The new Constitution sets out all the basic human rights and provides for a number of mechanisms to protect and safeguard them. | Новая Конституция закрепляет целый ряд основополагающих прав человека и предусматривает различные механизмы обеспечения их соблюдения и защиты. |
Articles 117-142 of the Constitution are concerned with special protection for the elderly. | Конституция Республики (статьи 117-142) предусматривает специальные меры защиты престарелых. |
The Constitution of the Republic lays down the following basic norms: | Конституция Гватемалы предусматривает следующие нормы основополагающего характера: |
Human rights - the Constitution of the Republic of Poland and the Criminal Code | Права человека - Конституция Республики Польша и Уголовный кодекс |
Human rights - the Constitution of the Republic of Poland and the Criminal Code | Права человека - Конституция Республики Польша и Уголовный кодекс |
The Articles of Confederation and Perpetual Union was the first constitution of the United States. | Статьи Конфедерации и вечного союза (англ. Articles of Confederation and Perpetual Union) - первый конституционный документ США. |
In many countries, is the constitutional court or the supreme court that has the power to declare a piece of legislation ultra vires of the constitution. | Во многих странах правом объявлять законодательный акт не соответствующим Конституции обладает Конституционный суд или Верховный суд. |
The Constitutional Court decides on impeachment of the President of the Slovak Republic by the Parliament in cases of intentional breach of the Constitution or treason. | Конституционный суд выносит решение об импичменте парламентом президента Словацкой Республики в связи с преднамеренным нарушением Конституции или с государственной изменой. |
In the same judgement the Constitution Court goes on to state: | В этом решении Конституционный суд отмечает далее, что |
Moreover, the 1990 Constitution provides for the duty of civil disobedience and an appeal for external military intervention, in the context of existing defence agreements, if the established constitutional order should be unconstitutionally undermined. | Кроме того, положениями конституции 1990 года предусматривается, что в случае, если установленный конституционный порядок будет нарушен неконституционным путем, гражданское неповиновение и обращение с призывом к внешнему военному вмешательству в контексте существующих оборонных соглашений являются обязанностью. |
The submission of reports and financial statements created mechanisms to ensure that a non-profit organisation complies with its constitution and the Act. | Представление отчетов и финансовых сводок привело к созданию механизмов по обеспечению такого положения, при котором неприбыльная организация может соблюдать свой устав и указанный Закон. |
(b) A constitution and by-laws for the professional body; | Ь) устав и учредительные документы профессионального органа; |
The organisation has its own constitution. | Организация имела собственный устав. |
IFHOH's constitution was revised in 2006 to clarify that its mandate covers people who experience tinnitus or Menière's disease and those who use varying types of technology including cochlear implants. | В 2006 году в устав МФЛРС были внесены изменения для разъяснения того, что ее мандатом охвачены люди, страдающие от шума в ушах, или от болезни Меньера, и те лица, которые используют различные виды технологий, включая кохлеарный имплантат. |
A political party may not be registered if its statutes, aims, purposes or working methods contravene the Constitution, the Political Parties Act or other legislative acts, or if a political party or public movement with a similar name has already been registered. | Не подлежит регистрации политическая партия, если ее устав, цели, задачи и методы деятельности противоречат Конституции Республики Узбекистан, настоящему Закону и другим актам законодательства либо ранее зарегистрирована политическая партия или общественное движение с аналогичным названием. |
Sri Lanka highlighted the preparation of comprehensive anti-discrimination legislation, and the constitution of inter-denominational consultative bodies to assist in combating religious intolerance. | Шри-Ланка особо отметила подготовку всеобъемлющего законодательства о борьбе с дискриминацией и учреждение межконфессиональных консультативных органов для содействия борьбе с религиозной нетерпимостью. |
The adoption of a new constitution, the establishment of a parliament and the start of judicial and legal reforms had made it possible to deal more effectively with the problems of ensuring human rights and freedoms as a basic prerequisite for harmonizing social and inter-ethnic relations. | Принятие новой конституции, учреждение парламента и начало проведения реформ судебной и правовой систем позволили более эффективно решать проблемы обеспечения осуществления прав человека и свобод как основного предварительного условия гармонизации социальных и межэтнических отношений. |
The Committee also notes that the new Constitution foresees the establishment of a Commissioner for Children's Rights. | Комитет также принимает к сведению тот факт, что в новой Конституции предусматривается учреждение должности уполномоченного по правам ребенка. |
