Английский - русский
Перевод слова Constitution

Перевод constitution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституция (примеров 8480)
Her moods, her diet, her constitution, it all changes. Ее настроение, ее диета, ее конституция - все изменилось.
The Constitutional Act of 17 October 1992, also known as Small Constitution, confirmed the provisions of Articles 67 and 78 (Article 77 of Small Constitution). Конституционный закон от 17 октября 1992 года, известный также под названием "Малая Конституция", подтвердил положения статей 67 и 78 (статья 77 "Малой Конституции").
Pakistan's Constitution guaranteed all citizens equality before the law, and women participated in all areas of life. Конституция Пакистана гарантирует всем гражданам равенство перед законом, и женщины принимают участие во всех сферах жизни.
Ethiopia reports that the Constitution, the National Women's Policy and the overall Rural-centred Development Programme incorporate all 12 critical areas of concern of the Platform for Action. Эфиопия сообщила, что конституция, национальная политика по вопросам женщин и общая программа развития сельских районов охватывают все 12 важнейших областей Платформы действий.
The Constitution of Trinidad and Tobago recognized the rule of law as the foundation upon which the relationship between the State and its citizens was built. Конституция Тринидада и Тобаго признает важность верховенства права как основополагающего принципа, на котором строятся отношения между государством и его гражданами.
Больше примеров...
Конституционный (примеров 718)
From 1993 to 1997, the Constitutional Court, in deciding on the conformity of laws with the Constitution, revoked in numerous cases specific provisions of laws and other regulations by which the rights guaranteed by the Constitution were violated. В период 1993-1997 годов Конституционный суд при вынесении решений о соответствии законов положениям Конституции во многих случаях отменял конкретные положения законов и других нормативных актов, нарушавших гарантированные Конституцией права.
The declaration of a state of emergency or martial war neither suspends nor restricts the work of the Ombudsman (Constitution, art. 5.3). Объявление чрезвычайного или военного положения не приостанавливает или не ограничивает деятельность Уполномоченного (Конституционный Закон, статья 5.3).
The new Constitution also strengthened and widened the function of the Constitutional Court by introducing the constitutional right to launch a complaint before it by individuals. Новая Конституция также усиливает и расширяет функции Конституционного суда, устанавливая новое конституционное право граждан на обращение с жалобами в Конституционный суд.
Under articles 107 (1) and 111 (1) of the Constitution, the Constitutional Court adjudicates whether a particular law is in violation of the principle of equal protection under the law. Согласно статьям 107 (1) и 111 (1) Конституции Конституционный суд выносит решение о наличии в том или ином законе нарушения принципа равной защиты по закону.
No formal declaration of a state of emergency was required under article 10 of the Constitution but an appeal against a state of emergency could be filed with the Constitutional Court. В соответствии со статьей 10 Конституции о чрезвычайном положении не требуется объявлять в официальном порядке, однако апелляции в отношении чрезвычайного положения могут быть поданы в Конституционный суд.
Больше примеров...
Устав (примеров 210)
"La constitution du tribunal arbitral", seminar on international commercial arbitration held by the Bar Association, International Chamber of Commerce, Tunis, 18 April 1995. «Устав арбитражного трибунала» - семинар по международному торговому арбитражу, организованный коллегией адвокатов при Международной торговой палате, Тунис, 18 апреля 1995 года.
With regard to the content of paragraph 14 of the preamble, one delegation requested the inclusion of a reference to the Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, to reflect the origin of the wording. В отношении содержания пункта 14 преамбулы одна делегация просила включить ссылку на Устав Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, указав тем самым на происхождение формулировки.
ENDORSES the Resolution on the ratification of the instrument for the amendment of the 1986 Constitution of the International Labour Organization; одобряет резолюцию о ратификации документа о внесении поправок в Устав Международной организации труда 1986 года;
The UPU legislative system will be very much simplified as a result, henceforth comprising only the following Acts: the UPU Constitution of 1964, with its additional protocols; the General Regulations; the Universal Postal Convention; and an Agreement on postal financial services. В результате законодательная система ВПС будет в значительной степени упрощена и будет включать лишь следующие акты: устав ВПС 1964 года и дополнительные протоколы к нему; общие правила; Всемирную почтовую конвенцию; и соглашение о почтовых финансовых службах.
