленные в Конституции, не означают отрицания других прав и гарантий, не провозглашенных Конституцией, но порожденных суверенитетом народа и республиканской формой правления.
Recognizing the close link between education and health, the Government of Guyana is committed to realizing the right of every Guyanese citizen, as provided for by our Constitution, to free education from nursery school to university. Признавая наличие тесной взаимосвязи между образованием и здравоохранением, правительство Гайаны намерено добиться реализации предусмотренного нашей конституцией права каждого гражданина Гайаны на бесплатное образование начиная с детского сада и кончая университетом.
The United Nations country team in the Congo in 2008 pointed out that the institutional framework in the Republic of the Congo had been established by the Constitution of 20 January 2002, which was generally in keeping with international instruments for the protection of human rights. Страновая группа Организации Объединенных Наций в Конго подчеркнула в 2008 году, что современная институциональная структура Республики Конго определена Конституцией от 20 января 2002 года, которая в целом согласуется с международными договорами в области прав человека.
Increasing the rights-protecting function of the procuratorial authorities in ensuring respect for human and civil rights and freedoms in accordance with the generally recognized standards and principles of international law and the Russian Constitution has become a primary and central concern. Усиление правозащитной функции органов прокуратуры в соблюдении прав и свобод человека и гражданина согласно общепризнанным нормам и принципам международного права и в соответствии с Конституцией РФ - стало первоочередным и главным.
After becoming a member of the Council of Europe, it had signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities, which in accordance with the Ukrainian Constitution had become part of national law. После того как страна стала членом Совета Европы, она подписала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств, которая в соответствии с Конституцией Украины стала частью национального законодательства.
Discrimination against women in the labor market should have been eradicated, but the rights and guarantees provided for in the 1988 Constitution and in the labor legislation itself have not been fully respected. Дискриминация в отношении женщин на рынке труда должна была бы быть ликвидирована, однако права и гарантии, предусмотренные Конституцией 1988 года и трудовым законодательством, в полной мере не реализуются.
Still with regard to the same legal instrument, the following provisions, which are also out of tune with the Federal Constitution, deserve to be mentioned: Однако в связи с тем же юридическим актом стоит отметить следующие положения, которые также не согласуются с Федеральной конституцией:
The Constitution states that everyone has the right to freely develop his own personality, to live in a healthy, ecologically balanced and pollution-free environment and to have access to public and private goods and services of the highest quality. Конституцией провозглашается, что каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности, право жить в экологически здоровой и незараженной среде, пользоваться государственным и частным имуществом и услугами высокого качества.
Under our Constitution, and specifically under section 140, it is the central duty of the public service to ensure that government policies are carried out efficiently, and with due economy. В соответствии с нашей Конституцией и конкретно в соответствии с разделом 140 основной обязанностью государственной службы является эффективное проведение в жизнь правительственной политики при наименьших затратах.
Such nationalist ethnic attitudes could undermine the role of the State, delay progress in achieving reforms, and pose a challenge to the very foundation of the State, as defined in the Dayton Peace Agreement, and to the Constitution of Bosnia and Herzegovina. Такие националистические этнические позиции способны подорвать роль государства, затормозить прогресс в области реформ и бросить вызов самой основе государства, которая определяется Дейтонским мирным соглашением и конституцией Боснии и Герцеговины.
The Constitution of Turkmenistan guarantees to all citizens of Turkmenistan the right to choose, based on one's own considerations, a profession, a type of activity, and a place of work. Конституцией Туркменистана всем гражданам Туркменистана гарантировано право на выбор по своему усмотрению профессии, рода занятий и места работы.