This development was followed on 3 July by the formal establishment by the President of the Superior Council of the Judiciary, one of the three entities, along with Parliament and the executive, responsible for selecting members of the Permanent Electoral Council under the amended Constitution. | За этим событием последовало 3 июля официальное учреждение президентом Высшего совета магистратуры - одной из трех (наряду с парламентом и исполнительной властью) структур, отвечающих за отбор членов Постоянного избирательного совета по новой редакции Конституции. |
Positive developments were registered in the anti-corruption architecture, including the establishment of the Anti-Corruption Commission and the drafting of a law on the establishment of the High Administrative, Tax and Audit Court provided for in the Constitution. | В структуре антикоррупционных органов наблюдаются положительные тенденции, в том числе учреждение Комиссии по борьбе с коррупцией и подготовка законопроекта об учреждении главного административного, налогового и ревизионного суда, предусмотренного Конституцией. |
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
Provided by the article 1 of the Constitution, the constitutional order in the Republic of Albania is defined as "Parliamentary Republic". | В соответствии со статьей 1 Конституции, конституционное устройство Республики Албания определяется как "парламентская республика". |
The political organization of Argentina is based on the federal republican representative form of government, enshrined in the Constitution adopted at Santa Fe on 1 May 1853 by the General Constituent Congress of the Argentine Confederation. | Политическое устройство Аргентинской Республики основывается на федеративной республиканской представительной форме правления, закрепленной в Конституции страны, которая была принята Генеральным учредительным конгрессом Аргентинской конфедерации 1 мая 1853 года в Санта-Фе. |
The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. | В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд. |
The 1988 Federal Constitution, an outcome of the country's re-democratization process in the 1980s, reflects the fundamental norms governing the federation, the distribution of powers, and the rights guaranteed to citizens and aliens. | Федеральная конституция 1988 года, явившаяся результатом проходившего в 80е годы процесса восстановления демократии в стране, отражает основные нормы, регулирующие федеративное устройство, разделение властей и права, гарантируемые гражданам и иностранцам. |
The Civil Constitution of the Clergy, passed on July 12, 1790, turned the remaining clergy into employees of the State and required that they take an oath of loyalty to the constitution. | Новый церковный порядок, известный как Гражданское устройство духовенства, вступил в силу 12 июля 1790 года и превратил оставшихся служителей духовенства в государственных служащих, от которых требовалось принести присягу на лояльность к конституции. |
The text of the Constitution expressly prohibits the police from using violence to obtain a statement. | Основной закон прямо запрещает правоохранительным органам прибегать к насилию для получения показаний. |
Guinea-Bissau has included provisions to protect the rights of the child in a number of domestic laws, including the Constitution, the Civil Code, the General Labour Act and the Jurisdictional Statute on Minors. | В целях защиты прав ребенка Гвинея-Бисау разработала ряд внутренних законов, таких как Конституция Республики, Гражданский кодекс, Основной закон о труде и Свод положений об отправлении правосудия в случае несовершеннолетних. |
In accordance with this and other norms enshrined in the Constitution, representatives of all the nationalities in the Russian Federation are equally entitled to participate in all levels of government, without prejudice or favour on ethnic grounds, in keeping with article 5 of the Convention. | В соответствии с этой и другими нормами, заложенными в Основной закон, представители всех национальностей Российской Федерации имеют равное право на участие в органах власти всех уровней, без ущемления или приоритетов по национальному признаку, что соответствует статье 5 Конвенции. |
The constitutional guarantee of religious freedom is supplemented and spelled out by article 140 of the Constitution, which incorporates articles 136,137, 138 and 141 of the Weimar Constitution of 11 August 1919 and regulates relations between the State, the Churches and religious communities. | Конституционная гарантия религиозной свободы дополняется и оформляется в статье 140, инкорпорирующей в Основной закон статьи 136,137, 138 и 141 Веймарской конституции от 11 августа 1919 года и регулирующей отношения между государством, церквами и религиозными общинами 1/. |
The Constitution thus enshrines equality as a fundamental human right and therefore all individuals are entitled to the same rights and treatment without distinction. | Основной закон государства закрепляет равенство как одно из фундаментальных прав человека; следовательно, все индивидуумы обладают в равной степени одними правами и пользуются равным обращением. |
