Английский - русский
Перевод слова Constitution

Перевод constitution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституция (примеров 8480)
The Constitution also introduced some novel features, among them a chapter on Fundamental Rights and Freedoms. Конституция включала также несколько новых положений, в частности главу об основных правах и свободах.
The new Constitution maximized Gibraltar's self-government in all areas except defence, external affairs and internal security. Новая Конституция максимально расширяет возможности осуществления самоуправления Гибралтаром во всех областях, за исключением вопросов обороны, внешних сношений и внутренней безопасности.
Human rights - the Constitution of the Republic of Poland and the Criminal Code Права человека - Конституция Республики Польша и Уголовный кодекс
The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей.
While the ratification of international human rights treaties will take a slower pace, the Constitution of Timor-Leste already provides a far reaching protection for human rights. Ратификация международных договоров по правам человека будет осуществляться медленными темпами, однако Конституция Тимора-Лешти уже предусматривает широкую защиту прав человека.
Больше примеров...
Конституционный (примеров 718)
It is the responsibility of the Constitutional Court to monitor compliance with the constitution. Ответственность за соблюдение Конституции возложена на Конституционный суд.
In December 2005, the Independent Electoral Commission organized the constitutional referendum, after which a new constitution was promulgated. В декабре 2005 года Независимая избирательная комиссия организовала конституционный референдум, после которого была обнародована новая конституция.
On the same day, the Seimas requested the Constitutional Court to determine whether the specific acts of the author cited by the commission had breached the Constitution. В тот же самый день Сейм попросил Конституционный суд определить, не нарушили ли Конституцию конкретные действия автора, указанные комиссией.
In its case law, the Constitutional Court has derived further basic rights from those enumerated in the Constitution or has recognized them as independent, unwritten basic rights. В рамках своей прецедентной практики Конституционный суд закрепил дополнительные основные права исходя из тех прав, которые перечислены в Конституции, либо признал такие права независимыми и неписанными основными правами.
Appendix 1 Constitution Act of Finland Дополнение 1 Конституционный закон Финляндии
Больше примеров...
Устав (примеров 210)
In November 2007, ASEAN states signed the ASEAN Charter, a constitution governing relations among member states and establishing the group itself as an international legal entity. В ноябре 2007 года государства АСЕАН подписали Устав АСЕАН, определяющий отношения между членами АСЕАН и придающий самой АСЕАН статус международного юридического лица.
The Constitution of the World YWCA was amended in 2007. В 2007 году в устав ВАМЖХ были внесены поправки.
The article's author explains that charter of the Theosophical Society was written in the image and likeness of the Constitution of the United States of America, the country where it was born. Автор объясняет, что устав Теософского Общества был написан по образу и подобию конституции Соединенных Штатов Америки, страны, где оно родилось.
In that regard, it is reported that in accordance with article 133 of the Political Constitution of the United Mexican States, the Charter of the United Nations is part of the supreme law of the Union. В этой связи сообщается, что в соответствии со статьей 133 политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов Устав Организации Объединенных Наций является частью верховного закона Союза.
The UPU legislative system will be very much simplified as a result, henceforth comprising only the following Acts: the UPU Constitution of 1964, with its additional protocols; the General Regulations; the Universal Postal Convention; and an Agreement on postal financial services. В результате законодательная система ВПС будет в значительной степени упрощена и будет включать лишь следующие акты: устав ВПС 1964 года и дополнительные протоколы к нему; общие правила; Всемирную почтовую конвенцию; и соглашение о почтовых финансовых службах.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 143)
Welcomes the constitution of a group of friends of the secretariat to provide advice on designing specific capacity-building activities and ensuring their cost-effectiveness. приветствует учреждение группы помощников секретариата для оказания консультативной помощи по разработке конкретных мероприятий по наращиванию потенциала и обеспечению их экономической эффективности.
(e) Constitution, management or administration of firms, trusts or similar structures; ё) учреждение, управление или руководство компаниями, целевыми фондами или аналогичными структурами
The Constitution stipulates that custodial measures require that adolescents be detained in special facilities designed to fulfil an educative purpose. Кодекс законов о детях и подростках устанавливает, что мера, связанная с лишением свободы, состоит в помещении подростка в специальное учреждение, предназначенное для его перевоспитания и повышения образовательного уровня.
This Law is aimed at further developing the relevant provisions of the Constitution of Ukraine, and the establishment of the said post is to exercise a parliamentary control over the observance of the constitutional human rights and freedoms of citizens. Этот закон направлен на дальнейшее развитие соответствующих положений Конституции Украины, а учреждение названной должности призвано обеспечить парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
It was against this background and the need to promote the civic consciousness of the citizens that the National Council for Civic Education (NCCE) was created under section 198 of the Constitution of the Republic of The Gambia, 1997 as an independent and non-partisan institution. Именно в этих условиях и с учетом необходимости поощрения гражданской сознательности в 1997 году в соответствии со статьей 198 Конституции Республики Гамбии был создан Национальный совет по гражданскому воспитанию (НСГВ) как независимое и непартийное учреждение.
