| The constitution will allow law and order, justice and equality for all Iraqis. | Конституция обеспечит всем иракцам закон и порядок, справедливость и равенство. |
| It will truly be the people's constitution, since the process allows the free participation of all Swazis. | Это будет подлинно народная конституция, поскольку процесс предусматривает свободное участие всех жителей Свазиленда. |
| The political constitution of Ecuador guarantees the right to health and its promotion and protection, in accordance with principles of equity, universality, solidarity, quality and efficiency. | Политическая конституция Эквадора гарантирует право на здоровье его защиту и охрану в соответствии с принципами равенства, универсальности, солидарности, качества и эффективности. |
| Its Constitution prohibited the economic exploitation of children and contained other safeguards for families, women and children. | Конституция страны запрещает экономическую эксплуатацию детей и предусматривает другие гарантии в отношении семей, женщин и детей. |
| Furthermore, the freedom of conscience and belief enshrined in the Constitution with regard to religions and cults of African origin had been emphasized. | Кроме того, было подчеркнуто, что Конституция страны закрепила право на свободу совести и убеждений применительно к религиям и культам африканского происхождения. |
| The Constitution Act, 1867, establishes a quorum of 15 Members (including the Member presiding) for the Senate. | Конституционный акт 1867 установил для Сената кворум в пятнадцать членов, включая председательствующего члена. |
| The Constitutional Court decides on constitutional complaints concerning final decisions and other actions of public authorities violating the fundamental rights and freedoms safeguarded by the Constitution. | Конституционный суд принимает решения по конституционным жалобам, касающимся окончательных решений и иных действий государственных органов, которые нарушают основные права и свободы, гарантированные Конституцией. |
| Kuwaiti lawmakers, concerned to give constitutional status to the provisions prohibiting torture, had devoted two articles of the Constitution to the subject. | В Кувейте законодательный орган придал запрету пыток конституционный характер, и этому запрету посвящены две статьи Основного закона. |
| However, the position adopted by the State party, and supported by the Supreme Court, was that international human rights conventions had constitutional status on the basis of article 72 of the Constitution because they dealt with rights inherent to human dignity. | Однако позиция, занимаемая государством-участником и поддерживаемая Верховным судом, состоит в том, что международные конвенции по правам человека имеют конституционный статус на основании статьи 72 Конституции, потому что они касаются прав, присущих человеческому достоинству. |
| While on the basis of article 61 of the Constitution, the Constitutional Council does not consider itself competent to judge whether laws are consistent with international treaties, it does check the constitutionality of laws. | Хотя, исходя из положений статьи 61 Конституции, Конституционный совет не полномочен выносить решения относительно соответствия законов международным договорам, он, однако, контролирует соответствие этих законов Конституции. |
| The submission of reports and financial statements created mechanisms to ensure that a non-profit organisation complies with its constitution and the Act. | Представление отчетов и финансовых сводок привело к созданию механизмов по обеспечению такого положения, при котором неприбыльная организация может соблюдать свой устав и указанный Закон. |
| There have been no changes in the constitution or by-laws since 1999. | с 1999 года не вносились какие-либо изменения в устав или в другие директивные положения; |
| These activities are manifold and based on the ILO legal framework, including the ILO constitution, the Philadelphia Declaration, and other international labour standards adopted by ILO and supervised by ILO bodies. | Эти виды деятельности носят многогранный характер и основываются на правовой структуре МОТ, включая ее Устав, Филадельфийскую декларацию и другие международные стандарты в сфере труда, принятые МОТ и поднадзорными ей органами. |
| After the constitution of the association is drafted and confirmed by the general assembly, and the members of the board of directors and inspectors are elected, the related documents are submitted to the Ministry of Labor and Social Affairs for registration and issuance of credentials. | После того как устав ассоциации составлен и утвержден общим собранием и избраны члены совета директоров и инспекторы, соответствующие документы направляются в Министерство труда и социальных вопросов для регистрации и выдачи учетных документов. |
| Constitution of the International Refugee Organization | З. Устав Международной организации беженцев |
| it is necessary for us to support the constitution of national committees for ethics in science and life sciences... | Нам необходимо поддержать учреждение национальных комитетов по этике в науке и науках о жизни... |