Section 33 (4) of the country's Constitution, which banned discrimination on the ground of gender, was positive but did not go far enough. | Раздел ЗЗ (4) Конституции страны, где запрещается дискриминация по признаку пола, имеет позитивное значение, но носит недостаточно далекоидущий характер. |
[12] It is one of the few prohibitions contained in the Constitution, unavoidable to inhibit the character of the Republic of the Earth itself. | [12] Один из немногих запретов, содержащихся в Конституции, от которых нельзя отказаться, чтобы не подавлять сам характер Республики Земли. |
He noted that most of the provisions of the Convention, traditionally referred to as the "Constitution for the oceans", were now widely recognized as reflecting customary international law and that the Convention had shown its dynamic character through its ability to address new challenges. | Он отметил, что в настоящее время большинство положений Конвенции (которую традиционно называют «конституцией для океанов») широко признается в качестве отражающих международно-правовой обычай и что Конвенция показала свой динамичный характер, продемонстрировав способность к преодолению новых вызовов. |
In addition to the laws, which are generally supportive, the National Policy on Women accords women equality of status and the same fundamental rights accorded to men, as enshrined in the Constitution. | Помимо законов, которые в целом носят позитивный в отношении женщин характер, в рамках Национальной политики в отношении женщин для женщин предусматривается равное положение и те же основные права, что и для мужчин, что закреплено в Конституции. |
The German Constitution, which had similarly assigned a concurrent role to the provinces in certain fields, had been changed, because it had been found that the exercise of power in such circumstances was extremely dangerous in the absence of sufficient supervision. | Германская конституция, которая также предусматривала возможность выполнения определенных функций в некоторых сферах провинциями, была изменена, так как выяснился крайне опасный характер осуществления власти в таких условиях при отсутствии достаточного контроля. |
As is clearly understood, we are at a point where we are about to establish the Transitional Executive Council, pending the adoption of an interim constitution, which in turn will be ratified by a special session of Parliament. | Как хорошо известно, мы находимся на этапе, когда мы собираемся учредить Переходный исполнительный совет до принятия конституции на переходный период, которая, в свою очередь, будет ратифицирована на специальной сессии парламента. |
It is their first free and democratic campaign for the election of an Assembly that will be charged with the most important task in any newborn country: the writing of its constitution. | Это их первая свободная и демократическая кампания по выборам членов Учредительного собрания, перед которым будем стоять наиболее ответственная для каждого вновь созданного государства задача - создание своей конституции. |
It became a French overseas territory with the promulgation of the Constitution of 27 October 1946. | После провозглашения Конституции 27 октября 1946 года она стала заморской территорией Французского сообщества. |
In accordance with article 30 of the Constitution, "Algerian citizenship is defined by the law". | Согласно положениям статьи 30 Конституции, "алжирское гражданство определяется законом". |
On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. | 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции. |
Those developments have serious implications for the functioning of government and for the nature of the State to be shaped by Nepal's next Constitution. | Эти события имеют серьезные последствия как для деятельности правительства, так и для характера того государства, которое будет создано в соответствии со следующей конституцией Непала. |
The sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina is guaranteed by the Constitution of the country and by international law, including the General Framework Agreement for Peace. | Суверенитет и территориальная целостность Боснии и Герцеговины гарантируются Конституцией страны и международным правом, включая Общее рамочное соглашение о мире. |
The office continued to advocate for the adoption and implementation of basic laws in conformity with the Constitution and international human rights instruments, focusing on laws directly relevant to its mandate and priorities. | Отделение продолжало настаивать на принятии и осуществлении основных законов в соответствии с Конституцией и международными договорами о правах человека, обращая особое внимание на законы, имеющие непосредственное отношение к его мандату и приоритетам. |
Mr. Margarian (Armenia) said that his Government was implementing a national programme for the advancement of women based on its Constitution, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Platform for Action. | Г-н Маргарян (Армения) говорит, что правительство его страны осуществляет национальную программу улучшения положения женщин, руководствуясь Конституцией страны, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинской платформой действий. |
