| The Constitution was approved in a referendum, making it the first constitution in the country's history to be approved directly by the people. | Конституция была принята в результате референдума, став первой конституцией в истории страны, принятой непосредственно народом. |
| Some Europeans worry that the constitution will enable courts to carry the integration process further and faster than public opinion in member states will tolerate. | Некоторые европейцы опасаются, что конституция даст возможность судам провести процесс интеграции быстрее и глубже, чем это будет приемлемым для общественности в странах-членах. |
| The Constitution of state of the Republic of Indonesia from the year of 1945 is usually referred to as the 1945 Constitution. | Конституция государства Республика Индонезия 1945 года обычно называется Конституцией 1945 года. |
| The Constitution does not guarantee a right to employment to any person, but the Directive Principles of State Policy and Fundamental Duties recognize a commitment by the State towards increasing avenues of employment. | Конституция не гарантирует право на занятость любому лицу, однако Директивные принципы государственной политики и основных обязанностей признают обязательство государства расширять возможности занятости. |
| CMA further stated that the Constitution, the Tunisian National Pact and the Child Protection Code denied the existence of an Amazigh people and culture. | ВКА отметил, что Конституция, Национальный пакт Туниса и Кодекс законов о защите детей отрицают существование амазигов. |
| The Special Rapporteur highlights the important role that the Constitutional Tribunal can play in bringing the Constitution into line with international human rights standards, through its mandate to interpret the provisions of the Constitution. | Специальный докладчик подчеркивает важную роль, которую Конституционный суд может играть в обеспечении соответствия Конституции международным стандартам в области прав человека благодаря своим полномочиям по толкованию положений Конституции. |
| Another important institution is the Office of the Ombudsman, an autonomous constitutional body created under the 1993 Constitution and governed by an Organization Act. | Другой институт, имеющий особое значение, - Управление Народного защитника, самостоятельный конституционный орган14, созданный Конституцией 1993 года и регламентируемый в вопросах деятельности соответствующим Органическим законом15. |
| On the same day, the Seimas requested the Constitutional Court to determine whether the specific acts of the author cited by the commission had breached the Constitution. | В тот же самый день Сейм попросил Конституционный суд определить, не нарушили ли Конституцию конкретные действия автора, указанные комиссией. |
| Articles 14 to 18 of the Constitution formed the Constitutional Code on Equality, which sought to secure equality not only when equals were treated unequally, but also when unequals were treated equally. | Статьи 14-18 Конституции образуют конституционный кодекс равенства, направленный на обеспечение равенства не только в случае неравного отношения к равным, но и в случае равного отношения к неравным. |
| On 20 August 2003 the Congress adopted Act No. 25,778, promulgated on 2 September of that year, giving constitutional status to the above-mentioned Convention, in accordance with the procedure provided in article 75, para. 22 of the Constitution. | 20 августа 2003 года Национальный конгресс принял Закон Nº 25778, который вступил в силу 2 сентября этого года и в соответствии с которым вышеупомянутая Конвенция получила конституционный статус на основе процедуры, предусмотренной в пункте 22 статьи 75 Конституции Республики. |
| Over the years, ICS has changed its constitution and expanded and developed its services in accordance with new socio-economic needs. | Со временем ОКП изменило свой устав и осуществило расширение и развитие оказываемых им услуг в соответствии с новыми социально-экономическими потребностями. |
| In the period 2002-2005, there has been no amendment to IELRC's Constitution. | В 2002 - 2005 годах в устав МЦПОС изменений не вносилось. |
| They should respect the Universal Declaration of Human Rights and the corresponding International Covenants adopted by the General Assembly of the United Nations as well as the Constitution of the International Labour Organization and its principles...". | Они должны соблюдать Всеобщую декларацию прав человека и соответствующие международные пакты, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, а также Устав Международной организации труда и ее принципы...». |
| Mr. Chairman, you would note from the response dated 19 June 2000 in the section on answer to question 3, which says that after the Plenary Assembly of the organization from March to April 1988, its Constitution was amended regarding membership. | Г-н Председатель, обращаем Ваше внимание на то, что в ответе от 19 июня 2000 года, в разделе, посвященном ответу на вопрос 3, говорится, что после пленарной ассамблеи организации в марте-апреле 1988 года ее устав был изменен в части, касающейся членства. |
