The 2008 Constitution has not explicitly defined gender discrimination in compliance with Article 1 of CEDAW. | Конституция 2008 года не содержит четкого определения понятия "дискриминация по признаку пола", как предусматривается в статье 1 КЛДЖ. |
And today, 10 December, is of particular importance to the Thai people as it commemorates our Constitution Day - the day our country's first Constitution was promulgated under a constitutional monarchy 71 years ago. | А сегодняшний день, 10 декабря, имеет особое значение для тайского народа, ибо сегодня он отмечает День конституции; в этот день 71 год тому назад в условиях конституционной монархии была обнародована первая конституция нашей страны. |
The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. | Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
The Constitution enshrines the right of every person to have his or her case reviewed by a higher court (art. 27). | Конституция закрепила право каждого на повторное рассмотрение его дела вышестоящим судом (статья 27). |
The Constitution of Trinidad and Tobago recognized the rule of law as the foundation upon which the relationship between the State and its citizens was built. | Конституция Тринидада и Тобаго признает важность верховенства права как основополагающего принципа, на котором строятся отношения между государством и его гражданами. |
The Constitutional Court provided for in the Constitution has not yet been established. | Конституционный Суд, предусмотренный в Основном законе, пока не создан. |
The Constitutional Court established whether treaties, National Assembly and other government resolutions and presidential decrees complied with the Constitution. | Соответствие Конституции заключаемых международных договоров, а также решений Национального собрания и других государственных органов и президентских указов определяет Конституционный суд. |
It should be remembered that the old Constitutional Council had been set up under the previous Constitution, at a time when Parliament had consisted of only one chamber. | Следует понять, что бывший Конституционный совет был учрежден в рамках предыдущей Конституции, в период, когда парламент являлся однопалатным. |
The Yugoslav legal system enables everyone to take legal action before the Federal Constitutional Court in order to annul a decision or prohibit an act violating the freedom or right guaranteed by the Constitution. | Югославская правовая система обеспечивает каждому лицу возможность обращаться в Союзный Конституционный суд в целях отмены решения или запрещения любого действия, которые ущемляют свободу или нарушают право, гарантированное Конституцией. |
Mr. MAMMADOV (Azerbaijan), in reply to the question as to whether citizens could bring complaints directly to the Constitutional Court, said the Constitution did not specifically provide for direct access by citizens, although it did not exclude it. | Г-н МАММАДОВ (Азербайджан) отвечая на вопрос о том, имеют ли граждане право подавать жалобы непосредственно в Конституционный суд, говорит, что Конституция отдельно не предусматривает возможность прямого обращения граждан, хотя и не исключает ее. |
This arrangement was confirmed by the Board of Directors and the General Assembly of members in Amsterdam in July 1994 when a new constitution was approved. | Такое изменение было подтверждено Советом директоров и Генеральной ассамблеей членов Ассоциации в Амстердаме в июле 1994 года, когда был утвержден новый устав. |
While its constitution, as originally stated in the State Bank of Pakistan Order 1948, remained basically unchanged until 1 January 1974, when the banks were nationalized and the scope of its functions was considerably enlarged. | Его устав, первоначально сформулированный в Постановлении о Государственном банке Пакистана 1948 года, оставался фактически неизменным до 1 января 1974 года, когда была произведена национализация банков и объем его функций был значительно расширен. |
The Charter of the United Nations should be seen as a global constitution that established an international legal order by which Member States were bound. | Устав Организации Объединенных Наций должен рассматриваться как всемирная конституция, где установлен международный правопорядок, следовать которому обязаны государства-члены. |
It is worth recalling that some of those texts embody the principle of equality between men and women, namely: The revised Constitution of 18 January 1996; The Penal Code; The Labour Code; The electoral laws; The Civil Service Regulations. | Но не будет лишним напомнить некоторые из этих документов, в которых закреплен принцип равенства мужчин и женщин, а именно: пересмотренная Конституция от 18 января 1996 года; Уголовный кодекс; Трудовой кодекс; Избирательный кодекс; Генеральный устав государственной службы. |
The constitution of the Central American Statistical Commission of SICA (CENTROESTAD) was signed at the thirty-third Regular Meeting of Heads of State and Government of SICA in late 2008. | В конце 2008 года в ходе тридцать второго заседания глав государств и правительств стран Системы центральноамериканской интеграции был подписан устав Центральноамериканской статистической комиссии Системы центральноамериканской интеграции. |