The main reasons for these violations included lack of coordination between police forces, custodial corps, the Attorney-General's Office, lawyers and courts, as well as the fact that existing prison administration legislation was outdated and incompatible with the Somaliland Constitution and international human rights standards. | Основные причины таких нарушений заключаются в отсутствии координации между силами полиции, службой пенитенциарных учреждений, генеральной прокуратурой, адвокатурой и судами, а также в том факте, что существующее законодательство об администрации тюрем устарело и несовместимо с конституцией Сомалиленда и международными нормами в области прав человека. |
Secondly, international solidarity between people with the disability in the North and the South was written in the organisations purpose (article 3 of the constitution). | Во-вторых, международная солидарность инвалидов в странах Севера и Юга является одной из целей, провозглашенных в уставе организаций (статья З устава). |
The main functions of the Conference are stipulated in Article 8.3 of the Constitution. | Основные функции Конференции изложены в статье 8.3 Устава. |
Even in the absence of a statutory framework such as that provided by article 19 of the ILO Constitution, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has a major part to play in this regard. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека призвано в полном объеме играть свою роль в этой области даже при отсутствии таких нормативных рамок, как статья 19 Устава МОТ. |
(c) Referred to paragraph 5, Article 11 of the UNIDO Constitution regarding recruitment of staff in the Secretariat; | с) сослался на пункт 5 статьи 11 Устава ЮНИДО, касающийся набора персонала Секрета-риата; |
Article 19 of the Constitution of UNIDO, under which it was the prerogative of the Board to approve or disapprove relationship agreements between UNIDO and other organizations, should also be taken into account. | Следует также учитывать статью 19 Устава ЮНИДО, в соответствии с которой Совет наделяется полномочиями одобрять или не одобрять соглашение об отношениях между ЮНИДО и другими организациями. |
The right to free defence counsel is a constitutional guarantee embodied in article 19, paragraph 7, of the Constitution. | Право на бесплатную защиту является конституционной гарантией, зафиксированной в пункте 7 статьи 19 Основного закона. |
Article 10 of the Constitution states that All citizens have the right of demonstration or procession. | Статья 10 Основного закона гласит: Все граждане имеют право на участие в демонстрациях и шествиях. |
On 8 December, Uzbekistan will celebrate the twenty-second anniversary of its Basic Law: the Constitution. | 8 декабря Узбекистан будет отмечать 22-летие принятия своего Основного закона - Конституции страны. |
Moreover, article 90, in chapter X of the Constitution on the armed forces, forces of order and public security, provides that: | Наряду с этим в статье 90 главы Х Основного закона, касающейся вооруженных сил, общественного правопорядка и безопасности, указывается, что: |
The new Government heralded a more democratic socio-political and administrative system with the new Constitution and the establishment of more democratic institutions and grass-roots organizations within the State, the Transitional Committee for National Recovery being mandated to formulate the organizational legislation deriving from the Constitution. | Правительство объявило о демократических преобразованиях социально-политической и административной жизни в стране на основе новой Конституции, создании общественных организаций и более демократичных институтов на государственном уровне, а также об учреждении Переходного совета национального возрождения (ПСНВ), которому было поручено разработать вытекающие из Основного закона нормативные акты. |
Amendments to the Constitution of the Asia-Pacific Telecommunity. | Поправки к Уставу Азиатско-тихоокеанского сообщества по электросвязи. |
Complaints may in fact be entertained even where none of the relevant conventions have been ratified by the State concerned, since there is an obligation upon all members under the ILO Constitution to observe the principles of freedom of association. | По сути дела, жалобы могут рассматриваться даже в том случае, когда ни одна из соответствующих конвенций не ратифицирована соответствующим государством, поскольку по Уставу МОТ на всех членах лежит обязательство соблюдать принципы свободы ассоциации. |
As defined in the Constitution of UNIDO, the overall purpose of the Programme is to improve the effectiveness of the Organization's programme of work in the field of industrial development, and to strengthen the Organization's contribution to the United Nations development system. | Согласно Уставу ЮНИДО общая цель настоящей программы заключается в повышении эффективности программы работы Организации в области промышленного развития, укреплении вклада Организации в систему развития Организации Объединенных Наций. |
