| The Constitution and legislation of Kuwait provide for the effective observance of human rights. | Конституция и правовая система Кувейта гарантируют эффективное уважение прав человека. |
| The new Constitution provides an avenue for submitting reports to international bodies to the parliament as it domesticates all international instruments that have been ratified by the government. | Новая Конституция предусматривает представление докладов для международных органов в парламент, поскольку включает во внутреннее право все международные договоры, ратифицированные государством. |
| Morocco had adopted a new Constitution which affirmed its people's irrevocable commitment to the establishment of a democratic State based on the rule of law. | В Марокко была принята новая Конституция, подтверждающая непреклонную решимость марокканского народа идти по пути строительства демократического государства, основанного на верховенстве права. |
| Mr. Bardutzky (Slovenia) said that the Constitution, as interpreted by the Constitutional Court, guaranteed equal rights to autochthonous Roma. | Г-н Бардуцки (Словения) говорит, что Конституция в толковании Конституционного суда гарантирует равные права представителям рома из числа коренных жителей. |
| The Constitution enshrines the right of every person to have his or her case reviewed by a higher court (art. 27). | Конституция закрепила право каждого на повторное рассмотрение его дела вышестоящим судом (статья 27). |
| HPR may also order intervention where a regional state endangers the constitutional order in violation of the constitution. | Помимо этого, СНП может вмешаться в том случае, когда действия регионального штата ставят под угрозу конституционный порядок в нарушение Конституции. |
| Article 79 of the Constitution (institution of constitutional complaint); | статья 79 Конституции (подача жалоб в Конституционный суд); |
| It assured that progress would be made in all areas under discussion, and referred to the new Constitution and the recent set-up of rules and institutions, including the Constitutional Court, the national independent human rights institution and the public mediator as positive developments. | Она заверила, что во всех рассматривавшихся областях будет достигнут прогресс, и отметила большое положительное значение, которое имеют в этой связи новая Конституция, недавно принятые правила и созданные учреждения, включая Конституционный суд, национальное независимое правозащитное учреждение и управление Общественного посредника. |
| The second was held on 24 May on adding article 22bis to the federal constitution, which concerned civil protection. | Конституционный референдум в мае был по введению Статьи 22-бис относительно гражданской обороны. |
| The Archivist not only maintains the official documentation of the passage of amendments to the U.S. Constitution by state legislatures, but has the authority to declare when the constitutional threshold for passage has been reached, and therefore when an act has become an amendment. | Главный администратор NARA архивариус Соединённых Штатов, который не только следит за официальной документацией о прохождении поправок к Конституции США законодательными органами штатов, но и имеет полномочия объявлять, когда Конституционный порог для прохождения документа был достигнут, и, следовательно, когда он стал актом поправки. |
| ICEVI is at present registered as a foundation, and its constitution is under review. | ИСЕВИ в настоящее время зарегистрирован как фонд, и его устав находится на стадии рассмотрения. |
| Both the Governing Council and the Executive Committee have held meetings and have established a constitution. | Совет управляющих и Исполнительный комитет собирались на заседания и разработали устав. |
| The Society's worldwide membership approved slight modifications to its constitution in 2011, the most significant change being a reduction in the size of its governing body. | Члены Общества во всем мире высказались в поддержку внесенных в его Устав в 2011 году незначительных изменений, наиболее существенным среди которых было сокращение численного состава его руководящего органа. |
| Mr. Chairman, you would note from the response dated 19 June 2000 in the section on answer to question 3, which says that after the Plenary Assembly of the organization from March to April 1988, its Constitution was amended regarding membership. | Г-н Председатель, обращаем Ваше внимание на то, что в ответе от 19 июня 2000 года, в разделе, посвященном ответу на вопрос 3, говорится, что после пленарной ассамблеи организации в марте-апреле 1988 года ее устав был изменен в части, касающейся членства. |
| Examples include all of the above subject areas as well as the Bar Association Statute, criminal law, criminal procedure law, the law on the outlawing of the Khmer Rouge, land title and eviction law, regulations concerning squatters and the Cambodian Constitution. | В качестве примера можно привести все вышеперечисленные законы, а также Устав Ассоциации адвокатов, уголовное право, уголовно-процессуальное право, Закон об уголовном преследовании "красных кхмеров", Закон об оформлении документов на землевладение и о выселении, правила, касающиеся скваттеров, и Конституцию Камбоджи. |