| The Committee also welcomes the establishment of a Constitutional Court (art. 19 of the Constitution). | Комитет также приветствует учреждение Конституционного суда (статья 19 Конституции). |
| The Committee also notes that the new Constitution foresees the establishment of a Commissioner for Children's Rights. | Комитет также принимает к сведению тот факт, что в новой Конституции предусматривается учреждение должности уполномоченного по правам ребенка. |
| The Constitution further safeguards the right of a section of society having its own distinct language, script or culture, to preserve and promote the same, and for this purpose permits the setting up of appropriate institutions. | Конституция также защищает право той части населения, которая имеет самобытный язык, письменность или культуру, сохранять и укреплять свою самобытность, в связи с чем разрешается учреждение соответствующего заведения. |
| Positive developments were registered in the anti-corruption architecture, including the establishment of the Anti-Corruption Commission and the drafting of a law on the establishment of the High Administrative, Tax and Audit Court provided for in the Constitution. | В структуре антикоррупционных органов наблюдаются положительные тенденции, в том числе учреждение Комиссии по борьбе с коррупцией и подготовка законопроекта об учреждении главного административного, налогового и ревизионного суда, предусмотренного Конституцией. |
| Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
| In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
| I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
| While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
| A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
| According to several assessments, proposals regarding making amendments to the Constitution of the entities attest to the intention of radically changing their internal structure. | По некоторым оценкам, предложения, касающиеся внесения поправок в конституции энтитетов, свидетельствуют о намерении радикально изменить их внутреннее устройство. |
| The political and institutional system of Monaco is governed by the Constitution of 17 December 1962 as amended by Act No. 1.249 of 2 April 2002. | Политическое и институциональное устройство Княжества Монако определяется в Конституции от 17 декабря 1962 года с поправками, внесенными в нее на основании закона Nº 1.249 от 2 апреля 2002 года. |
| The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. | В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд. |
| The coordinating bodies also had to take account of the scope and complexity of the institutional framework in Belgium, particularly in recent years, following amendments to the Constitution which had profoundly changed political and administrative structures and the distribution of competence and responsibility of public bodies. | З. Координационным органам надлежит также учитывать расширение сферы охвата и усложнение институциональной структуры в Бельгии, особенно в последние годы, после внесения в Конституцию поправок, которые глубоко изменили политическое и административное устройство и распределение компетенции и обязанностей государственных органов. |
| Ms. Fonseca (Venezuela) said that the rights of indigenous peoples were guaranteed in the Constitution in such areas as their social, political and economic organization and their language, culture, beliefs and traditions. | Г-жа Фонсека (Венесуэла) говорит, что в таких областях, как социальное, политическое и экономическое устройство, а также в области культуры, языка, вероисповедания и традиций, права коренных народов гарантируются в Конституции страны. |
| The Constitution prohibits and punishes human trafficking and smuggling. | Основной закон запрещает и предусматривает наказание за торговлю людьми и их незаконную перевозку. |
| The Constitution provided a legal framework that fostered the participation of ethnic minorities in political structures and processes and ensured that they could exercise their constitutional rights in both the public and the private spheres. | Основной закон эквадорского государства устанавливает юридические рамки, которые содействуют участию этнических меньшинств в политических структурах и процессах и обеспечивают соблюдение конституционных прав в государственном и частном секторах. |
| The Constitution of Japan, the supreme law in Japan's legal system, is based on the principle of the people's sovereignty. | З. Конституция Японии - ее основной закон - зиждется на принципе суверенной власти народа. |
| The Constitution upholds freedom of occupation and employment and guarantees the right to social benefits in accordance with the law (art. 41 of the current Constitution). | Основной закон провозглашает свободу выбора профессии и рода занятий и гарантирует право на предусмотренные законом социальные блага (статья 41 действующей Конституции). |