After initial hesitations, the party chose to solve this challenge within the law and its own party constitution by holding new elections for its party delegates. | Поколебавшись некоторое время, партия предпочла урегулировать этот иск в рамках закона и согласно своему уставу, проведя новые выборы для выдвижения кандидатов от своей партии. |
However, a trade union may not engage in activities which are prohibited under the labor law or perform acts which are contrary to its purposes and constitution (or at least be willing to cease or remedy such prohibited acts). | Однако профсоюз не может заниматься запрещенной по трудовому законодательству деятельностью либо совершать какие-либо акты, противоречащие его целям и уставу (или, по крайней мере, должен проявить готовность прекратить такие запрещенные действия или устранить их последствия). |
The Constitution of Cape Verde considers the family to be the basic element and the underpinning of society as a whole. | В Основном законе страны семья рассматривается как естественная и основная ячейка общества. |
There are no provisions in force which are contrary to the equality provided for by the Constitution and the international instruments on gender equality that have been ratified. | Положений, которые противоречили бы принципу равенства мужчин и женщин, закрепленному в Основном законе и других международных документах, ратифицированных страной, не существует. |
In order to secure the independence of the judicial system, which guarantees the protection of citizens' rights, the Constitution stipulates that "the judicial power shall be independent of the executive and legislative powers". | В целях обеспечения независимости правосудия, являющегося механизмом защиты прав граждан, в основном законе признается, что "судебная власть является независимой от исполнительной и законодательной властей". |
The Constitution of 1992 provides that one of the basic tasks of the State is to guarantee respect for human rights and ensure the full exercise of the fundamental rights and liberties of all citizens of the Constitution of 1992). | В Основном законе 1992 года предусматривается в качестве одной из основополагающих целей государства гарантия уважения прав человека и осуществления основных прав и свобод для всех граждан статьи 7 Конституции 1992 года). |
Internally, the principle of non-discrimination is embodied in the Basic Law of the Rwandese Republic, and specifically in the Constitution of 10 June 1991 and the Arusha Peace Agreement between the Rwandan Government and the Rwandese Patriotic Front (RPF). | На национальном уровне принцип недискриминации закреплен в Основном законе Руандийской Республики, Конституции от 10 июня 1991 года и Арушском мирном соглашении между правительством Руандийской Республики и Руандийским патриотическим фронтом. |
The Revised Organic Act of the Virgin Islands, 1954, as amended, 1968-1972, remains the Constitution of the Territory. | Пересмотренный органический закон Виргинских островов 1954 года с внесенными в него в 1968-1972 годах поправками по-прежнему является конституцией территории. |
Section 2 of the Constitution declares that it is the supreme law and any other law that is inconsistent with the Constitution is void to the extent of the inconsistency. | ЗЗ. В разделе 2 Конституции заявляется о том, что она является высшим законом и что любой другой закон, который не соответствует Конституции, является недействительным сообразно степени его несоответствия. |
The Committee urges the early adoption of the Family Law Bill and calls for the law on family relations of all communities to be brought into conformity with the Constitution and the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник как можно скорее принять законопроект о семье и привести во всех общинах закон о семейных отношениях в соответствие с Конституцией и Конвенцией. |
Moreover, since article 16.1 of the Constitution prescribed that fundamental rights arising from all instruments of international law had constitutional value, the provisions of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination had been automatically incorporated into Portuguese fundamental law. | Кроме того, в статье 16.1 Конституции Португалии отмечается, что основные права, вытекающие из всех договоров по правам человека, относятся к разряду конституционных ценностей, причем положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации были автоматически включены в Основной закон страны. |
Article 18 of the Constitution Act establishes the right to equality and non-discrimination as fundamental principles of a democratic State and the rule of law, and stipulates severe penalties for attacking social harmony, fomenting discrimination or creating privileges on the basis of those factors. | Статья 18 Конституционного закона (КЗ) провозглашает право на равенство и на защиту от дискриминации в качестве основополагающих принципов демократического и правового государства и предусматривает, что закон сурово карает все действия, направленные на подрыв социального единства или на создание дискриминации и привилегий по упомянутым признакам. |