Английский - русский
Перевод слова Constitution

Перевод constitution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституция (примеров 8480)
At the time of writing, a new constitution had just been adopted by referendum and promulgated on 27 December 2004. В настоящее время действует новая Конституция, которая была одобрена всенародным референдумом и провозглашена 27 декабря 2004 года.
The Kuwaiti constitution guarantees this right and the State has a responsibility to provide work to all citizens able to work. Конституция Кувейта гарантирует это право, а государство несет ответственность за предоставление работы всем трудоспособным гражданам.
A new Constitution establishing political pluralism had been adopted, free and regular legislative elections organized and a representative National Assembly established that had approved the Constitution currently in force, which introduced a democratic, multi-party system. Была принята новая Конституция, предусматривающая политический плюрализм, проводились свободные и регулярные выборы в законодательные органы и в Национальное собрание, которое было создано для утверждения действующей в настоящее время Конституции, в которой закрепляется принцип многопартийной демократии.
The Constitution permits some derogation from constitutional rights in time of emergency. Конституция разрешает определенное ограничение конституционных прав в период чрезвычайного положения.
Mr. Bardutzky (Slovenia) said that the Constitution, as interpreted by the Constitutional Court, guaranteed equal rights to autochthonous Roma. Г-н Бардуцки (Словения) говорит, что Конституция в толковании Конституционного суда гарантирует равные права представителям рома из числа коренных жителей.
Больше примеров...
Конституционный (примеров 718)
The Constitutional Court provided for in the Constitution has not yet been established. Конституционный Суд, предусмотренный в Основном законе, пока не создан.
Article 13.1.1º and Article 28.5.1º of the Constitution of Ireland. Артикль 13.1.1º и Артикль 28.5.1º Конституции Ирландии, Конституционный суд Республики Армения.
The Constitutional Court monitors constitutionality and legality and informs the Parliament on the occurrences of the lack of compliance with the Constitution and the law. Конституционный суд стоит на страже конституционного порядка и законности и доводит до сведения парламента случаи, когда те или иные акты не соответствуют Конституции и законодательству.
The principle of the equality of the rights and duties of men and women in all aspects of family life, which is drawn from the Constitution, prohibits any discrimination based on gender. Конституционный принцип равенства прав и обязанностей мужчин и женщин во всех аспектах семейной жизни запрещает гендерную дискриминацию во всех ее проявлениях.
His successor, Etienne Tshisekedi, repealed the Transitional Constitution, offered six ministries to AFDL (which Kabila scornfully declined) and dissolved HCR-PT, earning the condemnation of the rest of the political class. Назначенный на этот пост Этьен Чисекеди отменяет Конституционный акт переходного периода, предлагает АФДЛ занять руководящие посты в шести министерствах, и Кабила отвергает это предложение в знак презрения к премьер-министру, распускает ВСР-ПП, что вызывает протест у остальных политических кругов.
Больше примеров...
Устав (примеров 210)
It changed its constitution and drew up policies to align with the goals, policies and standards of accreditation of the International Planned Parenthood Federation. Были внесены изменения в устав организации и разработана политика, обеспечивающая соответствие целям, политике и стандартам аккредитации Международной федерации планируемого родительства.
We note the importance of codifying and improving the Council's working methods and of agreement on its size, constitution and decision-making process, none of which will necessarily require any amendment of the Charter. Мы отмечаем важность систематизации и улучшения методов работы Совета и достижения договоренности относительно его численности, состава и процесса принятия решений, которые не потребуют внесения обязательных изменений в Устав.
The article's author explains that charter of the Theosophical Society was written in the image and likeness of the Constitution of the United States of America, the country where it was born. Автор объясняет, что устав Теософского Общества был написан по образу и подобию конституции Соединенных Штатов Америки, страны, где оно родилось.
Constitution of the European Commission for the Control of Foot-and-Mouth Disease (1953) (amended in November 1997); Устав Европейской комиссии по борьбе с ящуром (1953 год) (с поправками, внесенными в ноябре 1997 года);
1995-2000 President of the Fédération international des corps et associations consulaires; drafted its new constitution 1995-2000 годы Председатель Международной федерации консульских корпусов и ассоциаций; подготовил новый устав этой федерации
Больше примеров...
