The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. | Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
The Constitution defines and embodies the foundations of the constitutional order, human and civil rights and freedoms, and the system of governance. | Конституция определяет и закрепляет основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, систему государственного управления. |
The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. | Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. | Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей. |
While the ratification of international human rights treaties will take a slower pace, the Constitution of Timor-Leste already provides a far reaching protection for human rights. | Ратификация международных договоров по правам человека будет осуществляться медленными темпами, однако Конституция Тимора-Лешти уже предусматривает широкую защиту прав человека. |
ZARA noted that in 1995 the Constitutional Court established that the Constitution only guarantees equality before the law to nationals and not to aliens. | ЗАРА отметила, что в 1995 году Конституционный суд постановил, что Конституция гарантирует равенство перед законом лишь для граждан страны, но не для иностранцев. |
To ensure the exercise of human rights in practice, the Constitutional Tribunal and Ombudsman's Office were of these are autonomous, public institutions at the national level, established in the Constitution. | В целях обеспечения реализации прав человека были учреждены Конституционный суд и институт Народного защитника, которые являются независимыми государственными общенациональными ведомствами, созданными в соответствии с Конституцией. |
The Special Rapporteur highlights the fact that, when international treaties are given constitutional status, allegations that international provisions are in conflict with the Constitution are less likely. | Специальный докладчик подчеркивает тот факт, что, когда международным договорам придается конституционный статус, существует меньшая вероятность появления утверждений о противоречии норм международных договоров положениям Конституции. |
The principle of the equality of the rights and duties of men and women in all aspects of family life, which is drawn from the Constitution, prohibits any discrimination based on gender. | Конституционный принцип равенства прав и обязанностей мужчин и женщин во всех аспектах семейной жизни запрещает гендерную дискриминацию во всех ее проявлениях. |
It should be noted that the Transitional Constitution received the support of all political and social forces, including the political parties, due to the fact that the National Assembly, which is governed by this Act, has been expanded to include all these forces. | Следует отметить, что Конституционный акт о переходе получил поддержку всех политических и социальных сил в силу их охвата в Национальном собрании, деятельность которого регулируется этим Актом. |
The organization's constitution and by-laws have been amended but without changes to the organization's orientation, programmes or scope of work. | Устав организации и ее уставные нормы претерпели изменения, однако это не привело к изменению направлений деятельности, программ или объема работы организации. |
To be eligible for consultative status, a non-governmental organization must have an established headquarters, a democratically adopted constitution, authority to speak for its members, an international structure, appropriate mechanisms of accountability, and democratic and transparent decision-making processes. | Для получения консультативного статуса неправительственная организация должна иметь постоянную штаб-квартиру, принятый демократическим путем устав, полномочия выступать от имени своих членов, международную структуру, надлежащие механизмы отчетности и демократические и транспарентные процессы принятия решений. |
The mission of the Association was changed by an amendment to its constitution approved by its general assembly on 20 November 2008, to include the promotion of human rights including the rights of women, young people and children. | Поправки в Устав Ассоциации, принятые на ее Генеральной ассамблее 20 ноября 2008 года, внесли изменения в программу Ассоциации, включив в нее защиту прав человека, включая права женщин, молодежи и детей. |
The ILO Constitution requires all Member States to bring the conventions and recommendations adopted by the Conference to the attention of the competent national authorities and to report on ratified conventions as well as non-ratified conventions and recommendations. | Устав Международной организации труда обязывает все государства-члены доводить до сведения компетентных национальных органов содержание принимаемых Конференцией конвенций и рекомендаций и сообщать о ратифицированных конвенциях, а также о нератифицированных конвенциях и рекомендациях. |
The Trainmar Constitution was approved "by members" in February 1992. | Устав "Трейнмар" был одобрен "членами" в феврале 1992 года. для подписавших такие соглашения сторон он имеет обязательную силу. |
