Meanwhile, a constitution for the prospective State was worked out in the interregnum between the many wars and the peace agreements. | Тем временем, в перерывах между многочисленными войнами и мирными соглашениями вырабатывалась конституция будущего государства. |
Arévalo's ideology was reflected in the new constitution that the Guatemalan assembly ratified soon after his inauguration, which was one of the most progressive in Latin America. | Идеология Аревало нашла отражение в новой конституции, которую гватемальский конгресс ратифицировал вскоре после инаугурации, эта конституция была одной из самых прогрессивных в Латинской Америке. |
The Constitution makes provisions for a Council of State to assist the President to exercise his Constitutional competencies. | Конституция предусматривает создание Государственного совета, который помогает президенту в осуществлении его конституционных полномочий. |
The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. | Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
The delegation recalled that the Constitution of Benin guaranteed freedom of religion and of worship in strict compliance with public order and individual freedoms. | Делегация напомнила о том, что Конституция Бенина предусматривает свободу религии и вероисповедания в контексте строгого соблюдения общественного порядка и личных свобод. |
The Constitutional Act of 17 October 1992, also known as Small Constitution, confirmed the provisions of Articles 67 and 78 (Article 77 of Small Constitution). | Конституционный закон от 17 октября 1992 года, известный также под названием "Малая Конституция", подтвердил положения статей 67 и 78 (статья 77 "Малой Конституции"). |
The first sentence should read The Falkland Islands Constitution Order 1985, containing the Constitution of the Falkland Islands (Malvinas), came into force on 3 October 1985. | Первое предложение должно гласить Конституционный указ Фолклендских островов 1985 года, в котором содержится текст Конституции Фолклендских (Мальвинских) островов, вступил в силу 3 октября 1985 года. |
In this respect, it should be noted that the Council ensures scrupulous respect for the principle of non-discrimination that is laid down, in particular, in the Constitution. | В этой связи важно отметить, что Конституционный совет следит за неукоснительным соблюдением принципа недискриминации, закрепленного, в частности, Конституцией страны. |
Whereas these powers mean, inter alia, that the Constitutional Council enjoys full freedom to take into account any situation not envisaged in the Constitution that might prevent the organization of presidential elections, | что эта компетенция предполагает, в частности, что Конституционный совет имеет полное право принимать во внимание все не предусмотренные Конституцией ситуации, способные воспрепятствовать организации президентских выборов, |
Article 125 of the Azerbaijani Constitution states that the Azerbaijani judicial system comprises the Constitutional Court, the Supreme Court, the Economic Court and the ordinary and specialized courts. | В соответствии со статьей 125 Конституции Азербайджанской Республики судебную власть в Азербайджанской Республике осуществляют Конституционный суд, Верховный суд, Экономический суд, общие специализированные суды Азербайджанской Республики. |
The Party's constitution was adopted on 20 June 2008 by decision of the joint congress. | Устав партии утвержден 20 июня 2008 года решением объединенного съезда. |
Other significant amendments to the IPPF EN constitution covered the following items: | Другие существенные изменения, внесенные в устав МФПР-ЕР, охватывают следующие вопросы: |
Constitution or By-laws: Our Articles of Incorporation have been amended to reflect our name change. | Документ об учреждении или устав: В связи с переименованием нашей организации в свидетельство о регистрации корпорации были внесены соответствующие изменения. |
In 2007, it had ratified UNIDO's Constitution, proof of its intention to fulfil its political and financial commitments to the Organization. | В 2007 году она ратифицировала устав ЮНИДО, что является доказательством ее намерения выполнять свои политические и финансовые обязательства по отношению к Организации. |
The initial party constitution of Fianna Fáil in 1926 under Éamon de Valera included as the first of its aims, "To secure the Unity and Independence of Ireland as a Republic". | Первоначальный партийный устав «Oireachtas» 1926 года содержал в себе принцип «Обеспечить единство и независимость Ирландии как республики». |
The Protection of Human Rights Act, 1993 provides for the constitution of a National Human Rights Commission and State Human Rights Commissions for better protection of Human Rights and enforcement of the same. | Закон о защите прав человека от 1993 года предусматривает учреждение Национальной комиссии по правам человека и комиссий по правам человека в каждом штате в целях упрочения механизмов защиты прав человека и обеспечения соблюдения последних. |