| In opening accounts at financial institutions, the obligation is put on the financial institution to satisfy itself of the legitimate purpose of the organization and should receive copies of the constitution of the organization. | При открытии счета в финансовом учреждении на финансовое учреждение возлагается обязательство удостовериться в том, что организация преследует законные цели и оно должно получить от организации копию ее устава. |
| The revised Constitution established a bicameral parliament and also allowed for the establishment of fact-finding commissions to address the elimination of discrimination against women. | Пересмотренная конституция предусматривает создание двухпалатного парламента, а также учреждение комиссий по установлению фактов для решения проблемы ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Article 125 of the Constitution establishes an autonomous Human Rights Commission, a key partner in the promotion and protection of human rights. | В статье 125 конституции предусматривается учреждение автономной комиссии по правам человека в качестве ключевого партнера в деле поощрения и защиты прав человека. |
| The National Commissioner for Human Rights is the national institution responsible for guaranteeing respect for the rights and freedoms recognized in the Constitution of the Republic and the international treaties ratified by Honduras. | Национальное управление уполномоченного по правам человека представляет собой национальное учреждение, созданное с целью гарантировать соблюдение и действенность прав и свобод, признанных в Конституции Республики, а также закрепленных в международных договорах и конвенциях, ратифицированных Гондурасом. |
| Constitution of the Meeting of the Parties | А. Учреждение Совещания Сторон |
| In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
| After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
| I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
| If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
| While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
| Provided by the article 1 of the Constitution, the constitutional order in the Republic of Albania is defined as "Parliamentary Republic". | В соответствии со статьей 1 Конституции, конституционное устройство Республики Албания определяется как "парламентская республика". |
| The Constitution establishes the structure of government in the United States, starting with the fundamental principle that the will of the people is the basis of the legitimacy of government. | Конституция устанавливает государственное устройство Соединенных Штатов, начиная с того основополагающего принципа, что воля народа является основой законности правительства. |
| The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. | В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд. |
| The allocation of votes is regulated by the German constitution (Grundgesetz). | Государственное устройство регламентировано основным законом, Конституцией Германии. |
| In 1867, Bagehot wrote The English Constitution, a book that explores the nature of the constitution of the United Kingdom, specifically its Parliament and monarchy. | В 1867 написал книгу The English Constitution, в которой детально исследовал государственное устройство Великобритании, особенно функционирование Парламента и британской монархии, и сравнивал систему британского и американского правительства. |
| Since the consideration of the initial report, it should be pointed out that Guinea has adopted a basic law which has the value of a constitution and contains a title concerning fundamental rights and freedoms; the Law was adopted by referendum on 23 December 1990. | Следует отметить, что с тех пор, как состоялось рассмотрение первоначального доклада, 23 декабря 1990 года Гвинея путем референдума приняла Основной закон, имеющий силу конституции и включающий в себя раздел об основных правах и свободах. |
| The amendment of article 27.4 of the Constitution was approved and will be incorporated in the Constitution in keeping with the procedure stipulated by law. | Изменения в статью 27.4 Конституции Азербайджанской Республики были одобрены на всеобщем голосовании и будут внесены в Основной закон страны согласно предусмотренной законодательством процедуре. |
| In relation to fundamental human rights and freedoms, the Constitution proceeds from the principles of the primacy of international law, social justice, the universal equality of citizens and the reciprocal responsibility of the citizen and the State. | В регламентации основных прав и свобод человека Основной Закон Республики Узбекистан исходит из принципов примата международного права, социальной справедливости, всеобщего равенства граждан, взаимной ответственности гражданина и государства. |
| To this end, the Constitution includes a number of constitutional guarantees. | В этой связи Основной закон устанавливает конституционные гарантии5. |