Clarification was also sought on whether the absence of a plenary meeting during the thirty-third session of the Commission, to be held from 7 October to 22 November 2013, would have an impact on the timely constitution of subcommissions to consider the next submissions in the queue. | Были также запрошены разъяснения насчет того, не повлияет ли отсутствие пленарных заседаний на тридцать третьей сессии Комиссии, которая состоится 7 октября - 22 ноября 2013 года, на своевременное учреждение подкомиссий для рассмотрения следующих по очереди представлений. |
(a) Constitution of the Main Committee (plenary); | а) Учреждение Главного комитета (пленарного); |
Usually, when an institution administers a case, communications between the parties before the constitution of the arbitral tribunal would be carried out through the institution. | Обычно, когда разбирательство по делу проводится под эгидой какого-либо учреждения, сношения между сторонами до образования третейского суда будут осуществляться через это учреждение. |
It was against this background and the need to promote the civic consciousness of the citizens that the National Council for Civic Education (NCCE) was created under section 198 of the Constitution of the Republic of The Gambia, 1997 as an independent and non-partisan institution. | Именно в этих условиях и с учетом необходимости поощрения гражданской сознательности в 1997 году в соответствии со статьей 198 Конституции Республики Гамбии был создан Национальный совет по гражданскому воспитанию (НСГВ) как независимое и непартийное учреждение. |
JS5 noted that the Constitutional Council and the Senate, provided for in the 1996 Constitution, had still not been established, with a resultant lack of institutional clarity, as the Supreme Court and the National Assembly acted for them when necessary. | В СП5 говорится о том, что Конституционный совет и Сенат, учреждение которых было предусмотрено Конституцией 1996 года, до сегодняшнего дня так и не были созданы, что порождает институциональную неопределенность, так как в случае необходимости их функции осуществляют Верховный суд и Национальная ассамблея. |
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
The fundamental principles enshrined in the constitution include the democratic, republican, federal, rule of law and liberal principles and the principle of separation of powers. | В Конституции закреплены демократический режим, республиканская форма правления, федеративное устройство, а также такие основополагающие принципы, как верховенство закона, либерализм и разделение властей. |
The people's right to self-determination is set out as a fundamental principle in the preamble to the Constitution and in articles defining the political and State structure of the Republic. | Право народа на самоопределение сформулировано в качестве основополагающего принципа в преамбуле Конституции, а также в статьях, определяющих политическое и государственное устройство Республики Беларусь. |
It is worth stating that the Constitution (art. 29) safeguards the right to freely found and join political parties, the organization and activity of which must serve the free functioning of democratic Government. | З. Следует отметить, что Конституция (статья 29) гарантирует право на свободное создание и участие в деятельности политических партий, устройство и деятельность которых должны служить целям свободного функционирования демократической формы правления. |
The 1988 Federal Constitution, an outcome of the country's re-democratization process in the 1980s, reflects the fundamental norms governing the federation, the distribution of powers, and the rights guaranteed to citizens and aliens. | Федеральная конституция 1988 года, явившаяся результатом проходившего в 80е годы процесса восстановления демократии в стране, отражает основные нормы, регулирующие федеративное устройство, разделение властей и права, гарантируемые гражданам и иностранцам. |
The Civil Constitution of the Clergy, passed on July 12, 1790, turned the remaining clergy into employees of the State and required that they take an oath of loyalty to the constitution. | Новый церковный порядок, известный как Гражданское устройство духовенства, вступил в силу 12 июля 1790 года и превратил оставшихся служителей духовенства в государственных служащих, от которых требовалось принести присягу на лояльность к конституции. |
The Basic Law of 23 May 1949 continues to be the Constitution of the Federal Republic of Germany also after the achievement of German unity. | Основной закон от 23 мая 1949 года по-прежнему является Конституцией Федеративной Республики Германии даже после объединения двух германских государств. |
