| The Committee notes with appreciation that the 1995 Constitution includes a specific section on the rights of the child. | Комитет с признательностью отмечает, что Конституция 1995 года включает конкретный раздел, посвященный правам ребенка. |
| The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. | Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей. |
| The Ethiopians Constitution adopted in 1995 ensured the equality of its peoples by guaranteeing their right to administer themselves within a federal system with an effective separation of powers. | Принятая в 1995 году Конституция обеспечивает равенство народов страны, гарантируя их право самостоятельного управления внутри федеральной системы при действительном разделении властей. |
| Morocco had adopted a new Constitution which affirmed its people's irrevocable commitment to the establishment of a democratic State based on the rule of law. | В Марокко была принята новая Конституция, подтверждающая непреклонную решимость марокканского народа идти по пути строительства демократического государства, основанного на верховенстве права. |
| The Constitution of Trinidad and Tobago recognized the rule of law as the foundation upon which the relationship between the State and its citizens was built. | Конституция Тринидада и Тобаго признает важность верховенства права как основополагающего принципа, на котором строятся отношения между государством и его гражданами. |
| The Constitution and other legislation enshrines the principle of equality, and the Constitutional Court ensures that those laws are respected. | В Конституции и других законодательных актах закреплен принцип равенства, и Конституционный суд обеспечивает, чтобы положения этих законодательных актов соблюдались. |
| In a judgement of 2 July 1994, the Constitutional Court interpreted these provisions as follows: The wording of this Constitution Act indicates that it does not include all forms of differential treatment applicable to nationals from different countries or to persons of different national origins. | З. В решении от 2 июля 1994 года Конституционный суд истолковал эти положения следующим образом: Содержание этого Конституционного закона свидетельствует о том, что он не охватывает все формы дифференцированного режима, применяемого к гражданам различных стран или лицам различного национального происхождения. |
| Following this, the Constitutional Court, in its decision 452/89, gave its ruling on article 81.2 of the service regulations of the National Republican Guard, declaring it contrary to the Constitution, as decided by the Constitutional Commission. | Затем Конституционный суд в своем решении 452/89 высказался относительно статьи 81.2 Устава Республиканской национальной гвардии, объявив ее противоречащей Конституции, как это было ранее сделано Конституционной комиссией. |
| (b) The Constitutional Council decision of 16 December 1993 on the Treaty of Port Louis on the Harmonization of Business Law in Africa extends the "constitutional bloc" to cover the preamble to the Constitution in general. | Ь) решением Конституционного совета от 16 декабря 1993 года, касающимся подписанного в Порт-Луи Договора о согласовании торгового права в Африке, которым конституционный характер придается преамбуле Конституции в целом. |
| Argentina's Constitution provides that when it incorporates human rights treaties and treaties on the rights of indigenous peoples, those provisions acquire constitutional status (article 75, paras. 17 and 22). | С присоединением к договорам в области прав человека и прав коренных народов Аргентина получает нормы, приобретающие конституционный характер (пункты 17 и 22 статьи 75). |
| Upon entry into force, the Geneva Constitution and Convention shall abrogate and replace the Nairobi Convention (1982), which is still in force. | После их вступления в силу женевские Устав и Конвенция отменят и заменят найробийскую Конвенцию 1982 года, которая пока действует. |
| The organisation has its own constitution. | Организация имела собственный устав. |
| (e) The basic instruments of the International Telecommunication Union (ITU) are the Constitution and the Convention as adopted in 1992 and complemented by the Radio Regulations and the Final Acts of the World Administrative Radio Conferences. | е) Основными документами Международного союза электросвязи (МСЭ) являются Устав и Конвенция, принятые в 1992 году и дополненные Регламентом радиосвязи и заключительными актами всемирных административных конференций радиосвязи. |
| Recalling the financial obligations contracted by States acceding to the Constitution of UNIDO, and, in particular, their obligation under Article 15.1 of that document to participate in the financing of the regular budget of the Organization by the payment of contributions, | напоминая о финансовых обязательствах госу-дарств, принявших Устав ЮНИДО, и в частности об их обязательствах в соответствии со статьей 15.1 этого документа участвовать в финансировании регулярного бюджета Организации путем уплаты взносов, |
| The Charter, the supreme constitution of this body, cannot be any kind of check on the Security Council, any more than the General Assembly can. | Устав, основной закон этой Организации, не имеет на Совет Безопасности ровным счетом никакого влияния, равно как и Генеральная Ассамблея. |
