Now a new government must be formed and a new constitution written. | Сейчас должно быть сформировано новое правительство и составлена новая конституция. |
Gus has a very weak constitution for these sort of things. | У Гаса есть очень слабая конституция для подобных вещей. |
National legislation, particularly the Constitution, grants freedom of movement to individuals and prohibits any form of restriction on such movement. | Национальное законодательство, в частности Конституция ОАЭ, предоставляет свободу передвижения частным лицам и запрещает любую форму ограничения такого передвижения. |
In 2009, by means of a constitutional referendum, the new Constitution was democratically approved. | В 2009 году был проведен конституционный референдум, на котором демократическим путем была принята новая Политическая конституция государства. |
The Constitution does not, however, provide for the establishment of specialized bodies in addition to those already envisaged in its provisions. | Однако, Конституция Украины не предусматривает создание специализированных органов в дополнение к тем, которые уже предусмотрены ее положениями. |
The President insists he cannot promulgate the laws until the Constitutional Court to which they were referred has confirmed that they are all in conformity with the Constitution. | Президент утверждает, что он не сможет утвердить эти законопроекты до тех пор, пока Конституционный суд, в который они были направлены, не подтвердит, что все они соответствуют Конституции. |
The Constitutional Court was established in 1998 to ensure respect for the Constitution, the constitutionality of conventions and treaties, and respect for and the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | В 1998 году в целях обеспечения соблюдения Конституции, конституционности конвенций и договоров, а также уважения и эффективного осуществления прав человека и основных свобод был учрежден Конституционный суд. |
Besides, the State party notes, the Constitutional Court of Croatia can address both the prohibition of discrimination on the basis of political opinion and the protection of property, in the context of the protection of fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution. | Кроме того, государство-участник отмечает, что в рамках защиты закрепленных в Конституции основополагающих прав и свобод, Конституционный суд Хорватии может рассматривать дела, касающиеся как запрещения дискриминации на основе политических убеждений, так и защиты прав собственности. |
In May the Constitutional Court ruled that section 32 of the Police Act amounted to an unjustified limitation on the rights to freedom of assembly and association in the Ugandan Constitution. | В мае Конституционный суд постановил, что статья 32 закона «О полиции» равносильна неоправданному ограничению прав на свободу собраний и объединений, закреплённых в угандийской Конституции. |
Besides the above, the new Constitution of 22 January 2001, which is the result of the democratic change of Government on 19 March 2000, has helped to consolidate, broaden and reinforce self-expression and liberty for the Senegalese by giving additional rights constitutional rank. | К этому необходимо добавить, что новая Конституция, принятая 22 января 2001 года и ставшая результатом демократических преобразований 19 марта 2000 года, позволила консолидировать, расширить и упрочить пространство для самовыражения и основные свободы мужчин и женщин Сенегала, придав новым правам конституционный характер. |
(b) To accept the Union's constitution and by-laws; | Ь) выполнять устав и правила Союза; |
A written constitution which sets out the purpose of the organization (one of which must be the regulation of labour relations), the procedure for electing officers, and the procedure for calling meetings. | представить письменный устав, в котором излагаются цели организации (одной из которых должно быть регулирование трудовых отношений), процедура избрания руководящих органов и процедура созыва собраний; |
That would refer only to measures coming within the Board's competence and would make it unnecessary to refer to the Constitution. | Это будет подразумевать лишь меры, входящие в сферу компетенции Совета, и сделает ненужной ссылку на Устав. |
Constitution or by-laws: Amendment in 2004: Number of Board Directors was changed from 8 to 20 into 15 to 20 guided by Ministry of Foreign Affairs of the Government of Japan. | Устав или нормативные положения: Поправка 2004 года: по указанию Министерства иностранных дел Японии число членов совета директоров было изменено с 8 - 20 до 15 - 20. |
Amendments to the constitution include: | В результате в устав Федерации были внесены следующие изменения: |
In keeping with the State structure, the Constitution also establishes 14 State and regional legislative bodies. | В соответствии с государственной структурой Конституцией также предусмотрено учреждение 14 законодательных органов штатов и регионов. |
CoE CHR indicated that a totally separate human rights institution with a clearly defined monitoring and complaints mechanism following the Paris Principles of 1991 would also be an option if its independence were clearly guaranteed by the Constitution. | КСЕПЧ указал, что совершенно отдельное учреждение по правам человека с четко определенным механизмом мониторинга и рассмотрения жалоб, как это предусмотрено Парижскими принципами 1991 года, также было бы одним из вариантов обеспечения четкой гарантии его независимости согласно Конституции. |
The Office of the Commissioner for Civil Rights Protection, which is the national human rights institution, was established by act in 1987 and entrenched the same year in the Constitution. | Управление Комиссара по защите гражданских прав, представляющее собой национальное правозащитное учреждение, было создано законодательным актом в 1987 году, и в том же году это было закреплено в Конституции страны. |