Учреждение (примеров 143)
The Family Courts Act, 1964 provides for constitution of Special Family Courts to adjudicate family cases e.g. divorce, maintenance and custody of children, etc. с) Закон о судах по семейным делам 1964 года предусматривает учреждение специальных судов по семейным делам для рассмотрения семейных дел, например развода, содержания и опеки над детьми и т. д.
The institution of local courts is provided for under article 91 of the Constitution. Учреждение местных судов предусмотрено статьей 91 Конституции.
Amendments to the 1945 Constitution and the establishment of a Constitutional Court А. Поправки к Конституции 1945 года и учреждение Конституционного суда
2.4 Organic law on Office of the Prosecutor General passed and established according to the Constitution 2.4 Принятие органического закона о прокуратуре и ее учреждение в соответствии с Конституцией
(a) The reform of the Constitution in 2010, which grants constitutional status to human rights, to the Ombudsman's Office and to the remedy of amparo; it also establishes the Constitutional Court and incorporates non-discrimination (art. 39); а) внесение изменений в Конституцию 2010 года, предусматривающих предоставление конституционного статуса правам человека, Бюро омбудсмена и процедуре ампаро, учреждение Конституционного суда и включение
Больше примеров...
Телосложение (примеров 7)
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение.
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности.
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан".
I don't have the constitution. У меня не то телосложение.
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. Крепкое телосложение оспе не помеха.
Больше примеров...
Устройство (примеров 49)
The outcomes of these decision-making processes may be enshrined in a new constitution, outlining a fair sharing of powers, securing human rights, and giving shape to the State and its public administration, in general terms. Результаты этих связанных с принятием решений процессов можно отразить в новой конституции, описав в ней в общих чертах справедливый порядок разделения полномочий, гарантии соблюдения прав человека и государственное устройство и административную систему государства.
The people's right to self-determination is set out as a fundamental principle in the preamble to the Constitution and in articles defining the political and State structure of the Republic. Право народа на самоопределение сформулировано в качестве основополагающего принципа в преамбуле Конституции, а также в статьях, определяющих политическое и государственное устройство Республики Беларусь.
According to several assessments, proposals regarding making amendments to the Constitution of the entities attest to the intention of radically changing their internal structure. По некоторым оценкам, предложения, касающиеся внесения поправок в конституции энтитетов, свидетельствуют о намерении радикально изменить их внутреннее устройство.
A. Constitution and Government. 3 - 4 3 А. Государственное устройство и управление. З - 4 3
In September 1998, the 1995 draft constitution, which is to provide the constitutional framework in the post-transition period, was published and circulated. В сентябре 1998 года был опубликован и распространен проект конституции 1995 года, которая должна определить конституционное устройство страны после завершения переходного периода.
Больше примеров...
Основной закон (примеров 136)
The new Fundamental Law of the Republic of Uzbekistan, adopted last December, has been highly received by independent international experts and meets the essential criteria of a democratic constitution while ensuring all human rights and basic freedoms of citizens. Принятый в декабре прошлого года принципиально новый Основной Закон Республики, получивший высокую оценку международных независимых экспертов, отвечает высоким критериям демократической конституции, гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина.
The 1960 Constitution, the supreme law of the Republic, is the main instrument that recognises and protects human rights. Конституция 1960 года, Основной закон Республики, является главным документом, который обеспечивает признание и защиту права человека.
Guinea-Bissau has included provisions to protect the rights of the child in a number of domestic laws, including the Constitution, the Civil Code, the General Labour Act and the Jurisdictional Statute on Minors. В целях защиты прав ребенка Гвинея-Бисау разработала ряд внутренних законов, таких как Конституция Республики, Гражданский кодекс, Основной закон о труде и Свод положений об отправлении правосудия в случае несовершеннолетних.