The Constitution provided a legal framework that fostered the participation of ethnic minorities in political structures and processes and ensured that they could exercise their constitutional rights in both the public and the private spheres. | Основной закон эквадорского государства устанавливает юридические рамки, которые содействуют участию этнических меньшинств в политических структурах и процессах и обеспечивают соблюдение конституционных прав в государственном и частном секторах. |
The National Parliament of PNG gave the Bougainville Peace Agreement legal effect by amending the Papua New Guinea Constitution and passing the Organic Law on Peace-Building in Bougainville. | Внеся поправки в Конституцию Папуа-Новой Гвинеи и приняв Основной закон о миростроительстве в Бугенвиле, национальный парламент ПНГ придал Бугенвильскому соглашению о мире юридическую силу. |
Moreover, in order to ensure the right to education, the Constitution gives the State responsibility for promoting education at all levels and establishes the conditions for universal access to the various levels of education and to scientific research and artistic output. | В целях обеспечения реализации права на образование Основной закон возлагает на государство задачу развития системы образования на всех уровнях за счет создания условий для получения всеми образования на всех уровнях, участия в научных исследованиях и занятий художественным творчеством. |
The Charter, the supreme constitution of this body, cannot be any kind of check on the Security Council, any more than the General Assembly can. | Устав, основной закон этой Организации, не имеет на Совет Безопасности ровным счетом никакого влияния, равно как и Генеральная Ассамблея. |
Even though primary education has been made compulsory in the Constitution, its implementation is far from satisfactory. | Даже хотя Конституцией установлена обязательность начального образования, его осуществление отнюдь не носит удовлетворительный характер. |
The 1985 Constitution did not recognize the country's multicultural character. | Конституция 1985 года не признает поликультурный характер страны. |
Although that situation was not entirely satisfactory, it was the most humane alternative available until the Constitution could be altered. | Хотя эта ситуация не является полностью удовлетворительной, она носит более гуманный характер в период, когда еще не внесены соответствующие поправки в Конституцию. |
In accordance with article 151 of the Constitution, these conventions are considered to have the same legislative status as Egyptian laws, and to be equally binding. | В соответствии со статьей 151 Конституции эти конвенции имеют силу законов Египта и носят такой же обязательный характер. |
It had also said that it did not intend to amend the Constitution, even though the definition of racial discrimination in it was narrower than that in the Convention. | Оно также не намеревалось вносить изменения в Конституцию, несмотря на то, что содержащееся в ней определение расовой дискриминации носит более ограничительный характер, чем соответствующее определение в Конвенции. |
It became a French overseas territory with the promulgation of the Constitution of 27 October 1946. | После провозглашения Конституции 27 октября 1946 года она стала заморской территорией Французского сообщества. |
The introduction of the concept of human dignity in the federal Constitution is likewise new. | В статье 7 Федеральной конституции также новым является введение понятия человеческого достоинства. |
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. | Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс. |
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. | Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс. |
The Zambian Constitution expressly provides safeguards against violation of fundamental rights and freedoms of the individual by the State. | В Конституции Замбии непосредственно предусмотрены гарантии от нарушения государством основных прав и свобод человека. |
With regard to membership of political parties, he said that freedom of association was guaranteed by the Namibian Constitution. | З. По вопросу о членстве в политических партиях г-н Намисеб отмечает, что свобода ассоциаций гарантируется Конституцией Намибии. |
The Constitution establishes a Supreme Court of Judicature for Trinidad and Tobago consisting of a High Court of Justice and a Court of Appeal. | В соответствии с Конституцией учрежден Верховный суд Тринидада и Тобаго, состоящий из Высокого суда правосудия и Апелляционного суда. |
Yet the report mentioned not a single initiative by the Government to correct the situation and to bring the laws into conformity with the nation's own Constitution. | Вместе с тем в докладе не упоминается ни одной инициативы правительства по исправлению этого положения и приведению законодательства в соответствие даже с Конституцией своей страны. |
In his reply, the representative of the State party said that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution and that judges were elected on the basis of their professional qualifications and high moral character. | В своем ответе представитель государства-участника сказал, что независимость судебной системы гарантируется Конституцией и что судьи избираются на основе их профессиональной квалификации и высоких моральных качеств. |
