Английский - русский
Перевод слова Constitution

Перевод constitution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституция (примеров 8480)
However, the making of a new constitution is not without risk for subsequent elections, and careful consideration should be given to its place in the political transition and whether it is a necessary precondition for elections. Однако разработка новой конституции может создавать определенную угрозу для последующего проведения выборов, поэтому следует внимательно изучить вопрос о том, какое место должна занимать конституция в политическом переходном процессе и является ли подготовка конституции одной из необходимых предпосылок выборов.
The Ethiopians Constitution adopted in 1995 ensured the equality of its peoples by guaranteeing their right to administer themselves within a federal system with an effective separation of powers. Принятая в 1995 году Конституция обеспечивает равенство народов страны, гарантируя их право самостоятельного управления внутри федеральной системы при действительном разделении властей.
The Constitution does not, however, provide for the establishment of specialized bodies in addition to those already envisaged in its provisions. Однако, Конституция Украины не предусматривает создание специализированных органов в дополнение к тем, которые уже предусмотрены ее положениями.
The Constitution defines and embodies the foundations of the constitutional order, human and civil rights and freedoms, and the system of governance. Конституция определяет и закрепляет основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, систему государственного управления.
The Constitution does not, however, provide for the establishment of specialized bodies in addition to those already envisaged in its provisions. Однако, Конституция Украины не предусматривает создание специализированных органов в дополнение к тем, которые уже предусмотрены ее положениями.
Больше примеров...
Конституционный (примеров 718)
The Constitutional Court is competent to decide on constitutional complaints for violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after exhausting all other effective legal remedies. Конституционный суд обладает компетенцией по вынесению решений по конституционным жалобам о нарушении прав и свобод человека, гарантированных Конституцией, после того как исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты.
This includes blanket indemnity granted by President Musharraf to himself for suspending the Constitution, and that in spite of this recommendation, elections on 18 February and an elected government assuming office, the country has yet to return to constitutional rule. К их числу относятся гарантии полного возмещения ущерба, которые обязался предоставить президент Мушараф в связи с приостановлением действия Конституции, и тот факт, что, несмотря на эту рекомендацию, выборы 18 февраля и начало работы вновь избранного правительства, в стране еще не восстановлен конституционный порядок.
Whereas these powers mean, inter alia, that the Constitutional Council enjoys full freedom to take into account any situation not envisaged in the Constitution that might prevent the organization of presidential elections, что эта компетенция предполагает, в частности, что Конституционный совет имеет полное право принимать во внимание все не предусмотренные Конституцией ситуации, способные воспрепятствовать организации президентских выборов,
The Act develops further the constitutional principle for prohibition of discrimination and the principle of equality before the law included in article 6 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, by introducing mechanisms for its practical application. Закон дополнительно развивает конституционный принцип запрещения дискриминации и принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 6 Конституции Республики Болгарии, вводя механизмы для его практического применения.
Inspector shall be entitled to address to Public Defender with request of application to Constitutional Court of Georgia to declare unconstitutional any normative act he/she considers to be in conflict with human rights provisions of the Constitution. инспектор уполномочен обращаться к Народному защитнику с просьбой подать заявление в Конституционный суд Грузии, с тем чтобы объявить неконституционным любой нормативный акт, который он/или она считает противоречащим положениям о правах человека Конституции.
Больше примеров...
Устав (примеров 210)
He said that a new constitution had been approved in May 2000. It stipulated that IAS were intended for participants in global capital markets. Он сообщил о том, что в мае 2000 года был принят новый устав, где предусматривается, что МСУ рассчитаны на участников глобальных рынков капитала.
In the period 2002-2005, there has been no amendment to IELRC's Constitution. В 2002 - 2005 годах в устав МЦПОС изменений не вносилось.
Several ILO instruments embody the right to collective bargaining, starting with the Declaration of Philadelphia (1944) which is integrated in the ILO Constitution and is considered as one of the solemn obligations of ILO and its Member States. Право на заключение коллективных договоров закреплено в целом ряде договорных инструментов МОТ, начиная с Филадельфийской декларации (1944 год), которая включена в Устав МОТ и считается одним из важнейших обязательств МОТ и ее государств-членов.
In 1956, when it had more than 50 member States, it became the International Criminal Police Organization-Interpol with a new Constitution designed to respond better to the growing needs of international cooperation. В 1956 году, когда в составе Комиссии насчитывалось более 50 государств-членов, она стала Международной организацией уголовной полиции - Интерполом и получила новый Устав, который был призван в большей мере соответствовать растущим потребностям международного сотрудничества.