| Mr. Zafar Hassan Mahmood said that Pakistan had ratified the Convention in 1996 but its basic law as stipulated in the Constitution remained in force, which was the concern expressed in the declaration accompanying its accession. | Г-н Зафар Хасан Махмуд говорит, что Пакистан ратифицировал Конвенцию в 1996 году, однако его основной закон согласно Конституции продолжает действовать, и именно об этой проблеме шла речь в заявлении, сделанном по случаю присоединения к Конвенции. |
| As Tunisia progressed in its democratic transition, the Government was committed to adopting a constitution that consecrated the civil nature of the State and laid the foundation for a democratic regime. | По мере продвижения Туниса по пути демократических преобразований правительство стремится к принятию конституции, которая закрепит демократический характер государства и заложит основы демократического режима. |
| Article 35 of the Constitution of Guyana recognizes the multi-cultural and multi-religious nature of the country in respect to cultural, religious and racial diversity. | Статья 35 Конституции Гайаны признает многокультурный и многорелигиозный характер страны с учетом культурного, религиозного и расового многообразия. |
| Mr. SEETHULSINGH (Mauritius) said that the provisions contained in section 15 of the Constitution were truly exceptional and were very rarely applied. | Г-н СИТХУЛСИНГ (Маврикий) говорит, что положения, содержащиеся в разделе 15 конституции страны, действительно носят исключительный характер и применяются крайне редко. |
| The temporary and exceptional nature of the death penalty is explicitly laid down in the Constitution and the Criminal Code, as provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. | В Конституции и Уголовном кодексе прямо закреплен временный и исключительный характер применения смертной казни, как это предусматривается в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| Some provisions of the Organic Statute of the Macau Special Administrative Region were markedly influenced by those of the Constitution of Portugal; for example, article 25, which prohibited discrimination, clearly derived from article 13 of the Portuguese Constitution. | На некоторые положения Органического закона Специального административного района Макао оказали явное влияние положения Конституции Португалии; так в статье 25, запрещающей дискриминацию, ясно прослеживается ее производный характер от статьи 13 Конституции Португалии. |
| The Security Council commends the people of the Democratic Republic of the Congo for the successful holding of the referendum on the draft Constitution. | «Совет Безопасности поздравляет народ Демократической Республики Конго с успешным проведением референдума по проекту Конституции. |
| Article 131 of the Constitution specifies that only a prosecutor has the right to take penal action. | Статья 131 Конституции предусматривает, что только прокурор вправе осуществлять уголовное преследование. |
| The members of the Council welcomed the adoption of the Constitution and the progress made towards the destruction of arms. | Члены Совета приветствовали принятие Конституции и прогресс, достигнутый в деле уничтожения оружия. |
| It became a French overseas territory with the promulgation of the Constitution of 27 October 1946. | После провозглашения Конституции 27 октября 1946 года она стала заморской территорией Французского сообщества. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| In Haiti respect for human rights is guaranteed in the Constitution, and the Government is committed to ensuring the full enjoyment of those rights by all. | В Гаити уважение к правам человека гарантировано Конституцией, и правительство преисполнено решимости обеспечивать всестороннее осуществление этих прав всеми гражданами. |
| The Committee notes the inclusion of the provision for the Public Defender's Office under the current Constitution (art. 191) as a safeguarding mechanism for persons unable to engage the services of a defence counsel to guarantee their rights. | Комитет отмечает создание в соответствии с действующей Конституцией (статья 191) института государственных защитников в качестве механизма защиты интересов лиц, которые не могут прибегать к услугам адвокатов, отстаивающих их права. |
| The reform creates a new balance between two constitutional requirements: the security of person referred to in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights and respect for the freedoms guaranteed by the Constitution. | Эта реформа создает новый баланс между двумя конституционными требованиями: обеспечением безопасности в соответствии со статьей З Всеобщей декларации прав человека и обеспечением свобод, гарантированных Конституцией. |
| On the issue of "political prisoners' camps", the delegation noted that freedoms of speech, press, assembly and demonstration and freedom of religious belief are the fundamental rights guaranteed by the Constitution. | Что касается вопроса о "лагерях политических заключенных", то делегация отметила, что свобода слова, печати, собраний и манифестаций и свобода вероисповедания являются основными правами, гарантированными Конституцией. |