3.5 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as he was not provided with the right to a fair trial guaranteed under the Russian Constitution to the citizens of the Russian Federation. | 3.5 Автор заявляет о нарушении своих прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 14, а также непредоставлении ему права на справедливое судебное разбирательство, гарантированное гражданам Российской Федерации Российской Конституцией. |
A small number of authors have received a more extensive view of the effects of Article 103 - namely the invalidity of the conflicting treaty or obligation - on the basis of the view of the Charter as a "constitution". | Небольшое число авторов придерживалось более широкой трактовки последствий статьи 103 - а именно, недействительности вступающего в коллизию обязательства - исходя из рассмотрения Устава в качестве "конституции". |
Under the term of its Constitution, UNESCO accords high importance to the promotion and protection of all human rights, including the right to development. | По условиям своего Устава ЮНЕСКО придает большое значение поощрению и защите всех прав человека, включая право на развитие. |
In this regard, it is important to note that ICPO-Interpol rules on the processing of police information balance the requirements of international police cooperation against the need to protect data and individuals' basic rights in conformity with articles 2 and 3 of the Constitution. | В этой связи важно отметить, что правила МОУП-Интерпола относительно обработки полицейской информации предусматривают сбалансированный подход к потребностям международного сотрудничества полицейских органов и потребности в защите данных и основных прав индивидов в соответствии со статьями 2 и 3 Устава. |
Given the aforementioned, I would like to ask the General Conference of UNIDO to take a positive decision on restoring the voting right of Belarus, commencing with the 10th session of the General Conference, based on the provisions of Article 5 of the UNIDO Constitution. | С учетом вышеизложенного хотел бы просить Генеральную конференцию ЮНИДО положительно решить вопрос о восстановлении права голоса Беларуси начиная с десятой сессии Генеральной конференции на основании положений статьи 5 Устава ЮНИДО. |
Article 54 of the WHO Constitution provides in relevant part that "The Pan American Sanitary Organization represented by the Pan American Sanitary Bureau and the Pan American Sanitary Conferences... shall in due course be integrated with the Organization". | Статья 54 устава ВОЗ предусматривает в соответствующей части, что «Панамериканская санитарная организация, представляемая Панамериканским санитарным бюро и Панамериканскими санитарными конференциями,... должна быть своевременно включена в Организацию». |
They have their basis in constitutional rules in the Title on social guarantees as set out in article 56 and related articles of the Constitution. | Они закреплены в конституционных нормах, образующих режим социальных гарантий и содержащихся в статье 56 и других соответствующих статьях Основного закона. |
They learn the significance of the constitution as the supreme legal act of the Republic of Poland and discuss the fundamental rights and liberties it defines. | Они узнают о важности Конституции как основного закона Республики Польша и обсуждают основные права и свободы, определенные в Конституции. |
Article 4 of the Constitution does not expressly impose restrictions on these rights and freedoms as regards their manifestations, but obviously they do not apply without limits. | В статье 4 Основного закона не содержится ясно выраженных ограничений этих прав и свобод на уровне их проявления, однако эти права и свободы, разумеется, не могут иметь применения, не ограничиваемого никакими пределами. |
Article 50 of the Constitution stipulates that "every citizen meeting the legal requirements shall be eligible to vote and to stand for election". | Касаясь избирательных мандатов, статья 50 Основного закона предусматривает, что "любой гражданин, удовлетворяющий установленным в законе требованиям, вправе голосовать и быть избранным". |
In conjunction with article 77 of the Constitution, which covers the right to education, the above-mentioned provision removes any uncertainty regarding the equality of men and women in the field of education and culture. | Сочетание наличия подобного механизма с положениями статьи 77 Основного закона, посвященной праву на образование, позволяет устранить какие бы то ни было сомнения в отношении равенства всех граждан Республики Кабо-Верде, как мужчин, так и женщин, в области образования и культуры. |
Mr. BOURITA (Morocco) said that his delegation understood that the Board would not take any measures contrary to the Constitution. | Г-н БУРИТА (Марокко) говорит, что его деле-гация понимает, что Совет не предпримет никаких мер, противоречащих Уставу. |