of the host and constitution of the advisory board 99 - 102 21 | и учреждение консультативного совета 99 - 102 24 |
(a) Constitution of the Main Committee (plenary); | а) Учреждение Главного комитета (пленарного); |
3.1.5 Establishment of the Southern Sudan Anti-Corruption Commission, in accordance with the Southern Sudan Constitution | 3.1.5 Учреждение антикоррупционной комиссии Южного Судана в соответствии с конституцией Южного Судана |
JS2 recalled that the Guinean Constitution made provision for bodies such as the national human rights institution, the Ombudsman, the High Communications Authority and the Constitutional Court, in order to ensure respect for the fundamental rights and freedoms of citizens. | Авторы СП2 напомнили о том, что для гарантирования соблюдения прав и основных свобод граждан Конституция Гвинеи предусматривает создание таких институтов, как национальное учреждение по правам человека, канцелярия посредника Республики, высший орган по вопросам коммуникации и Конституционный суд. |
Slovenia commended Djibouti for the work done in recent years to promote and protect human rights, especially the incorporation of human rights in the Constitution and domestic law, the creation of ministerial departments responsible for human rights and the establishment of a national human rights commission. | Словения с удовлетворением отметила работу, проделанную Джибути в последние годы в области поощрения и защиты прав человека, особенно включение положений о правах человека в Конституцию и внутригосударственное право, создание департаментов в министерствах, отвечающих за права человека и учреждение Национальной комиссии по правам человека. |
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
This Declaration is equal to a constitution and regulates the country's institutional framework. | Эта Декларация, которую можно приравнять к конституции, определяет институциональное устройство страны. |
Sri Lanka, a multiracial State which was firmly committed to the rule of law, democracy and the observance of human rights, had a constitution and administrative structures and systems which guaranteed essential fundamental rights and freedoms to all its citizens. | Будучи многорасовым государством, твердо приверженным делу обеспечения законности, демократии и прав человека, Шри-Ланка имеет конституцию и административное устройство, гарантирующие каждому ее гражданину основные права и свободы. |
Section 170(1) of the 1991 Constitution outlines the legal structure of Sierra Leone. | Правовое устройство Сьерра-Леоне изложено в пункте 1 раздела 170 Конституции 1991 года. |
The Constitution establishes the structure of government in the United States, starting with the fundamental principle that the will of the people is the basis of the legitimacy of government. | Конституция устанавливает государственное устройство Соединенных Штатов, начиная с того основополагающего принципа, что воля народа является основой законности правительства. |
The allocation of votes is regulated by the German constitution (Grundgesetz). | Государственное устройство регламентировано основным законом, Конституцией Германии. |
Under the new Constitution), the Confederation has the additional task of supporting the multilingual cantons in the fulfilment of their particular tasks. | Новый основной закон возлагает на Конфедерацию дополнительную задачу по оказанию многоязычным кантонам поддержки в решении ими своих особых задач. |
The Constitution simply protects the international commitments subscribed to by the Guinean State and places them above domestic law. | Основной закон обеспечивает не только соблюдение всех международных обязательств гвинейского государства, но и их приоритет над нормами внутреннего права. |
The Constitution guarantees inclusion and access to health for all, without exclusion or discrimination. | Основной закон гарантирует пользование услугами здравоохранения всем лицам без исключения и какой бы то ни был дискриминации. |
In 1996, the Sultan issued "The Basic Law of the Sultanate of Oman" to serve as a form of written constitution. | В 1996 году султан издал "Основной закон Султаната Оман", который стал конституцией. |
To achieve this the three powers of the State will have to function independently within their respective spheres of competence, and fully exercise the mutual checks and balances as authorized and obliged by the Constitution. | В этой связи необходимо обеспечить независимое функционирование трех ветвей государственной власти в рамках их соответствующих сфер компетенции и полномасштабное осуществление ими взаимного контроля за деятельностью друг друга, как это предусматривает и предписывает Политическая конституция, или Основной закон государства. |