Больше примеров...
Телосложение (примеров 7)
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности.
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан".
I don't have the constitution. У меня не то телосложение.
If I were of another constitution, Будь у меня другое телосложение,
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. Крепкое телосложение оспе не помеха.
Больше примеров...
Устройство (примеров 49)
The fundamental principles enshrined in the constitution include the democratic, republican, federal, rule of law and liberal principles and the principle of separation of powers. В Конституции закреплены демократический режим, республиканская форма правления, федеративное устройство, а также такие основополагающие принципы, как верховенство закона, либерализм и разделение властей.
The Constitution regulates the state organization and citizens' fundamental rights and obligations. Конституция регулирует государственное устройство и основные права и обязанности граждан.
A. Constitution and Government. 3 - 4 3 А. Государственное устройство и управление. З - 4 3
The federal structure of the country allowed for the cultural and political autonomy of its peoples (art. 5, para. 3, of the Constitution), without detracting from its territorial integrity. Федеративно-государственное устройство страны создает условия для развития культурной и государственной автономии ее народов (пункт З статьи 5 Конституции) при уважении целостности и неприкосновенности ее территории.
The Civil Constitution of the Clergy, passed on July 12, 1790, turned the remaining clergy into employees of the State and required that they take an oath of loyalty to the constitution. Новый церковный порядок, известный как Гражданское устройство духовенства, вступил в силу 12 июля 1790 года и превратил оставшихся служителей духовенства в государственных служащих, от которых требовалось принести присягу на лояльность к конституции.
Больше примеров...
Основной закон (примеров 136)
The supreme law of the land (the constitution) in its article 11 prohibits any discriminatory acts. Основной закон (Конституция) Руанды в статье 11 запрещает все виды дискриминации.
The Constitution guarantees inclusion and access to health for all, without exclusion or discrimination. Основной закон гарантирует пользование услугами здравоохранения всем лицам без исключения и какой бы то ни был дискриминации.
Amending the Constitution has been a topic of much debate in contemporary Canada, and the two most comprehensive attempts to revise the document have both been defeated. Изменение Конституции - тема серьёзного обсуждения в современной Канаде, а обе наиболее полные попытки пересмотреть основной закон были неудачными.
These are the powers which the Constitution gives the President of the Republic to deal with situations which threaten the proper functioning of public institutions. Речь идет о полномочиях, которыми основной закон наделяет президента Республики в таких ситуациях, при которых существует угроза нормальному функционированию государственных институтов.
Please indicate whether a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has been included in the Constitution or in national legislation. Просьба указать, было ли включено в Основной закон или в национальное законодательство определение дискриминации в отношении женщин по смыслу статьи 1 Конвенции.
Больше примеров...
Характер (примеров 335)
A reading of the Constitution made it clear that some rights were granted only to Jordanians, while others were of a more general nature and available to all. Из Конституции явствует, что определенные права признаются только за иорданскими гражданами, в то время как другие носят более общий характер и ими могут пользоваться все.
The Constitution envisages that everybody has the right to access the information in possession of the government bodies and organizations performing public services. Закон о свободе информации определяет характер и порядок поиска, получения и использования гражданами информации, которой владеют государственные органы.
The Republic of Korea noted that although its Constitution did not specifically exclude discrimination on the basis of race, the jurisprudence of its Constitutional Court and practice had clarified that the constitutional provision against discrimination was open-ended and covered racial discrimination. Республика Корея отметила, что, хотя ее Конституция конкретно не запрещает дискриминацию по расовым мотивам, решения Конституционного суда и практика позволяют говорить о том, что антидискриминационные положения Конституции носят открытый характер, охватывая, в том числе, и расовую дискриминацию.
That is, the Constitution will also "bind natural or juristic persons if, and to the extent that, it is applicable, taking account of the nature of the right and the nature of any duty imposed by the right." Тем самым положения Конституции будут также "в равной мере распространяться на физических и юридических лиц с точки зрения сферы их применения, принимая во внимание характер любого права и обязательств, возникающих в связи с этим правом".
Necessary steps for the establishment of a commission of justice and reconciliation, foreseen in the Provisional Constitution, should include the holding of such a conference, which should be fully Somali-owned and involve wide and inclusive participation of all categories of Somali society. Необходимые меры по учреждению комиссии по справедливости и примирению, предусматриваемой во Временной конституции, должны включать проведение такой конференции, которая должна в полной мере носить самостоятельный характер с точки зрения Сомали и предполагать широкое и всеобъемлющее участие всех категорий сомалийского общества.
Больше примеров...
Конституции (примеров 20000)
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции.