| The Basic Law recognizes only monogamous marriages, solemnized in the presence of a registrar (article 25 of the Constitution of 10 June 1991 and articles 169 and 170 of the Act of 27 October 1988 containing the Preliminary Part and Book I of the Civil Code). | Так, Основной закон признает лишь моногамный брак, регистрируемый в бюро записей актов гражданского состояния (статья 25 Конституции от 10 июня 1991 года и статьи 169 и 170 закона от 27 октября 1998 года о введении в действие вводного раздела и первой части Гражданского кодекса). |
| During Ambassador Gambari's visit, we were able to explain to him the inclusive nature of the National Convention process, which laid down the fundamental principles to be enshrined in the draft constitution. | Во время посещения гном Гамбари нашей страны мы разъяснили ему всеохватывающий характер процесса работы Национального собрания, подготовившего основополагающие принципы, которые предстоит закрепить в проекте конституции. |
| These activities are manifold and based on the ILO legal framework, including the ILO constitution, the Philadelphia Declaration, and other international labour standards adopted by ILO and supervised by ILO bodies. | Эти виды деятельности носят многогранный характер и основываются на правовой структуре МОТ, включая ее Устав, Филадельфийскую декларацию и другие международные стандарты в сфере труда, принятые МОТ и поднадзорными ей органами. |
| The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. | Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции. |
| According to Article 201 of the Constitution, "any decision of a High Court shall, to the extent it decides a question of law or is based upon or enunciates a principle of law, be binding on all Courts subordinate to it". | В соответствии со статьей 201 Конституции "любое решение Высокого суда, в той части, в которой оно определяет правовой вопрос или основывается на принципе права или его излагает, носит обязательный характер для всех судов, находящихся в его подчинении". |
| Federal character was defined in the Constitution, which also stipulated that the composition of the government at federal, state and local levels, and government agencies and business should reflect the federal character of Nigeria. | Федеративный характер определяется в Конституции, в которой равным образом предусматривается, что органы управления на федеративном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также государственные учреждения и предпринимательский сектор по своему составу должны отражать федеративный характер Нигерии. |
| In December 2013, the Russian Federation celebrated the 20th anniversary of its Constitution. | В декабре 2013 года Российская Федерация отмечала двадцатую годовщину своей Конституции. |
| The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. | Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции. |
| The Government is making every effort to ensure that women enjoy the fundamental rights guaranteed to them by the Constitution. | Правительство пытается принять все необходимые меры для обеспечения женщинам гарантированы по Конституции основных прав. |
| The unwritten Constitution of New Zealand does not recognize any inherent rights of Maori as indigenous peoples. | В неписаной Конституции Новой Зеландии не признаются имманентные права коренного народа маори. |
| The formation of trade unions is regulated both by the Political Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act. | Процедура создания профсоюзов регулируется положениями Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и федерального закона о труде. |
| Under article 130 of the Constitution, cabinet ministers are subordinate collaborators of the President; all instruments attributed to them by the Constitution must be signed jointly with the President in order to be valid. | В соответствии со статьей 130 Политической конституции министры являются обязательными сотрудниками президента, совместно с которым они должны подписывать все акты, на которые распространяются вверенные им Конституцией совместные полномочия. |
| CHRR expressed concerns at the recently adopted Police Act, which gave police powers to conduct searches without obtaining a search warrant, although the right to privacy is guaranteed in the Constitution. | ЦПЧР выразил озабоченность в связи с недавно принятым Законом о полиции, наделившим полицию полномочиями по проведению обыска без получения ордера на обыск при том, что право на неприкосновенность частной жизни гарантируется Конституцией. |
| The course is designed for the joint integrated units formed pursuant to the Machakos agreement and the Interim Constitution and 30 officers are due to receive training at the joint forces' headquarters on 26-29 August 2007. | Курс предназначен для совместных объединенных подразделений, образованных в соответствии с мачакосским соглашением и временной конституцией, и 30 офицеров должны получить подготовку в штаб-квартире объединенных сил 26-29 августа 2007 года. |
| On the issue of "political prisoners' camps", the delegation noted that freedoms of speech, press, assembly and demonstration and freedom of religious belief are the fundamental rights guaranteed by the Constitution. | Что касается вопроса о "лагерях политических заключенных", то делегация отметила, что свобода слова, печати, собраний и манифестаций и свобода вероисповедания являются основными правами, гарантированными Конституцией. |