| 3.1.7 Audit Court provided for in the Constitution has been established and begun its operations. | 3.1.7 Учреждение и начало функционирования Счетной палаты, предусмотренной в Конституции. |
| Amendments to the 1945 Constitution and the establishment of a Constitutional Court | А. Поправки к Конституции 1945 года и учреждение Конституционного суда |
| It was against this background and the need to promote the civic consciousness of the citizens that the National Council for Civic Education (NCCE) was created under section 198 of the Constitution of the Republic of The Gambia, 1997 as an independent and non-partisan institution. | Именно в этих условиях и с учетом необходимости поощрения гражданской сознательности в 1997 году в соответствии со статьей 198 Конституции Республики Гамбии был создан Национальный совет по гражданскому воспитанию (НСГВ) как независимое и непартийное учреждение. |
| When the Constitution was amended to set up a National Human Rights Commission, the Human Rights Task Force might perhaps be dismantled. | После внесения в Конституцию поправок, предусматривающих учреждение Национальной комиссии по правам человека, Целевую группу по правам человека, вероятно, можно было бы упразднить. |
| Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court. | Арест лица либо его помещение с целью экспертизы в медицинское учреждение допускается лишь с согласия судьи либо по определению суда. |
| Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
| In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
| After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
| If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
| While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
| This Declaration is equal to a constitution and regulates the country's institutional framework. | Эта Декларация, которую можно приравнять к конституции, определяет институциональное устройство страны. |
| The Constitution regulates the state organization and citizens' fundamental rights and obligations. | Конституция регулирует государственное устройство и основные права и обязанности граждан. |
| As described above, the constitutional framework comprises the Constitution Act 1986, a number of statutory provisions and common law rules. | Как уже отмечалось, конституционное устройство включает в себя Конституционный закон 1986 года, ряд статутных положений и нормы общего права. |
| Ms. Fonseca (Venezuela) said that the rights of indigenous peoples were guaranteed in the Constitution in such areas as their social, political and economic organization and their language, culture, beliefs and traditions. | Г-жа Фонсека (Венесуэла) говорит, что в таких областях, как социальное, политическое и экономическое устройство, а также в области культуры, языка, вероисповедания и традиций, права коренных народов гарантируются в Конституции страны. |
| The Constitution that governs the political structure of the country today is the culmination of a process that began on 12 October 1841 with the entry into force of the first Constitution. | Действующая Конституция страны, определяющая ее политическое устройство, стала итогом процесса эволюции, который начался 12 октября 1841 года с вступлением в силу первой Конституции Люксембурга. |
| Of utmost importance also is the need to respect the basic law (or constitution as the case may be), legislations and judicial principles of the concerned nation State while handling the various issues. | Кроме того, при решении различных вопросов чрезвычайно важно соблюдать основной закон (или, в зависимости от случая, конституцию), нормы и судебные принципы соответствующего государства. |
| The Constitution simply protects the international commitments subscribed to by the Guinean State and places them above domestic law. | Основной закон обеспечивает не только соблюдение всех международных обязательств гвинейского государства, но и их приоритет над нормами внутреннего права. |
| Article 12 of the Constitution is even broader than the international instruments ratified by Colombia in this regard, since, as stated above, the Colombian Constitution also prohibits torture in cases where the torturer is a private individual. | Статья 12 Национальной конституции по своему охвату является даже более широкой, чем международные договоры, подписанные Колумбией по данному вопросу, поскольку, как уже отмечалось, Основной закон этой страны запрещает применение пыток даже в том случае, если они осуществляются частным лицом. |
| The Constitution states that the family, society and the State shall have the duty to guarantee the child's full and harmonious development and full enjoyment of his rights, and shall protect him against neglect, malnutrition, violence, abuse, trafficking and exploitation. | Основной закон гласит: Семья, общество и государство обязаны гарантировать ребенку гармоничное и всестороннее развитие, осуществление его прав в полном объеме, защиту от невнимания, недоедания, насилия, надругательства, продажи и эксплуатации. |