| The fact that the ITU Constitution and Convention and the Radio Regulations that complement them are intergovernmental treaties ratified by governments means that those governments undertake: | Ввиду того, что Устав и Конвенция МСЭ, равно как и дополняющий их Регламент радиосвязи, представляют собой ратифицированные правительствами межгосударственные соглашения, данные правительства обязуются: |
| The Family Courts Act, 1964 provides for constitution of Special Family Courts to adjudicate family cases e.g. divorce, maintenance and custody of children, etc. | с) Закон о судах по семейным делам 1964 года предусматривает учреждение специальных судов по семейным делам для рассмотрения семейных дел, например развода, содержания и опеки над детьми и т. д. |
| The centrepiece of those preparations is the establishment of the Independent Electoral Commission called for by the Constitution. | Центральным элементом этой подготовительной работы является учреждение независимой избирательной комиссии, предусмотренной в конституции. |
| Provisions for the establishment of the post of Ombudsman or complaint commissioner should be included in the Constitution. | Положения, предусматривающие учреждение должности омбудсмена или комиссара по рассмотрению жалоб, подлежат включению в конституцию. |
| Article III of the Constitution establishes the Supreme Court of the United States and gives Congress the power to establish other federal courts as needed. | Статьей III Конституции предусмотрено учреждение Верховного суда США и предоставление Конгрессу права на создание при необходимости других федеральных судов. |
| Finally, he wished to know why the post of Ombudsman had not yet been filled, the creation of that institution being stipulated in the Constitution. | Наконец, он хотел бы знать, почему омбудсмен в Гайане до сих пор не назначен, хотя учреждение этой должности предусмотрено в Конституции. |
| In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
| I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
| If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
| While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
| A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
| Increasingly, the constitution reflects regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of Government in New Zealand. | В растущей степени конституционной устройство отражает положения Договора Вайтанги как основополагающего документа системы власти в Новой Зеландии. |
| Sri Lanka, a multiracial State which was firmly committed to the rule of law, democracy and the observance of human rights, had a constitution and administrative structures and systems which guaranteed essential fundamental rights and freedoms to all its citizens. | Будучи многорасовым государством, твердо приверженным делу обеспечения законности, демократии и прав человека, Шри-Ланка имеет конституцию и административное устройство, гарантирующие каждому ее гражданину основные права и свободы. |
| Mr. CAMPBELL explained that the Australian Constitution provided for a federal system dividing powers and responsibilities between the federal Government and state governments. | Г-н КАМБЕЛЛ поясняет, что Конституция Австралии предусматривает федеративное устройство, в рамках которого осуществляется разделение властей и обязанностей между федеральным правительством и правительствами штатов. |
| The Constitution adopts the federal government system, dividing the country into 26 States, in order to preserve the ethnic, religious, cultural and linguistic identity of all minorities with their own particularities. | Конституция устанавливает федеральное государственное устройство, согласно которому страна делится на 26 штатов, с тем чтобы сохранить этническую, религиозную, культурную и языковую самобытность всех меньшинств и особенности их уклада жизни. |
| The Constitution that governs the political structure of the country today is the culmination of a process that began on 12 October 1841 with the entry into force of the first Constitution. | Действующая Конституция страны, определяющая ее политическое устройство, стала итогом процесса эволюции, который начался 12 октября 1841 года с вступлением в силу первой Конституции Люксембурга. |
| The Fundamental Law - like the previous Constitution - applies open interpretation in the definition of the "others" category, allowing space to legislators to define new reasons for protection. | Основной закон - как и ранее действовавшая Конституция - предусматривает открытое толкование определения "других" категорий, что позволяет законодателям определять дополнительные основания для защиты. |
| On 11 February 2010, following consultations launched in September 2009, the new Pitcairn Constitution Order 2010 was introduced, updating the Pitcairn Order 1970 and Royal Instructions 1970 in respect of the role of the Governor and bringing the judicial system into the Constitution. | 11 февраля 2010 года после консультаций, проведенных в сентябре 2009 года, был представлен новый Основной закон Питкэрна 2010 года, вносящий изменения в Закон Питкэрна 1970 года и королевские распоряжения 1970 года в отношении роли губернатора и приведения судебной системы в соответствие с Конституцией. |
| The Constitution adopted by referendum on 11 November 2001 updated and reformed the Guinean legal system to guarantee and protect the real and effective exercise of a whole series of rights, including those of women. | Принятый путем референдума 11 ноября 2001 года Основной закон обновил и обогатил нормативную систему Гвинеи, которая гарантирует и обеспечивает реальное и эффективное осуществление всех прав человека, в том числе прав женщин. |