| The main reasons for these violations included lack of coordination between police forces, custodial corps, the Attorney-General's Office, lawyers and courts, as well as the fact that existing prison administration legislation was outdated and incompatible with the Somaliland Constitution and international human rights standards. | Основные причины таких нарушений заключаются в отсутствии координации между силами полиции, службой пенитенциарных учреждений, генеральной прокуратурой, адвокатурой и судами, а также в том факте, что существующее законодательство об администрации тюрем устарело и несовместимо с конституцией Сомалиленда и международными нормами в области прав человека. |
| A copy of the constitution and/or by-laws of the organization;] (United States) | копию устава и/или уставных норм организации;] (Соединенные Штаты); |
| Article 12 (para. 3) of the Constitution authorizes ILO, through the Governing Body, to make suitable arrangements for such consultation as it may think desirable with recognized international non-governmental organizations. | В пункте З статьи 12 устава МОТ через свой руководящий орган уполномочивается, если она сочтет это желательным, принимать любые соответствующие меры для консультаций с признанными международными неправительственными организациями. |
| The NOC of Ukraine is working in accordance with the provisions of the Olympic Charter, the Ukrainian Constitution, the Ukrainian legislation and own Statutes. | НОК Украины действует в соответствии с положениями Олимпийской хартии, Конституции Украины и действующего законодательства Украины и своего Устава. |
| UNESCO, entrusted by the United Nations with promoting the ethical and educational basis of international tolerance, is inspired by the Preamble of its Constitution, which proclaims: | ЮНЕСКО, которой Организация Объединенных Наций поручила содействовать развитию нравственной и образовательной основ терпимости в международном плане, руководствуется преамбулой своего Устава, в котором провозглашается: |
| November 16, 1945: representatives of 37 countries meet in London to sign UNESCO's Constitution which comes into force on November 4, 1946 after ratification by 20 signatories. | 16 ноября 1945 г.: Представители 37 стран собираются в Лондоне для подписания Устава ЮНЕСКО, который вступает в силу 4 ноября 1946 г. после ратификации двадцатью подписавшими странами. |
| According to article 41 of the Constitution, citizenship involves only the following rights: | Согласно статье 41 Основного закона гражданская правоспособность предполагает осуществление лишь следующих прав: |
| In addition, article 8 of the Constitution establishes that the rights and obligations enshrined in the treaties of international organizations and institutions to which it has acceded shall have constitutional status. | Помимо этого, согласно статье 8 основного закона "правам и обязанностям, вытекающим из уставов международных организаций и учреждений, к которым присоединилась страна" придан статус конституционных норм. |
| From the constitutional and legislative viewpoint, article 27 of the Constitution of 10 June 1991, which was part of the Basic Law that governed the transition period, made primary education compulsory, and the Constitution now in force recognizes the right of all persons to education. | Что касается конституционных и законодательных положений, то статья 27 Конституции от 10 июня 1991 года, входившая в состав Основного закона, который действовал в стране в переходный период, предусматривала обязательное начальное образование, а статья 40 ныне действующей Конституции закрепляет право всех лиц на образование. |
| The Constitution recognizes and affirms that "every individual has the right to life, integrity of the person, security, freedom, protection of their privacy and their property" (art. 6). | Признается и подтверждается, что "каждый человек имеет право на жизнь, личную неприкосновенность, безопасность, свободу, защиту неприкосновенности частной жизни и собственности" (статья 6 Основного закона). |
| These rights are all protected by law and the Constitution establishes a specific preferential and summary procedure for their protection, which is set forth in article 53. | Все эти права охраняются законом; государство осуществляет надзор за их соблюдением согласно особой процедуре, изложенной в статье 53 Основного закона; применение этой процедуры основано на принципах преференций и ускоренного судопроизводства. |
| During the 2002 and 2003 sessions of the General Assembly, amendments to the IAF constitution were approved to increase the number of vice-presidents, to provide wider geographical distribution. | В ходе сессий Генеральной Ассамблеи 2002 и 2003 годов принимались поправки к уставу МАФ для увеличения числа заместителей Председателя, чтобы обеспечить более широкое географическое распределение. |
| The General Conference decided to include Timor-Leste in List A of Annex I to the Constitution. | Генеральная конференция постановила включить Тимор-Лешти в список А Приложения I к Уставу. |
| In the context of its Constitution, individuals of concern to IOM include economic migrants, displaced persons, refugees, nationals returning to their home country and other individuals in need of international migration assistance. | Согласно уставу МОМ занимается экономическими мигрантами, перемещенными лицами, беженцами, гражданами, возвращающимися на свою родину, и другими лицами, нуждающимися в международной помощи в вопросах миграции. |