(e) The stipulation of basic human rights and freedoms in the Constitution of the Sudan and the establishment of the Constitutional Court, which has been in operation since April 1999; | ё) закрепление основных прав человека и свобод в Конституции Судана и учреждение Конституционного суда, который действует с апреля 1999 года; |
Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court. | Арест лица либо его помещение с целью экспертизы в медицинское учреждение допускается лишь с согласия судьи либо по определению суда. |
II. Developments since the previous review, for the promotion and protection of human rights: Constitution, legislation, national policy measures, human rights, infrastructure including national human rights institution and scope of international obligations identified in the 'basis of review' in resolution 5/1 | защиты прав человека: Конституция, законодательство, национальные директивные меры, права человека, инфраструктура, включая национальное правозащитное учреждение, и объем международных обязательств, определенных в "основе для обзора" в резолюции 5/1 по правам человека |
It has a general power to establish committees for this and other purposes and the Constitution expressly requires the establishment of at least two standing committees to monitor the conduct of the business of the government for which responsibility has been assigned to Ministers. | В его общие полномочия входит учреждение комитетов для этих и других целей, при этом в Конституции содержится четкое требование в отношении учреждения не менее двух постоянных комитетов для наблюдения за процессом государственного управления, которое поручено министрам. |
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
Ethiopia's federal constitution is premised on a historical analysis which brought home the fact that the country's past conflicts and wars were caused by blatant disregard to the rights of its diverse peoples. | Федеративное устройство Эфиопии обусловлено результатами исторического анализа, показавшего, что конфликты и войны, раздиравшие страну в прошлом, были спровоцированы вопиющим игнорированием прав ее различных народов. |
The Constitution regulates the state organization and citizens' fundamental rights and obligations. | Конституция регулирует государственное устройство и основные права и обязанности граждан. |
It is worth stating that the Constitution (art. 29) safeguards the right to freely found and join political parties, the organization and activity of which must serve the free functioning of democratic Government. | З. Следует отметить, что Конституция (статья 29) гарантирует право на свободное создание и участие в деятельности политических партий, устройство и деятельность которых должны служить целям свободного функционирования демократической формы правления. |
The constitution is the framework for the organization of the Tunisian government and for the relationship of the federal government with the governorates, citizens, and all people within Tunisia. | Конституция определяет политическое устройство страны и отношения федерального правительства и губернаторов, граждан и остальных людей, находящихся на территории Туниса. |
The 1988 Federal Constitution, an outcome of the country's re-democratization process in the 1980s, reflects the fundamental norms governing the federation, the distribution of powers, and the rights guaranteed to citizens and aliens. | Федеральная конституция 1988 года, явившаяся результатом проходившего в 80е годы процесса восстановления демократии в стране, отражает основные нормы, регулирующие федеративное устройство, разделение властей и права, гарантируемые гражданам и иностранцам. |
The Constitution of Tonga is supreme law under which the Government of Tonga operates. | Конституция Тонга - основной закон, на базе которого работает правительство Тонга. |
Constitution (Basic Law) of the Russian Socialist Federative Soviet Republic (approved by Twelfth All-Russian Congress of Soviets on 11 May 1925). | Конституция (Основной закон) Российской Социалистической Федеративной Советской Республики (утверждена постановлением XII Всероссийского Съезда Советов от 11 мая 1925 года). |
The Basic Law for the Federal Republic of Germany, enacted in 1949, said 'provisions of Articles 136,137, 138,139 and 141 of the German Constitution of 11 August 1919 shall be an integral part of this Basic Law'. | В основной закон в 1949 году были инкорпорированы статьи 136,137, 138,139 и 141 Веймарской конституции, которые действуют до настоящего времени. |
The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. | Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти. |
The Constitution stipulates that "any person one of whose forebears is or was a member of one of the tribes established in the territory of the Republic of the Congo as delimited on 1 August 1885 and as amended by subsequent conventions, is Congolese". | Основной закон предусматривает, что "конголезцем считается любое лицо, у которого кто-либо из предков был или является членом одного из племен, проживающих на территории Республики Конго в границах, установленных 1 августа 1885 года и измененных последующими договорами". |