The Council notes that the adoption of a constitution will be crucial in providing the framework for Libya's secure and prosperous future and emphasizes the urgency and importance of further progress in the constitutional process. | Совет отмечает огромное значение, которое имеет принятие конституции, поскольку этот шаг заложит основу для будущей безопасности и процветания в Ливии, и подчеркивает неотложный характер и важность дальнейшего прогресса в конституционном процессе. |
On the home front, the mention of human rights in the Constitution is illusory, as the Constitution also now entrenches a "military first" policy. | Что касается внутренней политики страны, то упоминание прав человека в конституции носит иллюзорный характер, поскольку эта конституция закрепляет также приоритетность политики «на первом месте - военные». |
She also wondered how the Japanese Constitution's guarantee of equality was worded, since judges often seemed to uphold legal provisions which discriminated against women and which should logically be seen as contrary to that constitutional guarantee. | Она также спрашивает, как в японской конституции сформулирована гарантия равенства, поскольку судьи, похоже, нередко применяют законодательные нормы, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и которые, по логике вещей, должны считаться как противоречащие названной конституционной гарантии. |
In accordance with the foreign policy principles set out in its Constitution and pursuant to its obligations deriving from the United Nations and international law, the Government of Mexico has neither promulgated nor applies any laws of an extraterritorial nature. | В соответствии с принципами внешней политики, которые нашли отражение в Конституции, и в соответствии с обязательствами, вытекающими из норм Организации Объединенных Наций и международного права, правительство Мексики не пропагандирует и не применяет никаких законов, которые имели бы экстерриториальный характер. |
The presence, the nature and degree of severity of physical and psychological symptoms/illness after torture vary, depending not only on the nature of the torture, but also, e.g. on the physical and psychological constitution and background of the victim and the existence of co-morbidity. | Присутствие, характер или степень тяжести физических и психологических симптомов/заболеваний после пыток могут варьироваться в зависимости не только от характера пыток, но и, например, физических и психологических особенностей и анамнеза потерпевшего и сопутствующих патологий. |
In particular, article 88 of the constitution stipulated that the Government guaranteed equality between men and women. | В частности, согласно статье 88 Конституции правительство гарантирует равенство мужчин и женщин. |
In Burundi, the Arusha Agreement of August 2000 provided for a three-year transition which began on 1 November 2001 and is scheduled to end on 31 October 2004 after the adoption of a new constitution and the holding of elections for a post-transition government. | В Бурунди, согласно заключенному в августе 2000 года Арушскому соглашению, предусматривался трехлетний переходный период, который начался 1 ноября 2001 года и должен был завершиться 31 октября 2004 года после принятия новой конституции и выборов правительства на постпереходный период. |
The Constitution lays down the basic principles for the organization of institutions and their interrelationship. | В Конституции закрепляются важнейшие принципы организации институтов и их взаимодействия. |
In accordance with article 30 of the Constitution, "Algerian citizenship is defined by the law". | Согласно положениям статьи 30 Конституции, "алжирское гражданство определяется законом". |
In accordance with article 30 of the Constitution, "Algerian citizenship is defined by the law". | Согласно положениям статьи 30 Конституции, "алжирское гражданство определяется законом". |
The crucial issue of legal policy is to ensure that citizens use their rights for judicial protection, which is guaranteed by the Constitution. | Важнейшим вопросом правовой политики является реализация гражданами права на судебную защиту, которая гарантирована Конституцией. |
Religious freedom and practice are limited both in the Constitution and in schools and the public. | Религиозная свобода и ее осуществление ограничены как Конституцией, так и в школах и общественной жизни. |
The manner in which the United States Navy cleared unexploded ordnance on Vieques and the application of the death penalty - prohibited under the island's Constitution since 1952 - were testimony to the colonialist suppression of the people. | Методы уничтожения военно-морскими силами Соединенных Штатов неразорвавшихся боеприпасов на острове Вьекес и применение смертной казни, запрещенной конституцией острова с 1952 года, свидетельствуют о колониальном угнетении народа. |
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that the pre-eminence of the provisions of international instruments was laid down in the Constitution and confirmed by the Criminal Code, the Civil Code and other legislative texts in Uzbekistan. | Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что примат положений международных документов предусмотрен Конституцией и зафиксирован в Уголовном кодексе, Гражданском кодексе и других законодательных документах Узбекистана. |