The Constitution recognizes a legal system in which treaties hold second place, after the Constitution itself. Основной закон признает такой правопорядок, при котором договоры занимают подчиненное по сравнению с Конституцией положение.
To this end, the Constitution includes a number of constitutional guarantees. В этой связи Основной закон устанавливает конституционные гарантии5.
Больше примеров...
Характер (примеров 335)
The Human Rights Unit also supports the NGO Working Group more generally in its work of ensuring that education on the constitution is a long-term process, rather than something that will end with the election of the Constituent Assembly. Группа по правам человека поддерживает в более общем плане деятельность Рабочей группы неправительственных организаций по обеспечению того, чтобы просветительские мероприятия по вопросам конституции не закончились сразу же после избрания Учредительного собрания, а носили долгосрочный характер.
I would also like to inform you that the Constitution of El Salvador stipulates that primary education must be free. Я также хотел бы информировать вас о том, что конституция Сальвадора предусматривает бесплатный характер начального образования.
The provisions of the Covenant are, for the most part, of a type which one would expect to find already covered by the Human Rights provisions of a Constitution or a Bill of Rights, and such similar provisions are indeed contained in the Constitution of Ireland. Положения соответствующего пакта в основном носят такой характер, что, как можно предположить, они уже охватываются положениями какой-либо конституции или билля о правах, касающимися прав человека, и действительно аналогичные положения уже содержатся в Конституции Ирландии.
Article 67 of the Constitution states that Public education shall be secular at all levels; compulsory up to primary level and free of charge up to the baccalaureate or equivalent. В статье 67 Политической конституции указывается, что государственное образование будет носить светский характер на всех уровнях; устанавливается обязательное начальное и бесплатное среднее или специальное образование.
This body is constitutional, independent, political, supreme, representative and original, as clearly and consistently implied by articles 9 and 130 of the Constitution. В соответствии со статьями 9 и 130 Конституции исполнительная власть является высшим конституционным органом, носящим независимый, политический, представительный и народный характер.
Больше примеров...
Конституции (примеров 20000)
Activists have instead focused on drafting a new constitution that would empower state institutions. Активисты, со своей стороны, сосредоточили свое внимание на разработке новой конституции, которая наделила бы властью государственные учреждения.
In 2001 Queensland adopted a new codified constitution, repealing most of the assorted Acts of Parliament that had previously made up the constitution. В 2001 году Квинсленд принял новую кодифицированную конституцию, отменяющую большинство различных парламентских законов, являвшихся частью прежней конституции.
The unwritten Constitution of New Zealand does not recognize any inherent rights of Maori as indigenous peoples. В неписаной Конституции Новой Зеландии не признаются имманентные права коренного народа маори.
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс.
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 5580)
According to the Spanish Constitution treaties ratified by Spain are part of the domestic law and can therefore be applied directly. В соответствии с Конституцией Испании ратифицированные ею международные договоры являются составной частью внутреннего законодательства и поэтому могут применяться непосредственно.
The United States Constitution limits full voting rights to members of Congress who represent constituencies in the United States. В соответствии с конституцией Соединенных Штатов полноправное участие в голосовании могут принимать лишь члены конгресса, представляющие избирательные округа в Соединенных Штатах.
At the same time, the Judiciary is one of the most important guarantees that citizens must see their fundamental rights and freedoms duly made, because, according to the Constitution, anyone can use it whenever he/she needs. Кроме того, судебная власть является одной из наиболее надежных гарантий надлежащего осуществления основных прав и свобод граждан, поскольку в соответствии с Конституцией прибегнуть к ее услугам при необходимости может любое лицо.
Not only did the Constitution fail to recognise the economic, social and cultural rights of the Batwa, but the government has refused to recognise their traditional indigenous activities. Не только экономические, социальные и культурные права батва не признаются Конституцией, но и правительство отказалось признать традиционные виды деятельности этого коренного народа.