Constitution of the Meeting of the Parties | А. Учреждение Совещания Сторон |
Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court. | Арест лица либо его помещение с целью экспертизы в медицинское учреждение допускается лишь с согласия судьи либо по определению суда. |
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
The status of free association also has important references on the basis of equality that address the right of the people to "determine [their] internal constitution without outside interference". | Важные ссылки, основанные на принципе равенства и касающиеся права народа "определять [свое] внутреннее устройство без постороннего вмешательства", приводятся и в отношении принципа свободного объединения. |
Sri Lanka, a multiracial State which was firmly committed to the rule of law, democracy and the observance of human rights, had a constitution and administrative structures and systems which guaranteed essential fundamental rights and freedoms to all its citizens. | Будучи многорасовым государством, твердо приверженным делу обеспечения законности, демократии и прав человека, Шри-Ланка имеет конституцию и административное устройство, гарантирующие каждому ее гражданину основные права и свободы. |
Section 170(1) of the 1991 Constitution outlines the legal structure of Sierra Leone. | Правовое устройство Сьерра-Леоне изложено в пункте 1 раздела 170 Конституции 1991 года. |
The political and institutional system of Monaco is governed by the Constitution of 17 December 1962 as amended by Act No. 1.249 of 2 April 2002. | Политическое и институциональное устройство Княжества Монако определяется в Конституции от 17 декабря 1962 года с поправками, внесенными в нее на основании закона Nº 1.249 от 2 апреля 2002 года. |
In 1867, Bagehot wrote The English Constitution, a book that explores the nature of the constitution of the United Kingdom, specifically its Parliament and monarchy. | В 1867 написал книгу The English Constitution, в которой детально исследовал государственное устройство Великобритании, особенно функционирование Парламента и британской монархии, и сравнивал систему британского и американского правительства. |
The Constitution of Ukraine has clearly established the procedure of amending the Fundamental Law, as well as the ways of appealing possible procedural violations. | В Конституции Украины четко изложена процедура внесения изменений в Основной закон, а также пути обжалования возможных процедурных нарушений. |
A long-standing default of the present Constitution would be remedied by inserting fundamental rules on public finances and the principles of budget law in the basic law. | Один давнишний недостаток нынешней Конституции будет исправлен путем включения основных положений о государственных финансах и принципах бюджетного законодательства в основной закон. |
The Constitution of the Kingdom of Nepal of 1990 (herein referred to as "the Constitution"), the fundamental law of the country, explicitly guarantees the norms of equality in our legal system. | Конституция Королевства Непал 1990 года (далее именуемая "Конституция"), основной закон страны, четко гарантирует нормы равенства в нашей правовой системе. |
The Constitution states that the family, society and the State shall have the duty to guarantee the child's full and harmonious development and full enjoyment of his rights, and shall protect him against neglect, malnutrition, violence, abuse, trafficking and exploitation. | Основной закон гласит: Семья, общество и государство обязаны гарантировать ребенку гармоничное и всестороннее развитие, осуществление его прав в полном объеме, защиту от невнимания, недоедания, насилия, надругательства, продажи и эксплуатации. |
Mr. Zafar Hassan Mahmood said that Pakistan had ratified the Convention in 1996 but its basic law as stipulated in the Constitution remained in force, which was the concern expressed in the declaration accompanying its accession. | Г-н Зафар Хасан Махмуд говорит, что Пакистан ратифицировал Конвенцию в 1996 году, однако его основной закон согласно Конституции продолжает действовать, и именно об этой проблеме шла речь в заявлении, сделанном по случаю присоединения к Конвенции. |
There was very little discrepancy between Georgia's international obligations and the rights and freedoms granted by its Constitution. | Расхождения между международными обязательствами Грузии и правами и свободами, провозглашенными в ее конституции, носят минимальный характер. |
Some of the rights and freedoms detailed in the provisions of chapter 2 are absolute, and may only be restricted or abolished by means of an amendment to the Constitution. | Некоторые из этих прав и свобод, которые уточняются в положениях главы 2, носят абсолютный характер и могут быть ограничены или отменены только посредством внесения поправок в Конституцию. |
The Constitution gives human rights constitutional status by providing that "liberty, equality and the dignity of man can be assured only in a society which respects the rule of law" and reaffirms the commitment of the Mauritanian people to guarantee the following rights and principles: | Конституция придает правам человека конституционный характер, провозглашая, что "свобода, равенство и достоинство человека может обеспечиваться только в обществе, которое признает в качестве основного принципа примат права", и подтверждает приверженность мавританского народа гарантиям следующих прав и принципов: |
The perception of human rights in the Constitution of the Slovak Republic is based on their irrevocability, inalienability, imprescribability and perpetuality. | Согласно закрепленной в Конституции Словацкой Республики концепции прав человека, эти права являются неотъемлемыми, не подлежат отмене, не отчуждаются и носят бессрочный характер. |