| Accordingly the Constitution, the fundamental law from which all the laws and regulations derive, may be referred to in litigation in national courts in support of lawsuits claiming discrimination of any kind. | В этой связи Конституция - основной закон, являющийся источником всех законов и постановлений, - может служить источником для ссылок в национальных судах при рассмотрении исков, связанных с дискриминацией во всех ее формах. |
| According to the constitutionalists, the "Leggi Fascistissime" of December 1925 bent the Constitution, but did not break it. | По мнению конституционалистов, с принятием в 1925 году «фашистских законов» основной закон королевства не прекратил действовать. |
| She asked whether the entire process of drafting the Constitution would be internal, as implied in the written reply to question 24, or whether experts on international treaties would be consulted. | Она спрашивает, будет ли общий процесс подготовки конституции носить внутренний характер, как подразумевается в письменном ответе на вопрос 24, или же будут проводиться консультации с экспертами по международным договорам. |
| Where these inalienable rights coincide with fundamental rights, that is, those recognised by the Constitution (as is the case of the right to equality and to non-discrimination), the character of mandatory law of the labour regulations becomes absolute. | Если эти неотъемлемые фундаментальные права совпадают с основополагающими правами, то есть с теми, что установлены Конституцией (например, право на равенство и отсутствие дискриминации), характер обязательного права, присущий трудовому законодательству, становится абсолютным. |
| Freedom of information and expression, as the generic and imprecise definition of the offence of expressing support for terrorism constituted a disproportionate restriction of those freedoms, which are enshrined in article 2, paragraph 4 of the Political Constitution; | Свобода информации и выражения мнений - с учетом того, что слишком общий и неконкретный характер определения апологетики идей терроризма обусловливал несоразмерные и необоснованные ограничения указанных свобод, закрепленных в пункте 4 статьи 2 Политической конституции. |
| The presence, the nature and degree of severity of physical and psychological symptoms/illness after torture vary, depending not only on the nature of the torture, but also, e.g. on the physical and psychological constitution and background of the victim and the existence of co-morbidity. | Присутствие, характер или степень тяжести физических и психологических симптомов/заболеваний после пыток могут варьироваться в зависимости не только от характера пыток, но и, например, физических и психологических особенностей и анамнеза потерпевшего и сопутствующих патологий. |
| Gender equality and affirmative action to ensure women's empowerment were a key national priority enshrined in the country's Constitution and were the focus of many important socio-economic programmes and policies. | Усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства и реализацию политики расширения прав и возможностей женщин, относятся к числу национальных приоритетов, закрепленных в Конституции страны, и продолжают носить приоритетный характер в рамках реализации целого ряда важнейших программ и принимаемых на политическом уровне мер в области социально-экономического развития. |
| The main political challenge in the coming months will be the drafting of a national Constitution. | Главной политической трудностью в предстоящие месяцы будет разработка национальной конституции. |
| In accordance with article 30 of the Constitution, "Algerian citizenship is defined by the law". | Согласно положениям статьи 30 Конституции, "алжирское гражданство определяется законом". |
| The President is deputized by a Vice-President whose office is established by article 45 of the Constitution. | Функции заместителя президента исполняет вице-президент, чья должность учреждается статьей 45 Конституции. |
| The Zambian Constitution expressly provides safeguards against violation of fundamental rights and freedoms of the individual by the State. | В Конституции Замбии непосредственно предусмотрены гарантии от нарушения государством основных прав и свобод человека. |
| Article 2 of the Constitution of Ecuador recognizes indigenous languages as part of the national culture. | В статье 2 Конституции Эквадора языки коренных народов признаются частью национальной культуры. |
| Certain economic, social and cultural rights are also protected under the Norwegian Constitution and other specific legislation. | Помимо этого, некоторые экономические, социальные и культурные права защищены Конституцией Норвегии и другими специальными законодательными актами. |
| The Constitution and the laws guaranteed the rights of foreigners. | Что касается иностранцев, то их права гарантируются Конституцией и законами. |
| Children's right to freedom of thought and speech and their freedom to express their opinions and beliefs are guaranteed by the Constitution. | Право ребенка на свободу мысли и слова и на свободное выражение своих взглядов и убеждений гарантируется Конституцией Украины. |