There were 59 recognized indigenous groups in Nepal whose rights and freedoms were guaranteed by the Interim Constitution and who were represented by 218 of the 601 representatives in the Constituent Assembly. | В Непале насчитывается 59 признанных групп коренного населения, права и свободы которых гарантируются Временной конституцией и которых представляют 218 из 601 представителя в Учредительном собрании. |
No significant changes have taken place in relation to the financial situation or to the by-laws or constitution of IYCS. | Не произошло каких-либо значительных изменений в том, что касается финансового положения или регламентов или устава КСМ. |
The ITU constitution, in its preambular paragraphs, refers to the increasing importance of telecommunications in the maintenance of peace and socio-economic development of all States. | В пунктах преамбулы устава МСЭ говорится о растущей роли телекоммуникации в деле поддержания мира и социально-экономического развития всех государств. |
It studied an initial draft of the board's constitution prepared by the Secretariat-General in the light of the comments made by Member States. | Он изучил первоначальный проект Устава комитета, подготовленный Генеральным секретариатом, в свете замечаний, сделанных государствами-членами. |
This expresses the clear wish not to involve the organization in activities which are beyond its stated mission in article 2 or prohibited under article 3 of the Constitution. | Это отражает несомненное желание не вовлекать организацию в деятельность, которая выходит за пределы ее целей, определенных в статье 2, или запрещена в соответствии со статьей 3 Устава. |
At the same time, it denied the Serbian people its equal right to self-determination, thereby violating both the principles of international law and of the Charter of the United Nations as well as the provisions of the last Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | В то же самое время оно не дало возможности сербскому народу в равной степени осуществить свое право на самоопределение, нарушив тем самым и принципы международного права и принципы Устава Организации Объединенных Наций, а также положения последней конституции Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
This criterion is established in article 77 of the Constitution: | Этот критерий закреплен в статье 77 Основного закона: |
Anyone - foreigners as well as Germans - can commit Hochverrat [high treason] by using force or the threat of force to undermine the Basic Law, the German constitution. | Любой человек, будь то иностранец или немец, могут совершить Hochverrat [государственную измену] используя силу или угрозу применения силы для подрыва основного закона - немецкой конституции. |
The inviolability of the person is enshrined in article 8 of the Constitution, which proclaims the equality of all human beings before the law. | Именно священным статусом человека объясняется то, что в статье 8 Основного закона провозглашается равенство всех людей перед законом. |
Article 50 of the Constitution stipulates that "every citizen meeting the legal requirements shall be eligible to vote and to stand for election". | Касаясь избирательных мандатов, статья 50 Основного закона предусматривает, что "любой гражданин, удовлетворяющий установленным в законе требованиям, вправе голосовать и быть избранным". |
The right to form associations is established in article 39 of the Constitution, which reads: | Кроме того, право на свободу ассоциаций закреплено в статье 39 Основного закона Панамы в следующей формулировке: |
It was noted that ILO differs somewhat from most other international organizations in that, under its constitution, it has a well-developed supervisory system that provides for the monitoring of implementation activities by member States, through a tripartite process. | Было отмечено, что МОТ несколько отличается от большинства других международных организаций в том плане, что, согласно ее Уставу, она имеет хорошо развитую надзорную систему, которая предусматривает мониторинг имплементационной деятельности государств-членов в рамках трехстороннего процесса. |
However, a trade union may not engage in activities which are prohibited under the labor law or perform acts which are contrary to its purposes and constitution (or at least be willing to cease or remedy such prohibited acts). | Однако профсоюз не может заниматься запрещенной по трудовому законодательству деятельностью либо совершать какие-либо акты, противоречащие его целям и уставу (или, по крайней мере, должен проявить готовность прекратить такие запрещенные действия или устранить их последствия). |