(a) The Constitutional Council decision of 23 June 1993 extends the "constitutional bloc" to include the specific statements contained in the preamble to the Constitution; | а) решением Конституционного совета от 23 июня 1993 года, которым конституционный характер придается декларациям, содержащимся в преамбуле Конституции; |
Moreover, on the basis of due process protection in the constitution, private property cannot be taken by the government for public purpose without just compensation. | Кроме того, в соответствии с принципами надлежащей правовой процедуры, закрепленными в Конституции, частная собственность не может быть конфискована государством в общественных интересах без справедливой компенсации. |
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. | Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс. |
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. | Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции. |
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. | Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс. |
Article 19 of the constitution of Costa Rica states that non-nationals have the same individual and social rights as Costa Ricans, subject to the exceptions and restrictions established by the constitution and by law. | В статье 19 конституции Коста-Рики говорится, что «Иностранцы имеют те же обязанности, личные и общественные права, что и костариканцы, кроме тех изъятий и ограничений, которые устанавливаются Конституцией и законодательством». |
I should like also to point out that under the new Constitution we are promulgating new laws that promote women and the family. | Я должен также отметить, что в соответствии с новой конституцией мы разрабатываем новые законы в поддержку женщин и семьи. |
In compliance with the above law and the Satversme (Constitution) primary education or the continuation of primary education till the age of 18 is compulsory in Latvia. | В соответствии с вышеупомянутым Законом и «Сатверсме» (Конституцией) начальное образование или продолжение начального образования вплоть до 18 лет является обязательным в Латвии. |
There were 59 recognized indigenous groups in Nepal whose rights and freedoms were guaranteed by the Interim Constitution and who were represented by 218 of the 601 representatives in the Constituent Assembly. | В Непале насчитывается 59 признанных групп коренного населения, права и свободы которых гарантируются Временной конституцией и которых представляют 218 из 601 представителя в Учредительном собрании. |
The reform creates a new balance between two constitutional requirements: the security of person referred to in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights and respect for the freedoms guaranteed by the Constitution. | Эта реформа создает новый баланс между двумя конституционными требованиями: обеспечением безопасности в соответствии со статьей З Всеобщей декларации прав человека и обеспечением свобод, гарантированных Конституцией. |
This Act had been the subject of representations under article 24 of the ILO Constitution on two separate occasions. | Этот Закон дважды становился предметом представлений по статье 24 Устава МОТ. |
Some of the measures to assist the Members may entail some adaptation of existing modalities of application of article 19, paragraphs 5(e) and 6(d), of the ILO Constitution, without increasing the reporting obligations of member States. | Некоторые из мер, направленных на оказание помощи государствам-членам, могут потребовать определенной корректировки действующих методов применения пунктов 5(е) и 6(d) статьи 19 Устава МОТ без обременения государств-членов дополнительными обязательствами по направлению докладов. |
As indicated in the annex to the present document, the voting rights of 49 Member States had been suspended as at 29 February 2004 in accordance with Article 5.2 of the Constitution and financial regulation 5.5(b), as shown in table 3. | Как указано в приложении к настоящему документу, на 29 февраля 2004 года в соответствии со статьей 5.2 Устава и финансовым положением 5.5. |
The ILO Constitution, in article 19, paragraphs 5-7, refers to the obligation of ILO members to submit the Conventions and Recommendations adopted by the Conference to the competent authorities, and states: | В пунктах 5, 6 и 7 Устава Международной организации труда говорится об обязательстве членов МОТ представлять на рассмотрение своих компетентных органов конвенции и рекомендации, принятые Конференцией. |
The Preamble of the Constitution of UNESCO states that, as | В преамбуле Устава ЮНЕСКО сказано: |
Article 5 of the Constitution stipulates that The human person and human dignity are sacred. | В статье 5 Основного закона предусматривается, что личность и достоинство человека священны. |
Article 67 of the Costa Rican Constitution states that "The State shall see to technical and cultural training for workers". | Статья 67 Основного закона Коста-Рики гласит: "Государство заботится о технической подготовке и культурном уровне трудящихся". |
Freedom of opinion is enshrined as follows in article 7 of the Constitution: | В статье 7 Основного закона также провозглашено право на свободное выражение убеждений. |
It is important to recall the provisions of article 35 of the Constitution which recognizes the right of every citizen to education, makes basic education compulsory and establishes the principle of free public education. | Важно напомнить положения статьи 35 Основного закона, признающего за каждым гражданином страны право на обучение, устанавливающего обязательный характер базового образования и закладывающего принцип бесплатного государственного образования. |