| The Constitution of the Republic, the Criminal Code, the Civil Code, the General Labour Act, the Staff Regulations of the Civil Service and the Jurisdictional Statute on Minors. | Конституция Республики, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Основной закон о труде, Свод положений о работниках сферы государственного управления, Свод положений об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| It should be pointed out that the Constitution guarantees the principle of a secular State in article 12, which provides for separation between the State and religious denominations. | Следует отметить, что Конституция гарантирует в статье 12 светский характер государства и предусматривает разделение государства и религиозных конфессий. |
| The legal basis for such compensation, which was of a financial nature, was article 32 of the Tajik Constitution, and the procedure for awarding it was covered by article 1,086 of the Civil Code. | Правовой основой таких компенсаций, имеющих финансовый характер, является статья 32 Конституции Таджикистана, а процедура ее предоставления установлена статьей 1086 гражданского кодекса. |
| A Law Commission will be established in 2008 to review existing laws and initiate the removal of any discriminatory and contradictory laws in the protection of fundamental freedoms and rights as enshrined in the Constitution. | В 2008 году будет создана Правовая комиссия для проведения анализа существующих законов и начала работы по исключению любых законов, носящих дискриминационный и противоречивый характер, в контексте защиты основных свобод и прав, закрепленных в Конституции. |
| This would be especially appropriate given the fact that article 9 of the Lebanese Constitution stipulates that freedom of belief in Lebanon shall be absolute and that the State shall respect all religions and sects and ensure the exercise of religious rights under its protection. | Это было бы особенно уместно с учетом того факта, что статья 9 ливанской конституции гласит, что свобода убеждений в Ливане носит абсолютный характер и что государство уважает все религии и секты и обеспечивает осуществление религиозных прав под его защитой. |
| In addition to the preamble, a set of homogeneous provisions, articles 7 to 25, which come under Title II of the Constitution entitled "Civil Liberties and the Human Person, Economic, Social and Collective Rights", enshrines Senegal's commitment to human rights. | решением Конституционного совета от 16 декабря 1993 года, касающимся подписанного в Порт-Луи Договора о согласовании торгового права в Африке, которым конституционный характер придается преамбуле Конституции в целом. |
| The constitution identifies exceptions to the claim of discrimination. | В Конституции предусмотрены и изъятия из запрета дискриминации. |
| On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. | 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции. |
| Indigenous peoples are recognized in the Constitution of the Plurinational State of Bolivia. | Коренные народы признаются в Конституции Многонационального Государства Боливия. |
| The introduction of the concept of human dignity in the federal Constitution is likewise new. | В статье 7 Федеральной конституции также новым является введение понятия человеческого достоинства. |
| The President is deputized by a Vice-President whose office is established by article 45 of the Constitution. | Функции заместителя президента исполняет вице-президент, чья должность учреждается статьей 45 Конституции. |
| Cases for depriving persons of their liberty are foreseen by the Constitution. | Случаи лишения лиц свободы предусматриваются Конституцией. |
| As has already been mentioned, the Constitution sets forth the principle of equality before the law and the courts. | Как уже было отмечено, Конституцией Российской Федерации закреплен принцип равенства перед законом и судом. |
| In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. | Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием". |
| Also, with regards to some categories of women and children, the Albanian state ensures a special protection, as stipulated in the Constitution and in other laws and normative acts. | Кроме того, албанское государство обеспечивает особую защиту в отношении определенных категорий женщин и детей в соответствии с Конституцией и другими законами и нормативными актами. |
| 3.5 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as he was not provided with the right to a fair trial guaranteed under the Russian Constitution to the citizens of the Russian Federation. | 3.5 Автор заявляет о нарушении своих прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 14, а также непредоставлении ему права на справедливое судебное разбирательство, гарантированное гражданам Российской Федерации Российской Конституцией. |
| The new version of the Constitution is not of a revolutionary character, but merely brings specific articles of the Constitution up to date. | Новый текст Устава не носит революционного характера, в нем лишь обновлены отдельные статьи этого документа. |
| The Commission of Inquiry appointed under article 26 of the ILO Constitution to examine the compliance of Myanmar with the forced labour conventions issued a report of its findings and recommendations in 1998. | В 1998 году был издан доклад Комиссии по расследованию, назначенной согласно статье 26 Устава МОТ для рассмотрения вопроса о соблюдении Мьянмой конвенций о принудительном труде, в котором изложены выводы и рекомендации, сделанные этой Комиссией. |