The Association of Academies of Sciences in Asia (AASA), a regional association of 18 science academies, has a relevant constitution (). Соответствующий устав имеет и региональная ассоциация в составе 18 академий наук - Ассоциация академий наук в Азии (ААНА) ().
Больше примеров...
Учреждение (примеров 143)
The existence, constitution, status, membership and representation of an international organization is governed by international law. Существование, учреждение, статус, членство и представительство международной организации регулируется международным правом.
Sri Lanka highlighted the preparation of comprehensive anti-discrimination legislation, and the constitution of inter-denominational consultative bodies to assist in combating religious intolerance. Шри-Ланка особо отметила подготовку всеобъемлющего законодательства о борьбе с дискриминацией и учреждение межконфессиональных консультативных органов для содействия борьбе с религиозной нетерпимостью.
The institution of local courts is provided for under article 91 of the Constitution. Учреждение местных судов предусмотрено статьей 91 Конституции.
Its establishment is provided for in the new Constitution. Это учреждение указывается в новой Конституции.
The proposed new Constitution would have created an independent human rights entity similar to the one being recommended by many members of the Human Rights Council. Предложенная новая Конституция позволила бы создать независимое правозащитное учреждение, аналогичное тому, которое было рекомендовано многими членами Совета по правам человека.
Больше примеров...
Телосложение (примеров 7)
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение.
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности.
I don't have the constitution. У меня не то телосложение.
If I were of another constitution, Будь у меня другое телосложение,
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос.
Больше примеров...
Устройство (примеров 49)
The question of a ruling class, oligarchy as a ruling class, is posed by Plato in The Republic, where we find that oligarchy is a constitution full of many evils, where the rich dominate the government by buying it, Вопрос о правящем классе, олигархии как правящем классе, ставится Платоном в "Республике", где мы узнаём, что олигархия - это государственное устройство, полное большого зла, где богатые доминируют в правительстве, покупая его,
The political and institutional system of Monaco is governed by the Constitution of 17 December 1962 as amended by Act No. 1.249 of 2 April 2002. Политическое и институциональное устройство Княжества Монако определяется в Конституции от 17 декабря 1962 года с поправками, внесенными в нее на основании закона Nº 1.249 от 2 апреля 2002 года.
The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд.
The allocation of votes is regulated by the German constitution (Grundgesetz). Государственное устройство регламентировано основным законом, Конституцией Германии.
Thus the internal constitution of the state and its external role in promoting peace are inextricably linked, and so Kant's condition for peace is that the constitution of every state should be republican. Таким образом, внутреннее устройство государства и его внешняя роль в укреплении мира неразрывно связаны между собой, поэтому, по видению Канта, залогом мира служит республиканский характер устройства каждого государства.
Больше примеров...
Основной закон (примеров 136)
This new Constitution is consistent with the rules of international law, in particular the Convention, in the sphere of the protection of human rights. Новый Основной Закон отвечает международно-правовым нормам в области защиты прав человека, в частности Конвенции.
The Kingdom's Constitution and the Basic Law contain provisions that guarantee measures to combat prejudices which lead to racial discrimination, as has already been clearly explained above. Конституция Королевства и Основной закон содержат положения, которые гарантируют принятие мер по борьбе с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, о чем уже подробно говорилось выше.
The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти.
Suharto, who officially became president in 1968, refused to countenance any changes to the Constitution despite the fact that even Sukarno had viewed it as a provisional document. Сухарто, который официально стал президентом в 1968 году, отказался одобрять любые изменения в Конституцию, несмотря на то, что даже Сукарно рассматривал основной закон 1945 года в качестве предварительного документа.
The Basic Law recognizes only monogamous marriages, solemnized in the presence of a registrar (article 25 of the Constitution of 10 June 1991 and articles 169 and 170 of the Act of 27 October 1988 containing the Preliminary Part and Book I of the Civil Code). Так, Основной закон признает лишь моногамный брак, регистрируемый в бюро записей актов гражданского состояния (статья 25 Конституции от 10 июня 1991 года и статьи 169 и 170 закона от 27 октября 1998 года о введении в действие вводного раздела и первой части Гражданского кодекса).
Больше примеров...