The Code establishes fundamental safeguards for children's rights, freedoms and legitimate interests as enshrined in the Constitution and other legislative acts, the Convention on the Rights of the Child and the other international treaties to which Kyrgyzstan is a party that have duly entered into force. Кодекс устанавливает основные гарантии прав, свобод и законных интересов детей, предусмотренных Конституцией, Конвенцией о правах ребенка, иными законодательными актами Республики и международными договорами, вступившими в установленном порядке в законную силу.
Больше примеров...
Устава (примеров 345)
This rule rests on the principle that a juridical person has the nationality of that country whose law has formally created it, which regulates its constitution and under whose law it can be wound up or dissolved. Указанное правило основывается на принципе о том, что юридическое лицо имеет национальность страны, на основании законодательства которой оно официально создано, которое осуществляет деятельность на основании своего устава и в соответствии с законами которой оно свернет свою деятельность или будет распущено.
The President said that no organization had expressed a wish to enter into an agreement with UNIDO under Article 19.1 of the Constitution. Председатель говорит, что ни одна орга-низация не выразила желания заключить согла-шение с ЮНИДО в соответствии со статьей 19.1 Устава.
In accordance with Article 10.4 (b) of the Constitution, the Committee shall prepare the draft scale of assessments for regular budget expenditures, for submission to the Board. В соответствии со статьей 10.4 (b) Устава Комитет подготовит проект шкалы взносов на покрытие расходов по регулярному бюджету для представления Совету.
UNESCO, entrusted by the United Nations with promoting the ethical and educational basis of international tolerance, is inspired by the Preamble of its Constitution, which proclaims: ЮНЕСКО, которой Организация Объединенных Наций поручила содействовать развитию нравственной и образовательной основ терпимости в международном плане, руководствуется преамбулой своего Устава, в котором провозглашается:
Given the aforementioned, I would like to ask the General Conference of UNIDO to take a positive decision on restoring the voting right of Belarus, commencing with the 10th session of the General Conference, based on the provisions of Article 5 of the UNIDO Constitution. С учетом вышеизложенного хотел бы просить Генеральную конференцию ЮНИДО положительно решить вопрос о восстановлении права голоса Беларуси начиная с десятой сессии Генеральной конференции на основании положений статьи 5 Устава ЮНИДО.
Больше примеров...
Основного закона (примеров 257)
According to the spirit and the legal logic of the Basic Law, the State and its structures cannot in any way restrict certain major principles enshrined in the Constitution. Согласно духу и правовой логике Основного закона со стороны государства и его структур не могут каким-либо путем быть ограничены закрепленные Конституцией определенные приоритетные принципы.
In the drafting of the 1999 Constitution, the full protection of human rights was considered a fundamental issue. При подготовке текста Основного закона страны 1999 года в его основу был положен принцип всесторонней защиты прав человека.
Accordingly, there is now no established religion in Colombia, as its Constitution does not give precedence, superiority or primacy to any religion. Таким образом, в настоящее время Республика Колумбия является светским государством, так как в силу ее основного закона ни одна из религий не занимает главенствующего или преимущественного положения.
The freedom of assembly and association is a right established in article 7 of the Constitution, which states: The inhabitants of El Salvador have the right to associate freely and to assemble peacefully and without weapons for any lawful purpose. Право на свободу собраний и ассоциации закреплено в статье 7 Основного закона страны, которая гласит следующее: Жители Сальвадора имеют право свободно объединяться и собираться мирным порядком и без оружия в любых дозволенных целях.
The 1991 Constitution, the 1993 Arusha Peace Agreement, the 1994 Declaration of the Rwandese Patriotic Front (FPR) and the 1994 Protocol of Agreement, all formed an integral part of Rwandan fundamental law. Конституция 1991 года, Арушское мирное соглашение 1993 года, Декларация Руандийского патриотического фронта 1994 года и Протокол к Соглашению 1994 года являются неотъемлемой частью основного закона Руанды.
Больше примеров...
Уставу (примеров 72)
Amendments to the Constitution of the Asia-Pacific Telecommunity. Поправки к Уставу Азиатско-тихоокеанского сообщества по электросвязи.