Expanded areas of activities: The amendments to the Constitution of 4Cs Trust did not result in a substantial increase of or significant changes in the geographical distribution of the membership. | Поправки к уставу «Траст 4С» не привели к существенному расширению или значительным изменениям географической представленности членов организации. |
Mr. Thapa, speaking in explanation of position, said that Nepal was deeply committed to the Charter of the United Nations; indeed, its Constitution referred to the Charter as one of its fundamental guiding principles. | Г-н Тапа, выступая в объяснение позиции, говорит, что Непал твердо привержен Уставу Организации Объединенных Наций; действительно, в его конституции Устав упоминается в качестве одного из основных руководящих принципов. |
Thus the Constitution of the Republic of Belarus is consistent with all our obligations under the United Nations Charter and other instruments of international law to which Belarus is a party. | Таким образом, Конституция Республики Беларусь соответствует всем нашим обязательствам, как по Уставу Организации Объединенных Наций, так и другим международно-правовым актам, участником которых является Беларусь. |
Numerous other laws were subsequently enacted to give effect to the rights and liberties mentioned in the Constitution. Specifically, they address: | Для осуществления провозглашенных в Основном законе прав и свобод был принят целый ряд других нормативных актов, касающихся, в частности: |
The freedom of conscience and religion is one of the fundamental rights recognized by the Constitution (article 30). | Свобода совести и религии является одним из основных прав, признаваемых в Основном законе страны (статья 30). |
Its preamble proclaims commitment to the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights, the provisions of which are directly transposed into the Constitution. | В преамбуле Конституции провозглашается приверженность Джибути Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов, положения которых непосредственно воспроизведены в Основном законе страны. |
The principles embodied in the Constitution are not formal statements but constitute the very foundation of the supplementary legislation in favour of Cuban women and are guaranteed by the express political will of the Cuban State. | Соответствующие принципы, закрепленные в Основном законе, - это не формальные заявления; они создают основу для последующего законодательства, защищающего интересы кубинских женщин, и гарантией осуществления этих принципов является прямо провозглашенная политическая воля кубинского государства. |
Women in Equatorial Guinea have the right to vote and exercise have the right to hold public and political office, as provided for in the Constitution. | Официальных положений, ущемляющих права женщин, в стране не действует; гвинейские женщины имеют и реализуют на практике право голоса и право занимать общественные и политические должности, как это предусмотрено в Основном законе государства. |
However, two years later the constitution was suspended and the assembly dissolved by the Amir, Isa bin Salman al-Khalifa after it rejected the State Security Law. | Однако спустя два года действие Конституции было приостановлено, а парламент распущен эмиром Сальманом аль-Халифой после того, как депутаты отклонили закон о государственной безопасности. |
However, neither article 24 of the Constitution, on equality of citizens, nor the National Minorities Act met the requirements of article 2 with regard to the prohibition of racial discrimination. | Однако статья 24 Конституции о равенстве граждан и закон о национальных меньшинствах не отвечают требованиям статьи 2, касающейся борьбы против расовой дискриминации. |
The principle of equal treatment for men and women in the area of work is contained in the Italian Constitution (arts. 3, 35 and 37) and has been given full implementation in Italian legislation (Law 903/77 and subsequent measures). | Принцип равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере труда провозглашен в Конституции Италии (статьи 3, 35 и 37) и в полном объеме осуществляется в итальянском законодательстве (Закон 903/77 и последующие законодательные акты). |
Moreover, in order to ensure the right to education, the Constitution gives the State responsibility for promoting education at all levels and establishes the conditions for universal access to the various levels of education and to scientific research and artistic output. | В целях обеспечения реализации права на образование Основной закон возлагает на государство задачу развития системы образования на всех уровнях за счет создания условий для получения всеми образования на всех уровнях, участия в научных исследованиях и занятий художественным творчеством. |
The Constitution of 1958 also contains a number of provisions that recognize the right to self-determination of the peoples in the departments and territories overseas. | Этот закон гарантирует всем лицам на территории страны доступ к основным правам в сферах занятости, жилища, охраны здоровья, правосудия, образования, профессиональной подготовки и культуры, защиты семьи и детства. |