Характер (примеров 335)
JS1 stated that the preamble of the constitution contains discriminatory wording towards women as it mentioned only male Iraqis. В СП1 указано, что в преамбуле Конституции Ирака содержатся положения, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, поскольку в них упоминаются только граждане мужского пола.
They indicated that the constitutional review process would be transparent and inclusive, and that the Bill of Rights provisions in the interim Constitution would certainly be kept and improved upon in the new Constitution. Они отметили, что процесс пересмотра Конституции будет носить транспарентный и инклюзивный характер и что положения "Билля о правах", содержащиеся во временной Конституции, несомненно, будут сохранены и доработаны в новой Конституции.
Obligations imposed on persons as a consequence of their unlawful conduct and involving restrictions of their rights related to the right to own property do not have the character of a restriction of property rights pursuant to article 20, paragraph 4, of the Constitution. Обязательства, налагаемые на лиц в связи с их противоправным поведением и предусматривающие ограничения их прав, связанных с правом на владение собственностью, носят характер ограничения прав собственности в соответствии с пунктом 4 статьи 20 Конституции).
The Constitution has delineated a system of fundamental rights and freedoms that is open in nature, in that it guarantees the rights and freedoms set out not only in the Constitution but also in other universally recognized international instruments (Constitution, arts. 17 and 55). Конституционно установленная система носит открытый характер, что обусловлено признанием прав и свобод, не только закрепленных в самой Конституции Российской Федерации, но и иных, общепризнанных на международном уровне (статьи 17 и 55 Конституции Российской Федерации).
The continual reform of the Constitution and changes in the functions of the president resulted in an asymmetric situation, with the authority of the president greatly exceeding that of the other branches of government. Постоянное реформирование Конституции и изменение функций президента приобрели ассиметричный характер: полномочия президента намного превышали полномочия других ветвей власти.
Больше примеров...
Конституции (примеров 20000)
It became a French overseas territory with the promulgation of the Constitution of 27 October 1946. После провозглашения Конституции 27 октября 1946 года она стала заморской территорией Французского сообщества.
The members of the Council welcomed the adoption of the Constitution and the progress made towards the destruction of arms. Члены Совета приветствовали принятие Конституции и прогресс, достигнутый в деле уничтожения оружия.
Indigenous peoples are recognized in the Constitution of the Plurinational State of Bolivia. Коренные народы признаются в Конституции Многонационального Государства Боливия.
In accordance with article 30 of the Constitution, "Algerian citizenship is defined by the law". Согласно положениям статьи 30 Конституции, "алжирское гражданство определяется законом".
The main political challenge in the coming months will be the drafting of a national Constitution. Главной политической трудностью в предстоящие месяцы будет разработка национальной конституции.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 5580)
The supervision of local authorities should only be exercised in accordance with such procedures and in such cases as provided for by the constitution or by law. Надзор за местными органами власти может осуществляться исключительно лишь в соответствии с такими процедурами и в таких случаях, которые предусмотрены конституцией или законодательством.
The right to compensation for material injury was provided for in the Constitution and the Criminal Code. Право на компенсацию за материальный ущерб предусмотрено Конституцией и Уголовным кодексом.
A judge's functions were surrounded by safeguards enshrined in the Constitution and the Courts Organization Act. Судейские функции окружены многочисленными гарантиями, установленными Конституцией и законом об организации судов.
In Japan, the right of assembly and association is guaranteed by the Constitution and any non-profit organization can operate without restriction. В Японии право на свободу собраний и ассоциаций гарантируется Конституцией и любая неприбыльная организация может действовать без каких-либо ограничений.
It would also consult on whether the newly independent judiciary in the country had the capacity to pass down such punishments in a manner fully consistent with the Constitution and international human rights law, in particular those provisions dealing with non-discrimination on the basis of gender. Они также проведут консультации по вопросу о том, способна ли новая независимая судебная власть страны выносить такие наказания в полном соответствии с Конституцией и международным правом прав человека, в частности с положениями, касающимися недопущения дискриминации по признаку пола.
Больше примеров...
Устава (примеров 345)
The framers of the Bangladesh Constitution also faithfully drew upon the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights while drafting the chapter on fundamental rights. В работе над главой, касающейся основных прав, они неукоснительно следовали положениям Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека.