Constitution: While the Organisation's aims and purposes remained the same, an amendment, approved by GCR's General Assembly and by the Legal authorities here on 20 July 2001, extends the possible geographical coverage of its activities beyond Greece. Устав: Хотя организация ставит перед собой те же цели и задачи, что и прежде, в результате принятия поправки, утвержденной Генеральной ассамблеей ГСБ и полномочными национальными органами 20 июля 2001 года, организация получила право осуществлять деятельность не только в Греции, но и за рубежом.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 143)
Ghana noted the incorporation into the Constitution of international instruments; judicial reform; and the establishment of the Ministry of Justice and Human Rights and the Ombudsman's Office. Гана отметила включение в Конституцию международных договоров, судебную реформу, а также учреждение Министерства юстиции и по правам человека и Управления Омбудсмена.
This development was followed on 3 July by the formal establishment by the President of the Superior Council of the Judiciary, one of the three entities, along with Parliament and the executive, responsible for selecting members of the Permanent Electoral Council under the amended Constitution. За этим событием последовало 3 июля официальное учреждение президентом Высшего совета магистратуры - одной из трех (наряду с парламентом и исполнительной властью) структур, отвечающих за отбор членов Постоянного избирательного совета по новой редакции Конституции.
Algeria welcomed the establishment of the Office of the Ombudsman as an important step in the promotion and protection of the rights set forth in the national Constitution and the international treaties to which Panama was a party. Делегация Алжира с удовлетворением отметила, что учреждение Управления Уполномоченного по правам человека в Панаме является важным вкладом в поощрение и защиту прав, предусмотренных в национальной Конституции и международных договорах, участницей которых она является.
122.33. Fully implement the Constitution to ensure the administration of justice and the rule of law and also establish an independent human rights institution to oversee human rights issues (Republic of Korea); 122.34. 122.33 обеспечить применение Конституции в полном объеме, с тем чтобы гарантировать отправление правосудия и законность, а также создать независимое правозащитное учреждение для мониторинга ситуации с правами человека (Республика Корея);
It has a general power to establish committees for this and other purposes and the Constitution expressly requires the establishment of at least two standing committees to monitor the conduct of the business of the government for which responsibility has been assigned to Ministers. В его общие полномочия входит учреждение комитетов для этих и других целей, при этом в Конституции содержится четкое требование в отношении учреждения не менее двух постоянных комитетов для наблюдения за процессом государственного управления, которое поручено министрам.
Больше примеров...
Телосложение (примеров 7)
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение.
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан".
I don't have the constitution. У меня не то телосложение.
If I were of another constitution, Будь у меня другое телосложение,
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. Крепкое телосложение оспе не помеха.
Больше примеров...
Устройство (примеров 49)
The proposed national conference should address itself to issues like the federation, the distribution of resources and institutions dealing with the democratization process and draft a new constitution. На предлагаемой национальной конференции следовало бы рассмотреть такие вопросы, как федеративное устройство, распределение ресурсов и создание институтов, необходимых для осуществления процесса демократизации и разработки проекта новой конституции.
The outcomes of these decision-making processes may be enshrined in a new constitution, outlining a fair sharing of powers, securing human rights, and giving shape to the State and its public administration, in general terms. Результаты этих связанных с принятием решений процессов можно отразить в новой конституции, описав в ней в общих чертах справедливый порядок разделения полномочий, гарантии соблюдения прав человека и государственное устройство и административную систему государства.
As described above, the constitutional framework comprises the Constitution Act 1986, a number of statutory provisions and common law rules. Как уже отмечалось, конституционное устройство включает в себя Конституционный закон 1986 года, ряд статутных положений и нормы общего права.
The constitution is the framework for the organization of the Tunisian government and for the relationship of the federal government with the governorates, citizens, and all people within Tunisia. Конституция определяет политическое устройство страны и отношения федерального правительства и губернаторов, граждан и остальных людей, находящихся на территории Туниса.
The 1988 Federal Constitution, an outcome of the country's re-democratization process in the 1980s, reflects the fundamental norms governing the federation, the distribution of powers, and the rights guaranteed to citizens and aliens. Федеральная конституция 1988 года, явившаяся результатом проходившего в 80е годы процесса восстановления демократии в стране, отражает основные нормы, регулирующие федеративное устройство, разделение властей и права, гарантируемые гражданам и иностранцам.
Больше примеров...