In that regard, allow me to quote from the preamble to the Constitution of UNESCO: В связи с этим позвольте мне привести цитату из преамбулы к Уставу ЮНЕСКО:
Over four decades, the Organization had had its ups and downs, weathering a serious crisis thanks to the support of those committed to the provisions of its Constitution. За четыре десятилетия у Организации были и взлеты, и падения, она пережила серьезный кризис, который смогла преодолеть благодаря поддержке тех, кто твердо привержен ее Уставу.
In all three countries-Marshall Islands, Samoa, Solomon Islands-the Secretariat is following up planned submissions to the respective cabinets of ministers for accession to the UNIDO Constitution. Во всех трех странах Секретариат осуществляет последующие запланированные мероприятия по подготовке документов о присоединении к Уставу ЮНИДО для соответствующих кабинетов министров.
181.2 The preamble to the Lebanese Constitution affirms Lebanon's commitment to United Nations charters and the Universal Declaration of Human Rights. 181.2 В преамбуле к Конституции Ливана подтверждается приверженность Ливана Уставу Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека.
Больше примеров...
Основном законе (примеров 108)
By Constitutional mandate, every person, whether a national or an alien, enjoys the protection of his individual rights, which may be neither suspended nor restricted, except in cases expressly provided for by the Constitution. Согласно Конституции каждый человек, гражданин Мексики или иностранец, пользуется личными правами, которые не могут ограничиваться и действие которых не может быть приостановлено иначе, как в случаях, прямо указанных в Основном законе.
In order to secure the independence of the judicial system, which guarantees the protection of citizens' rights, the Constitution stipulates that "the judicial power shall be independent of the executive and legislative powers". В целях обеспечения независимости правосудия, являющегося механизмом защиты прав граждан, в основном законе признается, что "судебная власть является независимой от исполнительной и законодательной властей".
It was agreed at the same meeting to promote and support public policies serving to reaffirm the original, historical and specific rights of the indigenous peoples and communities in keeping with the Constitution. На этом же заседании было принято решение о поддержке и содействии в проведении государственной политики, способствующей утверждению провозглашенных в Основном законе исконных, исторически сложившихся и особых прав коренных народов и общин коренного населения.
In this respect, the law operative in the Republic of Paraguay consists of rules from various sources, and they respond to the requirements set out in the Constitution. Дело в том, что действующее в Республике Парагвай законодательство вбирает в себя нормы различного уровня, статус которых определен в Основном законе.
Ukraine was one of the first countries of the world to have in its Constitution an article (article 24) proclaiming the equality of rights and opportunities of women and men in all spheres of life. Украина является одной из первых стран мира, имеющая в своем Основном Законе - Конституции статью (ст. 24), которая декларирует равные права и возможности женщинам и мужчинам во всех сферах жизни.
Больше примеров...
Закон (примеров 1473)
No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции.
The 1991 Law stipulated that the courts could not apply Muftis' decisions that contravened the Constitution. Закон 1991 года предусматривает, что суды не должны применять решения муфтиев, противоречащие Конституции.
(j) The other functions provided for in the Constitution and the laws. осуществлять другие полномочия, которыми наделяют его Конституция и закон.
Questions of people living on sites earmarked for large-scale projects are dealt with on a case-by-case basis, in accordance with the legislation in force, with prior compensation (Act of 1976, Constitution of 1989, Act of 1991). Урегулирование проблем жителей территорий, на которых планируется развертывание крупномасштабных проектов, производится в индивидуальном порядке, с соблюдением действующего законодательства и предварительной выплатой компенсации (закон 1976 года, Конституция 1989 года, закон 1991 года).
OPC referred to the Supreme Council of the Judiciary Act, the Status of Magistrates Act and the Legal Service Training College Act. It also referred to articles 173 to 184 of the Constitution which establish the exercise of judicial power. УЗГ сослалось на закон о Верховном судебном совете, закон о статусе судей, закон о школе магистратуры и на статьи 173-184 Конституции, касающиеся осуществления судебной власти.
Больше примеров...