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции.
On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции.
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства.
The Zambian Constitution expressly provides safeguards against violation of fundamental rights and freedoms of the individual by the State. В Конституции Замбии непосредственно предусмотрены гарантии от нарушения государством основных прав и свобод человека.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 5580)
Health care is of the services guaranteed by the Yemeni constitution for all civilians, males and females in its Article Nos. (30), (32) and (55). 12.1 Оказание медицинской помощи является одним из видов услуг, которые гарантируются Конституцией Йемена всем гражданам как мужского, так и женского пола, и конкретно оговариваются в статьях 30, 32 и 55 основного документа страны.
The independence of judges is guaranteed by the Constitution; they are appointed for life and may only be removed on the grounds of mental incapacity or gross misconduct. Независимость судей гарантируется Конституцией; они назначаются пожизненно и могут быть сняты со своих постов по причине психической недееспособности или злостных проступков.
As early as 1991 a National Land Conference was convened to address the need for land reform within the limits set by the Constitution. В начале 1991 года была созвана Национальная конференция по вопросам землевладения, имея в виду определить необходимость земельной реформы в пределах, установленных Конституцией.
3.5 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as he was not provided with the right to a fair trial guaranteed under the Russian Constitution to the citizens of the Russian Federation. 3.5 Автор заявляет о нарушении своих прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 14, а также непредоставлении ему права на справедливое судебное разбирательство, гарантированное гражданам Российской Федерации Российской Конституцией.
With regard to the judiciary, Kyrgyzstan noted that, since its independence, a comprehensive judicial system had been established and that interference with the judiciary was prohibited by the Constitution. Касательно судебной системы Кыргызстан отметил, что с момента обретения независимости была создана всеобъемлющая судебная система и что Конституцией было запрещено вмешательство в деятельность судебных органов.
Больше примеров...
Устава (примеров 345)
ICPO-Interpol acts under the same assumption, as far as it concerns the precepts of article 3 of its Constitution. В том, что касается положений статьи З его Устава, МОУП-Интерпол действует исходя из того же предположения.
As indicated in the annex to the present document, the voting rights of 49 Member States had been suspended as at 29 February 2004 in accordance with Article 5.2 of the Constitution and financial regulation 5.5(b), as shown in table 3. Как указано в приложении к настоящему документу, на 29 февраля 2004 года в соответствии со статьей 5.2 Устава и финансовым положением 5.5.
Since wars start in the hearts and minds of men, it is in the hearts and minds of men that they must first be dealt with, as the preamble to the Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reminds us. Поскольку войны зарождаются в сердцах и умах людей, то в сердцах и умах людей и должны, прежде всего, рождаться пути их прекращения, как это констатируется в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
Below is a report submitted by the Government of Bolivia in accordance with article 22 of the ILO Constitution, covering the period 1 June 2003 to 1 June 2004, on measures taken to give effect to the provisions of the: В соответствии с положениями статьи 22 Устава МОТ правительство Республики Боливии представило меморандум за период с 1 июня 2003 года по 1 июня 2004 года, касающийся мер, принятых для осуществления положений соответствующей Конвенции.
Foreign experts helped draft model legal codes and revised draft laws throughout the Yeltsin era in Russia; outsiders helped craft Ukraine's postcommunist constitution, the charters for the central bank of Estonia, Poland's secured transaction regime, and Bulgaria's securities regulations. Зарубежные эксперты помогали разрабатывать проекты правовых кодексов и просматривали проекты законов на протяжении эры Ельцина в России, иностранцы помогали создавать посткоммунистическую Конституцию Украины, Устава Центрального банка Эстонии, Польского режима безопасного переходного периода, постановления о безопасности в Болгарии.
Больше примеров...
Основного закона (примеров 257)
Under article 18 of the Constitution, "the right to work is recognized for all. Согласно статье 18 Основного закона "право на труд признается за всеми гражданами.
These covenants and conventions are accorded constitutional status under article 8 of the Constitution (Basic Law). В соответствии со статьей 8 Основного закона эти пакты и конвенции получили статус конституционных положений.
This issue is governed by article 19 of the Constitution, which states: Этот вопрос регулируется статьей 19 Основного закона Республики Бенин, которая гласит:
In accordance with article 47 of the Tajik Constitution, the rights and freedoms contained in the following articles of the Basic Law may not be restricted: В соответствии со статьей 47 Конституции Республики Таджикистан в условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы, которые предусмотрены в следующих статьях Основного закона:
The right to inherit is guaranteed by the Constitution В соответствии с пунктом 1 статьи 52 Основного закона право наследования гарантируется Конституцией.
Больше примеров...