Основной закон (примеров 136)
The Constitution is quite explicit in forbidding the police to resort to violence in order to obtain a statement. Основной закон прямо запрещает правоохранительным органам прибегать к насилию для получения показаний.
These are the tragic consequences of the irresponsible changes made to the Constitution in December 2004. Это - трагические следствия безответственного внесения изменений в Основной Закон в декабре 2004 года.
New Zealand's constitution is based not only in the Constitution Act 1986 and other legislation such as the New Zealand Bill of Rights Act, but also in the Treaty of Waitangi, court decisions, constitutional practice and the wider context of New Zealand's international obligations. Основной закон государственного устройства Новой Зеландии базируется не только на Конституционном акте 1986 года и других законодательных актах, таких как Закон о Билле о правах Новой Зеландии, но и на Договоре Вайтанги, судебных решениях, конституционной практике и на более широком контексте международных обязательств Новой Зеландии.
Above and beyond the role of mediator, there is, obviously, the fundamental law - the Constitution of the Republic of Vanuatu - which guarantees the fundamental rights and individual freedoms of all of its citizens. Безусловно, помимо закона о роли посредника существует основной закон - конституция Республики Вануату, - гарантирующий основополагающие права и личные свободы всех граждан страны.
Moreover, in order to ensure the right to education, the Constitution gives the State responsibility for promoting education at all levels and establishes the conditions for universal access to the various levels of education and to scientific research and artistic output. В целях обеспечения реализации права на образование Основной закон возлагает на государство задачу развития системы образования на всех уровнях за счет создания условий для получения всеми образования на всех уровнях, участия в научных исследованиях и занятий художественным творчеством.
Больше примеров...
Характер (примеров 335)
[12] It is one of the few prohibitions contained in the Constitution, unavoidable to inhibit the character of the Republic of the Earth itself. [12] Один из немногих запретов, содержащихся в Конституции, от которых нельзя отказаться, чтобы не подавлять сам характер Республики Земли.
The Constitution of 1987, which recognizes for the first time the multi-ethnic character of the Nicaraguan population and grants to all persons the enjoyment of the rights proclaimed in various international and regional instruments, is welcomed. Комитет приветствовал Конституцию 1987 года, в которой впервые был признан многоэтнический характер народа Никарагуа и гарантированы все права, провозглашенные в различных международных и региональных документах.
Various discriminatory articles in the Nationality Act, the Penal Code and the Personal Status Act that confirm the gap with the Constitution and the Convention; Дискриминационный характер некоторых статей Закона о гражданстве, Уголовного кодекса и Закона о личном статусе, свидетельствующий об их несоответствии положениям Конституции и Конвенции;
In accordance with the foreign policy principles set out in its Constitution and pursuant to its obligations deriving from the United Nations and international law, the Government of Mexico has neither promulgated nor applies any laws of an extraterritorial nature. В соответствии с принципами внешней политики, которые нашли отражение в Конституции, и в соответствии с обязательствами, вытекающими из норм Организации Объединенных Наций и международного права, правительство Мексики не пропагандирует и не применяет никаких законов, которые имели бы экстерриториальный характер.
That is, the Constitution will also "bind natural or juristic persons if, and to the extent that, it is applicable, taking account of the nature of the right and the nature of any duty imposed by the right." Тем самым положения Конституции будут также "в равной мере распространяться на физических и юридических лиц с точки зрения сферы их применения, принимая во внимание характер любого права и обязательств, возникающих в связи с этим правом".
Больше примеров...
Конституции (примеров 20000)
Young people would also benefit by having their views reflected in the ongoing work of drafting the first Greenlandic constitution. Улучшению положения молодежи способствовал бы также учет ее позиции в ходе текущей работы по подготовке первой конституции Гренландии.
The introduction of the concept of human dignity in the federal Constitution is likewise new. В статье 7 Федеральной конституции также новым является введение понятия человеческого достоинства.
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции.
The Constitution lays down the basic principles for the organization of institutions and their interrelationship. В Конституции закрепляются важнейшие принципы организации институтов и их взаимодействия.
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 5580)
With the dissolution of the Soviet Union, the population of Nagorno-Karabakh had peacefully exercised its right to self-determination by voting in accordance with the legislation and constitution of the former Soviet Union and international law. С распадом Советского Союза население Нагорного Карабаха мирным путем осуществило свое право на самоопределение, проголосовав в соответствии с законодательством и конституцией бывшего Советского Союза и нормами международного права.