We need a renewed commitment to the Charter as the constitution of the modern world. | Нам требуется подтверждение приверженности Уставу как конституции современного мира. |
Its activities are clearly in violation of the Charter, Council resolution 1996/31 and its own constitution, which claims to advocate peace, mutual co-existence and tolerance among all religions and communities of the world; | Ее деятельность открыто противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, резолюции 1996/31 и ее собственным учредительным документам, где утверждается, что ее целью является пропаганда мира, взаимного сосуществования и терпимости между всеми религиями и народами мира; |
It is necessary to mention that the Constitution of the RS needs to be conformed to the Constitutional Charter. | Необходимо отметить, что Конституция РС должна соответствовать Конституционному уставу. |
Thus the Constitution of the Republic of Belarus is consistent with all our obligations under the United Nations Charter and other instruments of international law to which Belarus is a party. | Таким образом, Конституция Республики Беларусь соответствует всем нашим обязательствам, как по Уставу Организации Объединенных Наций, так и другим международно-правовым актам, участником которых является Беларусь. |
This lays down that every human being has juridical personality and capacity in accordance with Bolivian legislation and enjoys the rights and liberties recognized by the constitution, without any type of discrimination. | Конституция гласит, что каждый человек пользуется правосубъектностью и правоспособностью в соответствии с законодательством и пользуется правами, закрепленными в Основном законе, без какой-либо дискриминации. |
This latter aspect has been reinforced by constitutional provisions, which were added to the Constitution of the Republic as part of the 1994 reform. | Этот последний аспект получил конституционное закрепление в Основном законе Республики в результате осуществленной в 1994 году реформы. |
The Constitution and the Family Code establish the principle of women's right to purchase and own land; to have their own property, as their husbands do; and to manage their assets themselves (article 380 and ensuing articles of the Family Code). | В Основном законе страны, а также в семейном кодексе закреплено право женщины владеть имуществом и собственностью, иметь свое собственное имущество, так же как и ее супруг, и самостоятельно управлять этим имуществом (статья 380 и последующие СК). |
The right to own property and to work there is recognized by the Constitution, article 52 of which states that" rivate property is guaranteed". | И наконец, в Основном законе признается право на владение собственностью и ее использование; в статье 52 Основного закона отмечается, что "частная собственность гарантируется". |
Women in Equatorial Guinea have the right to vote and exercise have the right to hold public and political office, as provided for in the Constitution. | Официальных положений, ущемляющих права женщин, в стране не действует; гвинейские женщины имеют и реализуют на практике право голоса и право занимать общественные и политические должности, как это предусмотрено в Основном законе государства. |
This Constitution replaced the Constitution of 1992. | Принятый закон заменил конституцию 1992 года. |
The Act becomes law when the Governor General assents to it in accordance with the provisions of the Constitution, and causes it to be published in the Official Gazette as law. | Акт становится законом, когда генерал-губернатор одобрит его в соответствии с положениями Конституции и распорядится опубликовать его в официальной газете как закон. |
Article 6, paragraph 4, of the Constitution, which focused on the family as the basic unit of society protected by law, had been amended to state that the law must reinforce the rights of persons with disabilities as members of the Jordanian family. | В пункт 4 статьи 6 Конституции, которая посвящена семье как основной ячейке общества, охраняемой законом, была внесена поправка, гласящая, что закон должен упрочивать права инвалидов как членов иорданской семьи. |
e) Act No. 94-026 of 17 November 1994 on the social protection code, containing general provisions on the fundamental rights enshrined in the Constitution and establishing a national system for social protection | закон Nº 94-026 от 17 ноября 1994 года о кодексе социальной защиты населения, содержащий общие положения об основных конституционных правах, положенных в основу национальной системы социального обеспечения; |
Legislation regarding the expulsion is applicable to foreigners, non-nationals of the Republic of Korea (art. 2 of the Constitution; art. 46 of the Immigration Control Act; the Nationality Act). | Нормы законодательства, касающиеся высылки, применяются к иностранцам, то есть лицам, не являющимся гражданами Республики Корея (статья 2 Конституции, статья 46 Закона контроля над иммиграцией, Закон о гражданстве). |