It was being claimed that the process of constitutional modernization in Gibraltar had changed the intrinsic nature of the Territory and that the new constitution provided the inhabitants with a full measure of self-government which met the requirements of General Assembly resolution 1541. | Утверждается, что процесс обновления конституции Гибралтара изменил коренным образом характер данной территории и что новая конституция обеспечивает жителям полномасштабное самоуправление, удовлетворяющее положениям резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
This definition of gender discrimination is all-encompassing and is not contrary to the Constitution. | Данное определение дискриминации по признаку пола носит все охватывающий характер и не противоречит Конвенции. |
While observing that the Constitution of the State party states that "defending the country is the duty of all citizens", the Committee notes with appreciation that military service is not compulsory and that no legal provision allows for compulsory recruitment even in a state of emergency. | Комитет с одобрением отмечает что, хотя по Конституции государства-участника "защита государства является обязанностью всех граждан", военная служба носит добровольный характер и в законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие принудительную вербовку в вооруженные силы даже во время чрезвычайного положения. |
The NAC thus confirms the binding character of its principles and the need for the Constitution to be bound by it. | Таким образом, положения НХД закрепляют обязательный характер изложенных в ней принципов и необходимость приведения в соответствие с ними Конституции страны. |
Nonetheless, such confiscation is temporary and non-definitive, as a final judicial order is required for final disposal of the confiscated articles; indeed, the right to property is protected by the Constitution, and it may be confiscated only under due process of law. | Вместе с тем такая конфискация носит временный и неокончательный характер, поскольку для окончательной конфискации изъятых предметов требуется окончательное судебное решение в связи с тем, что право собственности находится под защитой Конституции и для осуществления конфискации необходимо обеспечить надлежащий судебный процесс. |
The Revolution Command Council discussed the matter after the end of the war and a new draft constitution was drawn up. | Совет революционного командования обсудил этот вопрос после окончания войны, и был составлен проект новой конституции. |
It became a French overseas territory with the promulgation of the Constitution of 27 October 1946. | После провозглашения Конституции 27 октября 1946 года она стала заморской территорией Французского сообщества. |
In accordance with article 30 of the Constitution, "Algerian citizenship is defined by the law". | Согласно положениям статьи 30 Конституции, "алжирское гражданство определяется законом". |
On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. | 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции. |
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. | Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем. |
In the third stage, a new government would be formed in accordance with the new constitution, and all those who had been detained in connection with the events would be granted amnesty and released. | На третьем этапе в соответствии с новой конституцией будет сформировано новое правительство и будут освобождены по амнистии все лица, арестованные в результате последних событий. |
The Bill brings Namibian legislation in line with the Constitution of Namibia and with international agreements including the Convention on the Rights of the Child. | Законопроект приводит законодательство Намибии в соответствие с Конституцией Намибии и международными соглашениями, включая Конвенцию о правах ребенка. |
General elections had been held regularly in Mauritius, in accordance with its Constitution, and proposed legislation would provide for the presence of international election observers. | Всеобщие выборы на Маврикии проводятся регулярно, в соответствии с Конституцией, и в предложенном законодательстве предусматривается присутствие международных наблюдателей за ходом проведения выборов. |
He asked why French citizens belonging to minorities required travel permits to travel within France, when freedom of movement was enshrined in the Constitution. | Г-н Саиду спрашивает, почему принадлежащие к меньшинствам французы обязаны обзавестись путевыми листами для передвижения по территории страны, учитывая, что свобода передвижения гарантируется Конституцией Франции. |