Representatives of these regions in Congress seek to alter rights granted to Indians by the 1988 Constitution. Представители этих регионов в Конгрессе стремятся изменить права, предоставленные индейцам Конституцией 1988 года.
Pursuant to the Constitution, whose effects apply to all citizens regardless of age, everybody has the right to personal freedom and inviolability. В соответствии с Конституцией Украины, действие которой распространяется на всех граждан независимо от возраста, каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
On the issue of "political prisoners' camps", the delegation noted that freedoms of speech, press, assembly and demonstration and freedom of religious belief are the fundamental rights guaranteed by the Constitution. Что касается вопроса о "лагерях политических заключенных", то делегация отметила, что свобода слова, печати, собраний и манифестаций и свобода вероисповедания являются основными правами, гарантированными Конституцией.
The Constitution of the Kyrgyz Republic, civil law and civil procedure law provide for the equality of men and women before the law the courts, as well as equal access to legal assistance. Конституцией Кыргызской Республики, гражданским, гражданско-процессуальным законодательством предусматривается равенство мужчин и женщин перед законом и судом, а также равный доступ к юридической помощи.
Больше примеров...
Устава (примеров 345)
In accordance with Article 5.2 of the Constitution the voting right had to be suspended. Согласно статье 5.2 Устава право голоса было приостановлено.
Article 8.2 (a) of the Constitution stipulates that the Conference shall hold a regular session every two years, unless it decides otherwise. В статье 8.2 (а) Устава предусмотрено, что Конференция собирается на очередную сессию каждые два года, если она не примет иного решения.
In the case of ICPO-Interpol, article 2, paragraph 1, of the Constitution requires the organization to respect the spirit of the Universal Declaration of Human Rights in all its actions. Что касается МОУП-Интерпола, то в пункте (а) статьи 2 Устава содержится требование о том, чтобы Организация следовала духу Всеобщей декларации прав человека во всех своих действиях.
That principle was fundamental to safeguarding the interests of developing countries and countries with a certain geographical position, as set out in article 44, paragraph 196.2 of the Constitution of ITU, as amended by the Plenipotentiary Conference held in Minneapolis, United States, in 1998. Этот принцип является основополагающим для защиты интересов развивающихся стран и стран, имеющих особое географическое положение, как это предусмотрено в пункте 196.2 статьи 44 Устава МСЭ с поправками, принятыми на Конференции полномочных представителей, состоявшейся в Миннеаполисе, Соединенные Штаты, в 1998 году.
It should be noted that in the case of the Cayman Islands, Pitcairn, the Turks and Caicos Islands and Western Sahara, no declaration has been made under the above-cited article 35 of the ILO Constitution. Следует иметь в виду, что в отношении Каймановых островов, Питкэрна, островов Теркс и Кайкос и Западной Сахары в соответствии с вышеназванной статьей 35 устава МОТ заявлений сделано не было.
Больше примеров...
Основного закона (примеров 257)
They have their basis in constitutional rules in the Title on social guarantees as set out in article 56 and related articles of the Constitution. Они закреплены в конституционных нормах, образующих режим социальных гарантий и содержащихся в статье 56 и других соответствующих статьях Основного закона.
Under article 59 of the Constitution, all workers, without any distinction whatsoever, have the right: В соответствии со статьей 59 Основного закона все трудящиеся без каких-либо различий имеют право:
Article 2 of the Constitution confers the right to vote on all citizens who have reached the age of majority; article 20 imposes an obligation to take part in elections on every adult citizen. ЗЗ. Если в статье 2 Основного закона закреплено право всех совершеннолетних граждан быть избирателями, то в статье 20 предусмотрена обязанность каждого совершеннолетнего гражданина участвовать в выборах.
The impact of this amendment to the Constitution will depend on the way the new text is formulated. Отныне главной целью конституционной реформы является составление нового текста Основного закона.
Changes in the Constitution of the Chechen Republic will affect a number of articles of the Law of the Republic, the Chechen Republic concerning the presidential elections, the term of office of the President and Parliament, as well as the provisions of the legislative bodies. Изменения в Конституции ЧР коснутся ряда статей основного закона республики, касающихся выборов главы ЧР, сроков полномочий президента и парламента, а также положения законодательных органов власти.
Больше примеров...
Уставу (примеров 72)
Programme G.: Legal Services UNIDO is a specialized agency of the United Nations composed of Member States pursuant to international treaty: its Constitution. Согласно своему Уставу, имеющему статус международного договора, ЮНИДО является специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, в состав которого входят государства - члены.