| The members of the Security Council welcome the announcement by President Buyoya that, in accordance with the transitional Constitution, he will yield the presidency on 1 May to Vice-President Domitien Ndayizeye for the second phase of the transition. | Члены Совета Безопасности приветствуют заявление президента Буйои о том, что в соответствии с переходной конституцией 1 мая он уступит должность президента вице-президенту Домисьену Ндайизейе на период осуществления второго этапа перехода. |
| It asked about plans to ensure the conformity of legislation and practices with the Constitution, as well as about measures to raise awareness among the people of Bolivia about the spirit enshrined therein. | Она поинтересовалась планами по приведению законодательства и практики в соответствие с Конституцией, а также мерами, направленными на повышение информированности населения Боливии о принципах, закрепленных в Основном законе. |
| Effective implementation of the Dakar Framework for Action adopted at the World Education Forum is indeed one the biggest moral challenges of our times and requires monitoring in keeping with the provisions of article VIII of UNESCO's Constitution, mentioned above. | Эффективное осуществление Дакарских рамок действий, принятых на Всемирном форуме по образованию, действительно является одной из крупнейших моральных задач нашего времени и нуждается в контроле в соответствии с положениями вышеупомянутой статьи VIII Устава ЮНЕСКО. |
| The preamble of the WVF Constitution quotes the aims and principles of the United Nations Charter, and WVF statutory aims include the application by the letter and spirit of the Charter. | В преамбуле устава Всемирной федерации ветеранов цитируются цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, а уставные цели Федерации включают применения буквы и духа Устава Организации Объединенных Наций. |
| We must better understand the words of the preamble to the Constitution of the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization: | Нам следует лучше осмыслить слова преамбулы Устава Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры: |
| The fact of several recent representations under article 24 of the ILO Constitution alleging non-observance of the Convention by member States demonstrates an increasing tendency for the Convention to be a valuable instrument for the protection of the rights of these peoples. | Тот факт, что в соответствии со статьей 24 Устава МОТ недавно был сделан ряд представлений, в которых содержатся утверждения о несоблюдении положений этой Конвенции государствами-членами, свидетельствует о возрастающем значении Конвенции как ценного инструмента для защиты прав этих народов. |
| Given the aforementioned, I would like to ask the General Conference of UNIDO to take a positive decision on restoring the voting right of Belarus, commencing with the 10th session of the General Conference, based on the provisions of Article 5 of the UNIDO Constitution. | С учетом вышеизложенного хотел бы просить Генеральную конференцию ЮНИДО положительно решить вопрос о восстановлении права голоса Беларуси начиная с десятой сессии Генеральной конференции на основании положений статьи 5 Устава ЮНИДО. |
| Furthermore, article 10 of the Constitution prohibits slavery, bondage and the slave trade. | Кроме того, статья 10 Основного закона запрещает рабство, содержание в подневольном состоянии и работорговлю. |
| Article 55 of the Constitution recognizes the right of persons to protection by the State through organs protecting citizens"... from situations involving a threat and risk to the physical integrity of individuals, their properties, the enjoyment of rights or the fulfilment of duties". | В статье 55 Основного закона признается право граждан на защиту со стороны государства в лице органов гражданской безопасности"... в случае возникновения ситуаций, сопряженных с угрозой, опасностью или риском для физической неприкосновенности человека, его собственности, возможности осуществления его прав или выполнения его обязанностей". |
| Under article 68 of the Permanent Constitution of the State of Qatar and article 24 of the Provisional Basic Law, as amended, a treaty acquires the force of law once the State has ratified it or acceded to it. | В соответствии со статьей 68 Постоянной конституции Государства Катар и статьей 24 Временного основного закона с поправками договор приобретает силу закона после его ратификации Государством Катар или его присоединением к нему. |
| The Committee is concerned that, although articles 8 and 26 of the State party's Basic Law guarantee the principle of equality, neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя в статьях 8 и 26 Основного закона государства-участника и гарантируется принцип равенства, принцип равенства между мужчинами и женщинами не закреплен ни в конституции, ни в других законодательных документах. |
| Among the basic legal principles underlying those changes, it is worth mentioning article 7, which recognizes the ethnic and cultural diversity of the nation, and article 13 of the Constitution, which is worded as follows: | Среди основных юридических принципов, которые обусловливают вышеупомянутые изменения, следует отметить статью 7, в которой признается этническое и культурное разнообразие нации, а также статью 13 Основного закона, которая предусматривает следующее: |