Given the aforementioned, I would like to ask the General Conference of UNIDO to take a positive decision on restoring the voting right of Belarus, commencing with the 10th session of the General Conference, based on the provisions of Article 5 of the UNIDO Constitution. С учетом вышеизложенного хотел бы просить Генеральную конференцию ЮНИДО положительно решить вопрос о восстановлении права голоса Беларуси начиная с десятой сессии Генеральной конференции на основании положений статьи 5 Устава ЮНИДО.
(a) In accordance with article 44 of the ITU Constitution, the satellite orbits and radio frequency spectrum are limited natural resources, which must be used rationally, efficiently, economically and equitably; а) в соответствии со статьей 44 Устава МСЭ спутниковые орбиты и спектр радиочастот являются ограниченными естественными ресурсами, которые надлежит использовать рационально, эффективно, экономно и справедливо;
An example of the former is article 1 of the Constitution of the World Health Organization, which states that the objective of WHO "shall be the attainment by all peoples of the highest possible level of health." Пример первого - статья 1 Устава Всемирной организации здравоохранения, которая гласит, что целью ВОЗ является достижение всеми народами возможно высшего уровня здоровья.
Connecticut did not create a state constitution for itself until several decades after it became a state; until 1818, the state operated under the provisions of its colonial charter. Коннектикут не вводил собственной конституции несколько десятилетий после принятия в состав США; до 1818 года органы власти функционировали согласно нормам колониального устава.
Больше примеров...
Основного закона (примеров 257)
They felt instead that article 70 of the Constitution should be further developed. В свою очередь они считают необходимым доработать статью 70 основного закона.
Articles 48, 49 and 53 of the Constitution guarantee the right to participate freely in educational, research, literary, artistic and cultural activities. Как уже отмечалось выше, статьи 48, 49 и 53 Основного закона гарантируют свободу образовательной и научно-исследовательской деятельности, литературного и художественного творчества, равно как и всех других видов культурных мероприятий.
Article 17, paragraph 11, of the Constitution expressly stipulates that in criminal proceedings or in any other proceeding entailing a penalty or punishment, every person has the right to be compensated by the State if his sentence is found to constitute a miscarriage of justice. В пункте 11 статьи 17 Основного закона однозначно закреплено, что в уголовном или любом другом судебном процессе, результатом которого может быть наложение наказания или санкций, любое лицо имеет право на получение компенсации от государства, если при вынесении приговора была допущена судебная ошибка.
In consonance with the provisions of its article 33 and 39, the Constitution in article 19 provides that foreigners have the same individual and social rights and duties as Costa Ricans, with exceptions and limitations as the Constitution and the laws establish. Будучи созвучна положениям статей 33 и 39 Конституции, статья 19 Основного закона устанавливает, что иностранцы имеют те же личные и социальные права и обязанности, что и костариканцы, за исключением и с ограничениями, устанавливаемыми Конституцией и другими законами.
This requirement is intended to ensure that political parties have roots in all the natural regions of the country (as prescribed by the Constitution); if they cannot meet this requirement, they should at least have representatives in the different regions. Это требование включено с той целью, чтобы побудить политические партии иметь во всех районах страны филиалы (предписание Основного закона) или по крайней мере своих представителей.
Больше примеров...
Уставу (примеров 72)
Programme G.: Legal Services UNIDO is a specialized agency of the United Nations composed of Member States pursuant to international treaty: its Constitution. Согласно своему Уставу, имеющему статус международного договора, ЮНИДО является специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, в состав которого входят государства - члены.
That idea, from the preamble to the Constitution of the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization, forms the basis for the concept of a culture of peace. Эта идея, которая содержится в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, культуры и науки, составляет основу концепции культуры мира.
Over four decades, the Organization had had its ups and downs, weathering a serious crisis thanks to the support of those committed to the provisions of its Constitution. За четыре десятилетия у Организации были и взлеты, и падения, она пережила серьезный кризис, который смогла преодолеть благодаря поддержке тех, кто твердо привержен ее Уставу.
4/ Declaration adopted at the 26th session of the General Conference of ILO, held at Philadelphia in May 1944; the text of the Declaration is annexed to the ILO Constitution. 4/ Декларация, принятая на двадцать шестой сессии Генеральной конференции МОТ, проведенной в Филадельфии в мае 1944 года, текст которой прилагается к Уставу МОТ.