A selective or pick-and-choose approach to the application of UNCLOS betrays the constitution for the oceans which was so carefully negotiated by members of the international community. | Селективный или избирательный подход к применению ЮНКЛОС не отвечает задачам этого основного закона, выработанного членами международного сообщества в результате кропотливых переговоров. |
Constitution Amendments: New Consultative Advisory Board was created and members were invited to join the organization. | Поправки к Уставу: был создан новый Консультативный совет, и членам было предложено вступать в организацию. |
4/ Declaration adopted at the 26th session of the General Conference of ILO, held at Philadelphia in May 1944; the text of the Declaration is annexed to the ILO Constitution. | 4/ Декларация, принятая на двадцать шестой сессии Генеральной конференции МОТ, проведенной в Филадельфии в мае 1944 года, текст которой прилагается к Уставу МОТ. |
Pursuant to paragraph 1 of Annex I to the Constitution, if a State not listed in any of those lists becomes a Member of UNIDO, the General Conference shall decide, after appropriate consultations, in which of those lists it is to be included. | В соответствии с пунктом 1 Приложения I к Уставу, если государство, которое не включено ни в один из этих списков, становится членом ЮНИДО, Генеральная конференция решает, после соответствующих консультаций, в какой из этих списков оно должно быть включено. |
"2. Appeals to non-Member States to examine the possibility of acceding to the Constitution of UNIDO, thereby underlining the universal character of the Organization and endowing it with new sources of financing, in order to facilitate the achievement of the Millennium Development Goals." | обращается с призывом к государствам, не являющимся членами Организации, изучить воз-можность присоединения к Уставу ЮНИДО, под-твердив тем самым универсальный характер Орга-низации и предоставив в ее распоряжение новые источники финансирования, в интересах содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия . |
It is necessary to mention that the Constitution of the RS needs to be conformed to the Constitutional Charter. | Необходимо отметить, что Конституция РС должна соответствовать Конституционному уставу. |
This lays down that every human being has juridical personality and capacity in accordance with Bolivian legislation and enjoys the rights and liberties recognized by the constitution, without any type of discrimination. | Конституция гласит, что каждый человек пользуется правосубъектностью и правоспособностью в соответствии с законодательством и пользуется правами, закрепленными в Основном законе, без какой-либо дискриминации. |
In respect of the right to equality set out in the Constitution, the Constitutional Chamber of the Supreme Court has stated that: | В отношении права на равенство, закрепленного в Основном законе государства, Конституционная коллегия Верховного суда указала: |
The Constitution establishes the precedence of ratified human rights treaties over the domestic legal order and stipulates that all rights and obligations recognized therein shall be interpreted in conformity with the international treaties. | Политическая конституция предусматривает, что ратифицированные страной международные договоры в области прав человека превалируют над внутренними законами страны и что все права и обязанности, закрепленные в Основном законе, толкуются в соответствии с нормами международных договоров. |
In this context, the Constitution establishes a form of positive discrimination by providing for the State to promote the balanced participation of citizens of both genders in political life (art. 54 of the current Constitution). | В этом отношении в Основном законе устанавливается возможность позитивной дискриминации, смысл которой заключается в том, что государство стимулирует сбалансированное участие граждан обоего пола в политической жизни (статья 54 действующей Конституции). |
The bill is based on articles 13-C and 15 of the Constitution, which read as follows: | Положения законопроекта основываются на Основном законе, в статьях 13-С и 15 которого определяется следующее: |
The Kenyan nationality law is currently being brought in line with the constitution. | Кенийский закон о гражданстве в настоящее время приводится в соответствие с конституцией. |
The Constitution of Seychelles which came into force in 1993 and is the supreme law of the country is modern and forward looking. | Конституция Сейшельских Островов, которая вступила в силу в 1993 году и представляет собой основной закон страны, является современной и дальновидной. |
This article of the Constitution is supplemented by the Trade Unions Act (Cap. 98:03) which governs the establishment of trade unions. | Эту статью Конституции дополняет Закон о профсоюзах (глава 98:03), который регулирует создание профсоюзов. |
It was a source of basic discrimination against women and, although the Constitution provided for the right to work, the "husband's law" seemed to be superior to the basic law. | Оно является источником реальной дискриминации женщин, и, хотя в Конституции предусмотрено право на труд, "закон мужа", судя по всему, имеет преимущественную силу над основным законом. |
The law reaffirmed the principles of the Constitution concerning integrity of the person and prohibited torture or other cruel, inhuman and degrading treatment of children and adolescents and guaranteed the protection of children and adolescents against any form of exploitation, abuse or torture. | Закон подтверждает принципы Конституции, касающиеся неприкосновенности лиц и запрещения пыток или другого жестокого, негуманного и унижающего достоинство детей и подростков обращения и гарантирует защиту детей и подростков от любых видов эксплуатации, злоупотреблений или пыток. |