The main reasons for these violations included lack of coordination between police forces, custodial corps, the Attorney-General's Office, lawyers and courts, as well as the fact that existing prison administration legislation was outdated and incompatible with the Somaliland Constitution and international human rights standards. | Основные причины таких нарушений заключаются в отсутствии координации между силами полиции, службой пенитенциарных учреждений, генеральной прокуратурой, адвокатурой и судами, а также в том факте, что существующее законодательство об администрации тюрем устарело и несовместимо с конституцией Сомалиленда и международными нормами в области прав человека. |
The Worker members and the Employer members of the Conference Committee have emphasized that the submission to national parliaments, as required by article 19 of the Constitution of the ILO, should be a matter of course in a democratic State. | Члены групп работников и работодателей Комитета Конференции особо подчеркивали, что направление актов национальным парламентам, предусмотренное статьей 19 Устава Организации, в демократических государствах должно быть само собой разумеющимся фактом . |
The term "article 22 report" means a report submitted to ILO in accordance with article 22 of the Constitution of ILO. | Термин "доклад в соответствии со статьей 22"означает доклад, представленный МОТ в соответствии со статьей 22 Устава МОТ. |
Below is a report submitted by the Government of Bolivia in accordance with article 22 of the ILO Constitution, covering the period 1 June 2003 to 1 June 2004, on measures taken to give effect to the provisions of the: | В соответствии с положениями статьи 22 Устава МОТ правительство Республики Боливии представило меморандум за период с 1 июня 2003 года по 1 июня 2004 года, касающийся мер, принятых для осуществления положений соответствующей Конвенции. |
In response, Pankhurst announced at a WSPU meeting that elements of the organisation's constitution relating to decision-making were void and cancelled the annual meetings. | В ответ Панкхёрст отметила, что часть устава организации, которая касается порядка принятия решений, не имеет юридической силы, и отменила ежегодное собрание. |
The full text of articles 1 and 2 of the WHO Constitution is reproduced in the appendix to the present annex, and pertinent functions have been identified in the table following paragraph 11 below. | Полный текст статей 1 и 2 Устава ВОЗ воспроизводится в дополнении к настоящему приложению, а имеющие непосредственное отношение к ртути функции указаны в таблице, следующей за пунктом 11 ниже. |
Adoption of the constitution and framework laws. | принятие основного закона и органических законов. |
In addition, article 116, paragraph 2 of the Basic Law provides that, pending the complete harmonization of the law with the Constitution, existing Acts and other legal provisions shall apply insofar as they do not contradict the Constitution. | Кроме того, согласно пункту 2 статьи 116 Основного закона, до создания соответствующего Конституции правового поля законы Республики Армения и другие юридические акты действуют в той мере, в какой не противоречат Конституции. |
In addition to the Basic Law that governed the transitional period, and the Constitution of 4 June 2003, Rwandan legislation consists of laws that include provisions related to women's rights and the rights of the child. | Помимо Основного закона, действовавшего в переходный период, и Конституции, принятой 4 июня 2003 года, руандийское законодательство включает законодательные акты, которые содержат положения, касающиеся прав женщин и детей. |
Under the above-mentioned provisions of the Constitution of 1980, women suffered no reduction of status (capitis deminutio) in any of the political, economic, social and cultural walks of life. | Всеми упомянутыми положениями Основного закона 1980 года не допускается никакого лишения или ограничения прав женщин, будь то в политической, экономической, социальной или культурной жизни. |
Mr. Petro Stetsyuk mentioned that having reached such a case decision the Constitutional Court of Ukraine failed to duly guarantee supremacy of the Constitution of Ukraine as the fundamental legislative act although this is its straightforward task. | Так, Стецюк П.Б. отметил, что, принимая именно такое решение по данному делу, Конституционному Суду Украины не удалось надлежащим образом гарантировать верховенство Конституции Украины как Основного Закона государства, хотя это является его непосредственным заданием. |
The Abgeordnetenhaus of Berlin (House of Representatives) (German:) is the state parliament (Landtag) of Berlin, Germany according to the city-state's constitution. | Палата депутатов Берлина (нем. Abgeordnetenhaus von Berlin) является законодательным органом (ландтагом) земли и столицы Германии - Берлина, согласно уставу города. |
Constitution Amendments: New Consultative Advisory Board was created and members were invited to join the organization. | Поправки к Уставу: был создан новый Консультативный совет, и членам было предложено вступать в организацию. |