| On that occasion, a working lunch was held to discuss priority areas for assistance identified by a UNIDO mission in 2003 and Tuvalu's accession to the UNIDO Constitution, for which the process was considered likely to be completed towards the end of 2004. | В этой связи был органи-зован рабочий завтрак для обсуждения приоритетных областей помощи, определенных миссией ЮНИДО в 2003 году, и вопроса о присоединении Тувалу к Уставу ЮНИДО, процесс которого может быть завершен к концу 2004 года. |
| ITUC reported that workers are prevented by law from organising outside the ACFTU, which is bound by its constitution to accept the leadership of the CPP and groups established to support workers are the object of intensified official monitoring and harassment. | МКПС сообщила о том, что по закону трудящиеся не имеют права создавать свои организации вне рамок ВФПС, которая, согласно своему уставу, обязана признавать руководящую роль КПК99, а созданные группы в поддержку трудящихся становятся объектом активного официального контроля и притеснений100. |
| This lays down that every human being has juridical personality and capacity in accordance with Bolivian legislation and enjoys the rights and liberties recognized by the constitution, without any type of discrimination. | Конституция гласит, что каждый человек пользуется правосубъектностью и правоспособностью в соответствии с законодательством и пользуется правами, закрепленными в Основном законе, без какой-либо дискриминации. |
| For the first time in the nation's history, this constitutional change was effected in conformity with the legal procedures laid down in the Constitution itself and with the massive participation of the political forces. | Впервые в истории страны поправки в Конституцию внесены с соблюдением юридических процедур, установленных в самом основном законе, при активном участии парламентских фракций. |
| However, the Committee remains concerned that children's rights have not yet been explicitly recognized in the constitutions of Hamburg and Hesse, or in the Federal Constitution (Basic Law). | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что права детей не получили открытого признания в конституциях Гамбурга и Гессена, а также в Федеральной конституции (Основном законе). |
| (b) Although the Basic Law (the Constitution) and other laws guarantee equal opportunities, women have some difficulties in practice when it comes to competing with men on an equal footing. | Ь) Хотя в Основном законе (Конституции) и других законах страны гарантируется равенство возможностей, на практике женщинам бывает несколько трудно конкурировать с мужчинами на равных условиях. |
| It was agreed at the same meeting to promote and support public policies serving to reaffirm the original, historical and specific rights of the indigenous peoples and communities in keeping with the Constitution. | На этом же заседании было принято решение о поддержке и содействии в проведении государственной политики, способствующей утверждению провозглашенных в Основном законе исконных, исторически сложившихся и особых прав коренных народов и общин коренного населения. |
| These rights are protected under article 36 of the Constitution. However, the law "On mass events" restricts the organization of demonstrations and allows the repression of unauthorized private meeting. | Эти права защищены статьей 36 Конституции. Однако Закон "О массовых мероприятиях" ограничивает проведение демонстраций и допускает пресечение несанкционированных частных собраний. |
| The voting age is 18 for everyone (Constitution, art. 33; Electoral Code, art. 3). | Возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 18 лет для всех (Конституция, статья 33; Закон о выборах, статья 3). |
| The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. | Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона. |
| It will also consider any defence concerning the unconstitutionality of a law raised during consideration of a case, if one of the parties has argued that the law that is to be applied in the dispute infringes the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. | Совет также рассматривает любые аргументы в отношении неконституционности какого-либо закона, выдвинутые в ходе рассмотрения какого-либо дела, если одна из сторон утверждает, что закон, применяемый в споре, нарушает права и свободы, гарантированные Конституцией. |
| The Working Group further noted that the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations had not been abolished or harmonized with internationally accepted standards of human rights, and recommended that the prohibition of enforced disappearance be included as a fundamental right in the Constitution of Sri Lanka. | Далее Рабочая группа отметила, что Закон о предупреждении терроризма и Чрезвычайные положения не были ни отменены, ни приведены в соответствие с международно признанными стандартами в области прав человека, и рекомендовала включить свободу от насильственных исчезновений в число основных прав, предусмотренных Конституцией Шри-Ланки. |