| There were 59 recognized indigenous groups in Nepal whose rights and freedoms were guaranteed by the Interim Constitution and who were represented by 218 of the 601 representatives in the Constituent Assembly. | В Непале насчитывается 59 признанных групп коренного населения, права и свободы которых гарантируются Временной конституцией и которых представляют 218 из 601 представителя в Учредительном собрании. |
| The Minister of the Interior never replied to the applications for accreditation, yet he could perfectly well have expressed reservations with regard to article 7 of the ADR Constitution. | Министерство внутренних дел, не давшее никакого хода просьбам о разрешении ее деятельности, вполне могло бы представить оговорки по статье 7 устава АЗП. |
| This expresses the clear wish not to involve the organization in activities which are beyond its stated mission in article 2 or prohibited under article 3 of the Constitution. | Это отражает несомненное желание не вовлекать организацию в деятельность, которая выходит за пределы ее целей, определенных в статье 2, или запрещена в соответствии со статьей 3 Устава. |
| Following this, the Constitutional Court, in its decision 452/89, gave its ruling on article 81.2 of the service regulations of the National Republican Guard, declaring it contrary to the Constitution, as decided by the Constitutional Commission. | Затем Конституционный суд в своем решении 452/89 высказался относительно статьи 81.2 Устава Республиканской национальной гвардии, объявив ее противоречащей Конституции, как это было ранее сделано Конституционной комиссией. |
| Decide to amend the Constitution of the International Association of Anti-Corruption Authorities in its articles 2, 6, 8, 9, 10 and 11, as recommended by the Executive Committee; | постановляют внести поправки в статьи 2, 6, 8, 9, 10 и 11 Устава Международной ассоциации органов по борьбе с коррупцией, как это рекомендовано Исполнительным комитетом; |
| Bearing in mind that article 44 of the Constitution of the International Telecommunication Union, Geneva, 1992, states the following: | принимая во внимание, что в статье 44 Устава МСЭ, Женева, 1992 год, указывается следующее: 1. |
| The history of Ethiopia's constitutional development and the constitutional provisions clearly indicate the prominent position the prevention of conflicts assumed during the drafting of the constitution. | История подготовки эфиопской Конституции и сами ее положения четко свидетельствуют о ключевой роли вопросов, касающихся предотвращения конфликтов, в процессе разработки основного закона. |
| Since 2012, corruption has been considered a constitutional offence under article 15.2 of the Constitution. | Начиная с 2012 года коррупция в соответствии со статьей 15.2 Основного закона является преступлением против Конституции. |
| Article 12, first part, of the Constitution states that every person under detention is entitled to be informed of his right to remain silent and to be assisted by a defence counsel of his choosing. | В статье 12 части первой Основного закона сказано, что любое задержанное лицо имеет право хранить молчание и воспользоваться помощью адвоката, которому это лицо доверяет. |
| In observance of the Italian Constitution, Regions must comply with the principles of the republican, democratic and social State under the rule of law in the meaning of the Basic Law. | Во исполнение положений Конституции области должны соблюдать принципы республиканского, демократического и социального государства на основе уважения принципа верховенства закона по смыслу Основного закона. |
| Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. | В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны. |
| In the context of its Constitution, individuals of concern to IOM include economic migrants, displaced persons, refugees, nationals returning to their home country and other individuals in need of international migration assistance. | Согласно уставу МОМ занимается экономическими мигрантами, перемещенными лицами, беженцами, гражданами, возвращающимися на свою родину, и другими лицами, нуждающимися в международной помощи в вопросах миграции. |
| Some delegations expressed the view that it would be desirable to have the more active participation of ITU in the examination of the implications of the Convention and the preliminary draft protocol on States' obligations and rights under the ITU Constitution, Convention and Radio Regulations. | Некоторые делегации высказали мнение о желательности более активного участия МСЭ в изучении последствий Конвенции и предвари-тельного проекта протокола для обязательств и прав государств согласно Уставу, Конвенции и Регламенту радиосвязи МСЭ. |