Уставу (примеров 72)
The Abgeordnetenhaus of Berlin (House of Representatives) (German:) is the state parliament (Landtag) of Berlin, Germany according to the city-state's constitution. Палата депутатов Берлина (нем. Abgeordnetenhaus von Berlin) является законодательным органом (ландтагом) земли и столицы Германии - Берлина, согласно уставу города.
Of these, 167 are shown in the Lists of States to be included by the Depositary in Annex I to the Constitution. Из них 167 перечислены в списках государств, включаемых Депозитарием в Приложение I к Уставу.
Expanded areas of activities: The amendments to the Constitution of 4Cs Trust did not result in a substantial increase of or significant changes in the geographical distribution of the membership. Поправки к уставу «Траст 4С» не привели к существенному расширению или значительным изменениям географической представленности членов организации.
We need a renewed commitment to the Charter as the constitution of the modern world. Нам требуется подтверждение приверженности Уставу как конституции современного мира.
In recognition of international law and its growing role in the organization of international relations, Yemen has adapted its Constitution to reflect, in its sixth article, a clear affirmation of its harmonization with the United Nations Charter and internationally-recognized norms of international law. В знак признания международного права и его растущей роли в организации международных отношений Йемен видоизменил свою конституцию, внеся в нее, в шестую статью, четкое подтверждение ее соответствия Уставу Организации Объединенных Наций и международно принятым нормам международного права.
Больше примеров...
Основном законе (примеров 108)
A comprehensive review of the Constitution had provided an opportunity to enshrine gender equality in the basic law. Всесторонний пересмотр Конституции обеспечил возможность закрепить принцип гендерного равенства в основном законе.
A new Penal Code had been drafted, in conformity with the principles and norms enshrined in the Fundamental Law (Constitution). В соответствии с принципами и нормами, закрепленными в Основном законе (Конституции) был подготовлен новый Уголовный кодекс.
The core provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the civil rights contained therein are reflected in the Constitution of the Kyrgyz Republic. Основные положения Международной конвенции о ликвидации всех форм рассовой дискриминации и права граждан, предусмотренные Конвенцией, нашли свое отражение в основном законе Кыргызской Республики - Конституции Кыргызской Республики.
Our international action in the field of disarmament and security is in line with foreign policy guidelines contained in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela, the organic law on the security and defence of the nation, and the economic and social development plan 2001-2007. Предпринимаемые нами на международном уровне усилия в области разоружения и поддержания безопасности соответствуют руководящим принципам внешнеполитической деятельности, закрепленным в конституции Боливарианской Республики Венесуэлы, в основном законе о безопасности и обороне государства и в плане социально-экономического развития на 2001 - 2007 годы.
These activities will focus on analysing, developing and implementing interculturalism. 60. Article 9 of the Constitution of Ecuador guarantees non-nationals within its territory the same rights and duties as Ecuadorians. Статья 9 Конституции гарантирует, что иностранные граждане, находящиеся на территории Эквадора, имеют такие же права и обязанности, закрепленные в Основном законе, как и граждане Эквадора.
Больше примеров...
Закон (примеров 1473)
The Committee urges the State party to amend the Witchcraft Act (1925) to bring it into conformity with the Constitution and international human rights standards in order to eliminate the practice of lynching. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о колдовстве (1925 года), чтобы привести его в соответствие с Конституцией и международными стандартами в области прав человека в целях искоренения практики линчевания.
Neither the Constitution nor the Law on the Legal System of Exceptional Circumstances and Special Forms of Government in the Republic of Moldova, nor any other laws or other internal normative acts, can restrict the rights set out by the Covenant. Ни Конституция, ни Закон о правовом режиме чрезвычайного положения и особых форм правления в Республике Молдова, ни какой-либо иной закон или внутренний нормативный акт не ограничивает права, провозглашенные в Пакте.
Moreover, a law that will remedy other inconsistencies of the Act Regulating the Legal Status of Citizens of the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia with the Constitution is currently being discussed in the National Assembly. Кроме того, в настоящее время в Национальном собрании обсуждается закон, который устранит другие несоответствия между Законом, регулирующим правовой статус граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, проживающих в Республике Словения, и Конституцией.
On the question of torture, the Constitution of Peru stipulated that the provisions of domestic law must be interpreted in agreement with those of international human rights instruments and that, when domestic law was more restrictive, the international instrument would prevail. В отношении пыток Конституция Перу устанавливает, что нормы внутреннего права должны толковаться в соответствии с нормами международно-правовых актов о правах человека и что если внутренний закон устанавливает большие ограничения, чем такой международно-правовой акт, то применяется последний.
Equal Opportunities Act (2010) - Establishes the Equal Opportunities Commission (EOC) and thus gives effect to Article 32 (3) and (4) of the Constitution. Закон о равных возможностях (2010 года), предусматривающий учреждение Комиссии по равным возможностям (КРВ) и ввиду этого обеспечивающий действие пунктов 3 и 4 статьи 32 Конституции;
Больше примеров...