Turning to the Constitution of UNIDO, he recalled that, in agreeing to establish a specialized agency entrusted with promoting industry for development, Member States had foreseen activities based on four mutually supportive pillars. | Переходя к Уставу ЮНИДО, он напоминает, что государства-члены, согласившись создать спе-циализированное учреждение, которому будет поручено содействовать промышленному развитию, предусмотрели действия, основанные на четырех взаимосвязанных принципах. |
To ensure equitable geographical distribution in the election of officers and the elections to organs, account has to be taken of the latest lists of States to be included in Annex I to the Constitution. | Для обеспечения справедливого географического распределения при выборах должностных лиц и при выборах в различные органы необходимо принимать во внимание самые последние списки государств, подлежащих включению в приложение I к Уставу. |
The Government of Venezuela has observed and will continue to observe the provisions of General Assembly resolution 50/96, in accordance with the basic principles of external policy embodied in its Political Constitution and its obligations arising out of the Charter of the United Nations and international law. | Правительство Венесуэлы соблюдало и будет продолжать соблюдать положения резолюции 50/96 Генеральной Ассамблеи в соответствии с закрепленными в политической конституции страны основополагающими принципами ее внешней политики и ее обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
This principle, which is enshrined in the Constitution and reflected in most laws, is still unfortunately subject to constraints in practice. | К сожалению, в настоящее время осуществление на практике этого принципа, закрепленного в Основном законе и внесенного в другие нормативные акты, наталкивается на препятствия. |
In respect of the right to equality set out in the Constitution, the Constitutional Chamber of the Supreme Court has stated that: | В отношении права на равенство, закрепленного в Основном законе государства, Конституционная коллегия Верховного суда указала: |
The Basic Law that governed the transition period, and more particularly the Constitution of 10 June 1991, did not recognize dual nationality, but the Constitution adopted by referendum in 2003 admits the principle of dual nationality. | В Основном законе, действовавшем в стране в переходный период, и в частности в Конституции, вступившей в силу 10 июня 1991 года, двойное гражданство не признавалось, однако этот принцип предусмотрен Конституцией, принятой на референдуме в 2003 году. |
The ethical principles of our State, enshrined in the Constitution, must also be expressed in the life of the family and home and be the touchstone of any political action. | Этические принципы нашего государства, закрепленные в Основном законе, должны также прижиться в семье и служить основой любой политической акции. |
Women in Equatorial Guinea have the right to vote and exercise have the right to hold public and political office, as provided for in the Constitution. | Официальных положений, ущемляющих права женщин, в стране не действует; гвинейские женщины имеют и реализуют на практике право голоса и право занимать общественные и политические должности, как это предусмотрено в Основном законе государства. |
That Act remained in force until 1981, when the country adopted its first Constitution. | Этот закон оставался в силе до 1981 года, в котором страна приняла свою первую Конституцию. |
Pursuant to Article 70/A of the Constitution on 22 December 2003 the Parliament adopted Act CXXV of 2003 on equal treatment and the promotion of equality of opportunities. | В соответствии со статьей 70/А Конституции 22 декабря 2003 года парламент принял Закон СХХV о равном обращении и обеспечении равенства возможностей 2003 года. |
If the damage was done by means of an issue of a normative act, its redress may be claimed after, in the course of adequate proceedings, it is shown to violate the Constitution, an international agreement or a law. | Если ущерб причинен в результате издания нормативного акта, претензии о возмещении этого ущерба могут выдвигаться в ходе соответствующего судопроизводства, после того как будет доказано, что этот акт нарушает Конституцию, международное соглашение или закон. |
The Canadian Constitution expressly provides that any law that is inconsistent with the Constitution is of no force and effect, enabling Canadian courts to strike down laws held to be inconsistent with the Charter. | В Конституции Канады прямо сказано, что любой закон, который не согласуется с Конституцией, не имеет силы, на основании чего канадские суды аннулируют законы, которые не соответствуют Хартии. |
The Russian Constitution, the Status of Judges Act, the Regulations on judges' training colleges and judicial bodies and other legislation are all intended to heighten the authority of the judiciary and promote law enforcement. | Конституция России, Закон "О статусе судей в Российской Федерации", Положения о квалификационных коллегиях судей и органах судейского сообщества, другие правовые акты призваны обеспечить укрепление судебной власти, повысить уровень осуществления правосудия. |