According to the Preamble of the Constitution of UNESCO, the first step in combating violations of human rights is to raise awareness of the content of those rights in the minds of men. В соответствии с Преамбулой к Уставу ЮНЕСКО первым шагом в борьбе с нарушениями прав человека является повышение осведомленности людей о содержании этих прав.
The objects of the Council are consistent with the previous constitution. Цели Совета соответствуют предыдущему уставу.
Such consideration being given, there would emerge no country which, notwithstanding that it agrees to the concept of the Court, could not accede to the Statute by reason of its discrepancy with its national systems, such as its conflict with the Constitution, etc. С учетом этого ни одна страна, несмотря на свое согласие с концепцией суда, не сможет присоединиться к уставу в силу его несогласованности с ее национальной системой, например несоответствия Конституции и т.д.
The Government of Venezuela has observed and will continue to observe the provisions of General Assembly resolution 50/96, in accordance with the basic principles of external policy embodied in its Political Constitution and its obligations arising out of the Charter of the United Nations and international law. Правительство Венесуэлы соблюдало и будет продолжать соблюдать положения резолюции 50/96 Генеральной Ассамблеи в соответствии с закрепленными в политической конституции страны основополагающими принципами ее внешней политики и ее обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву.
Больше примеров...
Основном законе (примеров 108)
In order to secure the independence of the judicial system, which guarantees the protection of citizens' rights, the Constitution stipulates that "the judicial power shall be independent of the executive and legislative powers". В целях обеспечения независимости правосудия, являющегося механизмом защиты прав граждан, в основном законе признается, что "судебная власть является независимой от исполнительной и законодательной властей".
As in every democratic State, the Constitution recognizes the existence of three powers: the executive, the judiciary and the legislature, and establishes a regime of separation of powers. Как в любом демократическом государстве, в Основном законе Гвинейской Республики признается существование трех ветвей власти - исполнительной, судебной и законодательной, - а также закрепляется принцип разделения властей.
Therefore, when the State itself announces its religion in its Constitution, the law ceases to reflect the ethnic and religious variety of the society, and the way is opened to arbitrary action and intolerance. Таким образом, когда само государство определяет в своем основном законе главенствующую религию, этническое и религиозное разнообразие общества перестает находить свое отражение в праве и возникает благоприятная почва для произвольных мер и нетерпимости.
Although there were some areas of concern, including with regard to upholding the Constitution, Kenya had, in its Constitution, established a road map that could guide the country in the future. Хотя некоторые вопросы вызывают озабоченность, в том числе то, что касается средств обеспечения выполнения положений Конституции, Кения наметила в своем Основном законе план действий, который может повести страну по пути в будущее.
The ethical principles of our State, enshrined in the Constitution, must also be expressed in the life of the family and home and be the touchstone of any political action. Этические принципы нашего государства, закрепленные в Основном законе, должны также прижиться в семье и служить основой любой политической акции.
Больше примеров...
Закон (примеров 1473)
The Constitution described protections of fundamental rights and freedoms for both men and women, reinforced by the Interpretation and General Clauses Act which specified that the word "he" included women. В Конституции описываются меры защиты, а также основные права и свободы мужчин и женщин, осуществлению которых способствует Закон о толковании и общих положениях, в котором специально указывается, что в данном случае слово "он" распространяется и на лиц женского пола.
This article of the Constitution is supplemented by the Trade Unions Act (Cap. 98:03) which governs the establishment of trade unions. Эту статью Конституции дополняет Закон о профсоюзах (глава 98:03), который регулирует создание профсоюзов.
The Office for Democratic Institutions and Human Rights and other international election observers reiterated that Bosnia and Herzegovina urgently needs to amend its Constitution and Election Law in this regard. Бюро по демократическим институтам и правам человека и другие международные наблюдатели за выборами вновь заявили, что Боснии и Герцеговине срочно необходимо внести соответствующие поправки в свои Конституцию и Закон о выборах.
Neither the South African Constitution, nor the Electoral Act, 1998 (Act 73 of 1998) specifies a quota for women in Parliament, or in Cabinet. Ни в Конституции Южной Африки, ни в Законе 1998 года о выборах (Закон 731998 года) не установлена квота для участия женщин в парламенте или в правительстве.
The Constitution was under review, and there was discussion of a women's rights law that would establish percentages of seats in elected bodies reserved for women. Кроме того, обсуждается закон о правах женщин, который определит процентный показатель по числу мест, резервируемых для женщин в выборных органах.
Больше примеров...