ITUC reported that workers are prevented by law from organising outside the ACFTU, which is bound by its constitution to accept the leadership of the CPP and groups established to support workers are the object of intensified official monitoring and harassment. МКПС сообщила о том, что по закону трудящиеся не имеют права создавать свои организации вне рамок ВФПС, которая, согласно своему уставу, обязана признавать руководящую роль КПК99, а созданные группы в поддержку трудящихся становятся объектом активного официального контроля и притеснений100.
Больше примеров...
Основном законе (примеров 108)
The confirmation of government policy in this area in the new Constitution of the Russian Federation is in line with the international legal instruments in this sphere and, in particular, the Convention on the Rights of the Child. Подтверждение государственной политики в данной области в новом Основном Законе Российской Федерации соответствует международно-правовым актам в сфере защиты прав человека, и в частности Конвенции о правах ребенка.
Everyone has the right to truthful, timely and uncensored information, in accordance with the principles laid down in the Constitution, as well as the right of reply and correction when directly affected by inaccurate or offensive information. Кроме того, каждое лицо имеет право на получение правдивой и своевременной информации без цензуры и в соответствии с принципами, закрепленными в Основном законе, при этом у него имеется также право на восстановление истины и опровержение, если касающаяся его информация является неточной или оскорбительной.
The Constitution also specifies that, except in the case of agrarian reform, no one may be deprived of his lawful right of ownership except where a decision has been handed down by a court of general jurisdiction as a final sovereign judgement. Кроме того, в Основном законе уточняется, что, за исключением ситуаций, связанных с проведением сельскохозяйственной реформы, законное право на владение имуществом может быть аннулировано только в соответствии с вступившим в законную силу суверенным постановлением суда общей юрисдикции.
The specific protection of the labor market for women, which is provided for in article 7, subparagraph XX of the Federal Constitution, is mentioned in twenty State Constitutions and in the Organic Law of the Federal District. Особая защита прав женщин на рынке труда, предусмотренная в подпункте ХХ статьи 7 Федеральной конституции, упоминается в конституциях 20 штатов и в Основном законе Федерального округа.
The Constitution and the Family Code establish the principle of women's right to purchase and own land; to have their own property, as their husbands do; and to manage their assets themselves (article 380 and ensuing articles of the Family Code). В Основном законе страны, а также в семейном кодексе закреплено право женщины владеть имуществом и собственностью, иметь свое собственное имущество, так же как и ее супруг, и самостоятельно управлять этим имуществом (статья 380 и последующие СК).
Больше примеров...
Закон (примеров 1473)
A decision would soon be taken to either repeal the Act or bring it into line with the Constitution. Вскоре будет принято решение о том, чтобы либо отменить этот Закон, либо привести его в соответствие с Конституцией.
However, there is as yet no implementing act on family property to fully apply that provision of the Constitution. Однако до сих пор отсутствует закон о семейном имуществе, который бы регламентировал это конституционное положение.
It should also be kept in mind that that the future act would have to be compatible with the provisions of the Constitution protecting marriage, an institution which, according to the Constitution, was a union between a man and a woman. Необходимо также помнить о том, что новый закон должен быть совместим с положениями Конституции, обеспечивающими защиту брака - института, который согласно основному ирландскому закону соединяет мужчину и женщину.
Also, the Detainee Treatment Act of 2005 provided for continued review of Combatant Status Review Tribunal decisions before the United States Court of Appeals to guard against procedural irregularities and ensure that the review in question had been carried out in conformity with the Constitution and domestic legislation. Кроме того, закон 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, предусматривает постоянное рассмотрение решений трибунала по рассмотрению статуса комбатанта в апелляционном суде Соединенных Штатов, чтобы не допустить процессуальных нарушений и обеспечить проведение такого рассмотрения в соответствии с Конституцией и национальным законодательством.
Any law, act of government or agreement to which the Government of Palau is a party shall not conflict with this Constitution and shall be invalid to the extent of such conflict. Любой закон, акт правительства или соглашение, участником которого является правительство Палау, не должны противоречить Конституции и являются недействительными в случае такого противоречия.
Больше примеров...