| The EU also welcomed the consultations held by UNIDO staff with officials from the Marshall Islands, Samoa, Solomon Islands and Tuvalu on accession to the Organization's Constitution and hoped that those consultations would continue. | ЕС приветствует также консультации, проводимые сотрудниками ЮНИДО с официальными представителями Маршалловых Островов, Самоа, Соломоновых Островов и Тувалу по вопросам присоединения к Уставу Организации, и выражает надежду, что эти консультации будут продолжены. |
| ITUC reported that workers are prevented by law from organising outside the ACFTU, which is bound by its constitution to accept the leadership of the CPP and groups established to support workers are the object of intensified official monitoring and harassment. | МКПС сообщила о том, что по закону трудящиеся не имеют права создавать свои организации вне рамок ВФПС, которая, согласно своему уставу, обязана признавать руководящую роль КПК99, а созданные группы в поддержку трудящихся становятся объектом активного официального контроля и притеснений100. |
| The Government of the Republic of Namibia reaffirms resolution 57/11, in conformity with its obligations under the Charter of the United Nations and in accordance with the provisions of its Constitution to adhere to international law. | Правительство Республики Намибии, принимая во внимание свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и руководствуясь положениями своей Конституции, касающимися осуществления положений международного права, вновь заявляет о своей поддержке резолюции 57/11. |
| It is important to begin by highlighting that education is a right enshrined in the Constitution of Equatorial Guinea, and that the National Education Act establishes that it is free of charge. | Прежде всего, следует подчеркнуть, что право на образование закреплено в Основном законе Экваториальной Гвинеи, при этом образование, в соответствии с национальным Законом, является бесплатным. |
| The seminar brought together specialists from South Africa involved in the preparations for the drafting of the new constitution with international experts to explore how international human rights standards could be expressed in constitutional law; | На семинаре собрались специалисты из Южной Африки, участвующие в подготовке новой конституции, и международные эксперты с целью рассмотреть вопрос о том, как международные стандарты в области прав человека могут быть отражены в Основном законе; |
| Cambodia's Constitution enshrines the principles of the Convention on the Rights of the Child and has many provisions on the right to education; but nowhere in the Constitution is primary education defined as compulsory. | В Конституции Камбоджи закреплены принципы Конвенции о правах ребенка и содержатся многие положения, касающиеся права на образование, однако нигде в Основном законе не прописана обязательность начального образования. |
| The bill is based on articles 13-C and 15 of the Constitution, which read as follows: | Положения законопроекта основываются на Основном законе, в статьях 13-С и 15 которого определяется следующее: |
| The Constitution and the Family Code establish the principle of women's right to purchase and own land; to have their own property, as their husbands do; and to manage their assets themselves (article 380 and ensuing articles of the Family Code). | В Основном законе страны, а также в семейном кодексе закреплено право женщины владеть имуществом и собственностью, иметь свое собственное имущество, так же как и ее супруг, и самостоятельно управлять этим имуществом (статья 380 и последующие СК). |
| The Ombudsman is independent and subordinate solely to the Constitution and the laws of the Republic of Azerbaijan (Constitution, art. 5.1). | Уполномоченный независим и подчиняется только Конституции и законам Азербайджанской Республики (Конституционный Закон, статья 5.1). |
| When ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Austria has adopted a special Constitution Act in order to ensure the implementation of the Convention in Austrian law. | При ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Австрия приняла специальный Конституционный закон в целях обеспечения осуществления Конвенции в рамках австрийского законодательства. |
| Article 11 of the Constitution of Luxembourg of 17 October 1868 provides that the law shall guarantee the right to work and assure to every citizen the exercise of this right. | В статье 11 Конституции Люксембурга от 17 октября 1868 года указано, что закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права. |
| The Ombudsman may request the Constitutional Court to investigate violations of human rights resulting from existing law (Constitution, art. 13.2.8). | Уполномоченный также может обратиться в Конституционный Суд Азербайджанской Республики с запросом при нарушении права лица действующими нормативными актами (Конституционный Закон, статья 13.2.8). |
| Pursuant to the 1 August 1997 Law on the Constitutional Tribunal, the Tribunal is empowered to declare null and void a law that is inconsistent with the Constitution, more specifically with Article 32 thereof. | В соответствии с законом о Конституционном трибунале от 1 августа 1997 года этот Трибунал уполномочен объявлять недействительным любой закон, противоречащий Конституции, точнее ее статье 32. |