| He referred to the recognition of the right to health as emerging most notably in the Constitution of the World Health Organization, adopted in 1946. | Он отметил, что признание права на здоровье восходит прежде всего к Уставу Всемирной организации здравоохранения, принятому в 1946 году. |
| In the context of its Constitution, individuals of concern to IOM include economic migrants, displaced persons, refugees, nationals returning to their home country and other individuals in need of international migration assistance. | Согласно уставу МОМ занимается экономическими мигрантами, перемещенными лицами, беженцами, гражданами, возвращающимися на свою родину, и другими лицами, нуждающимися в международной помощи в вопросах миграции. |
| Grand-Ducal Decree of 11 April 1954 concerning the publication of several amendments to the Constitution of UNESCO, signed at London on 15 November 1945; | указ Великого Герцога от 11 апреля 1954 года о публикации ряда поправок к Уставу ЮНЕСКО, подписанному в Лондоне 15 ноября 1945 года; |
| It is precisely what the preamble to the UNESCO Constitution describes as a determination: | Именно это излагается во введении к Уставу ЮНЕСКО как решимость |
| Such consideration being given, there would emerge no country which, notwithstanding that it agrees to the concept of the Court, could not accede to the Statute by reason of its discrepancy with its national systems, such as its conflict with the Constitution, etc. | С учетом этого ни одна страна, несмотря на свое согласие с концепцией суда, не сможет присоединиться к уставу в силу его несогласованности с ее национальной системой, например несоответствия Конституции и т.д. |
| The Constitution also contains a number of provisions to promote and safeguard the right to work without any exception. | Аналогичным образом, в Основном законе Панамы закреплен целый ряд положений, которые закрепляют и гарантируют право на труд без каких-либо исключений. |
| Freedom of information is included in the Constitution's chapter on fundamental rights. The final precept of that chapter is both prescriptive and universal: "There shall be no censorship". | Свобода информации закреплена в Основном законе Колумбии в разделе, посвященном основополагающим правам, а заключительное положение формулировки, в которой она дана, носит императивный и общий характер: "Цензура запрещена". |
| The core provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the civil rights contained therein are reflected in the Constitution of the Kyrgyz Republic. | Основные положения Международной конвенции о ликвидации всех форм рассовой дискриминации и права граждан, предусмотренные Конвенцией, нашли свое отражение в основном законе Кыргызской Республики - Конституции Кыргызской Республики. |
| States that laws and bodies continue to exist until new ones are specified in this constitution. | Конституция содержит постоянные и временные положения, срок действия последних указан в самом основном законе. |
| With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
| 1.2 As the Constitution is the supreme law, all laws, policies and programmes of government are subject to it, and any piece of legislation, policy or government programme that is contrary to the Constitution will be declared unconstitutional by the Constitutional Court. | 1.2 Поскольку Конституция является высшим законом страны, все законы, направления политики и программы правительства подчинены ей, и любой закон, политика или правительственная программа, противоречащие Конституции, объявляются Конституционным судом антиконституционными. |
| It is subject to the principles of brevity, exceptional occurrence and respect for the offender's peculiar status as a developing individual (Federal Constitution, arts. 227 and 3, item 5; Statute on Children and Adolescents, art. 121). | Оно основано на принципах непродолжительного и исключительного характера применения этой меры и соблюдения особого статуса правонарушителя как развивающейся личности (Федеральная конституция, статья 227 и статья 3, пункт 5; Закон о детях и подростках, статья 121). |
| Having regard to the great importance given to protection of the family by international instruments and the Constitution, the Venezuelan State has adopted the Family and Parenthood Protection Act, regulating some novel approaches to parenthood, including labour protection and the recognition of parenthood. | Итак, принимая во внимание то значение, которое международные документы и Конституция придают защите семьи, законодательная власть приняла Закон о защите семьи, материнства и отцовства, который регулирует некоторые новые аспекты, подтверждающие установление отцовства, в частности защиту занятости и признание отцовства. |
| Similarly, since article 53 of the Constitution was of great relevance to article 6 of the Convention, it would be useful to have some data about any legal practice based on that provision and to know whether an implementing law had been | Точно так же, поскольку статья 53 Конституции тесно связана со статьей 6 Конвенции, было бы полезно иметь определенные данные относительно каких-либо видов правовой практики, основанных на этом положении, и узнать, был ли принят закон о ее реализации. |
| Appendix 1 Constitution Act of Finland | Дополнение 1 Конституционный закон Финляндии |