| There was general agreement on the principle, expressed in article 44 of the Constitution of the International Telecommunication Union (ITU), that the geostationary orbit was a limited natural resource which must be used rationally, efficiently and economically. | Общепризнанным является принцип, изложенный в статье 44 Устава Международного союза электросвязи (МСЭ), в соответствии с которым геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом, который должен использоваться рационально, эффективно и экономично. |
| This second mechanism can also be invoked under article 26 of the ILO Constitution whereby one State can lodge a complaint that another State has failed to observe the provisions of a ratified treaty. | Этот второй механизм может также задействоваться в контексте статьи 26 Устава МОТ, в соответствии с которой одно государство может подавать жалобу на другое государство в связи с несоблюдением положений ратифицированного договора. |
| In 2004, an ILO commission of international experts worked in Belarus on the ground of article 26 of the ILO Constitution and found facts of violation of ILO's Convention 87 (concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organise). | В 2004 году на основании статьи 26 Устава МОТ в Беларуси работала Комиссия МОТ по расследованию, состоявшей из международных экспертов, которая установила факты несоблюдения в Беларуси ратифицированных Конвенций МОТ Nº87 «О защите права на организацию и на ведение коллективных переговоров». |
| Article 90 of the Constitution establishes who are Salvadorians by birth. | Статьей 90 Основного закона определяется, кто является сальвадорцем по рождению. |
| During the period under review, there have been a number of attempts to restrict freedom of movement, which is protected by article 4 of the Constitution of the Central African Republic. | В рассматриваемый период были отмечены попытки ограничить свободу въезда и выезда, предусмотренную статьей 4 основного закона Центральноафриканской Республики. |
| An affirmative action submission to the PNG National Executive Council developed by the Minister for Community Development to amend Articles 101 and 102 of the Constitution concerning composition of Parliament was endorsed in June 2008 and also recommends the drafting of an Organic Law on Gender Equity. | Представленное Национальному исполнительному совету ПНГ предложение по позитивным действиям, разработанное министром по делам общинного развития в качестве поправок в статьи 101 и 102 Конституции относительно состава парламента, было утверждено в июне 2008 года; в нем также рекомендуется разработать проект Основного закона о гендерном равенстве. |
| These rights are all protected by law and the Constitution establishes a specific preferential and summary procedure for their protection, which is set forth in article 53. | Все эти права охраняются законом; государство осуществляет надзор за их соблюдением согласно особой процедуре, изложенной в статье 53 Основного закона; применение этой процедуры основано на принципах преференций и ускоренного судопроизводства. |
| The new Government heralded a more democratic socio-political and administrative system with the new Constitution and the establishment of more democratic institutions and grass-roots organizations within the State, the Transitional Committee for National Recovery being mandated to formulate the organizational legislation deriving from the Constitution. | Правительство объявило о демократических преобразованиях социально-политической и административной жизни в стране на основе новой Конституции, создании общественных организаций и более демократичных институтов на государственном уровне, а также об учреждении Переходного совета национального возрождения (ПСНВ), которому было поручено разработать вытекающие из Основного закона нормативные акты. |
| It is particularly relevant for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), which is called upon by its Constitution to build the defences of peace in the minds of men. | Оно имеет особое значение для Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которая, согласно своему Уставу, призвана укоренять идею защиты мира в умах людей. |
| Under the ICPO-Interpol Constitution, the body of mutual cooperation and good faith is subject to the limits of the laws existing in the different countries and the compatibility of the actions of members with the legislations of their countries. | По Уставу МОУП-Интерпола рамки взаимного сотрудничества и добросовестности ограничиваются рамками законов, существующих в разных странах и совместимостью действий членов с законодательствами этих стран. |
| According to the Preamble of the Constitution of UNESCO, the first step in combating violations of human rights is to raise awareness of the content of those rights in the minds of men. | В соответствии с Преамбулой к Уставу ЮНЕСКО первым шагом в борьбе с нарушениями прав человека является повышение осведомленности людей о содержании этих прав. |
| On that occasion, a working lunch was held to discuss priority areas for assistance identified by a UNIDO mission in 2003 and Tuvalu's accession to the UNIDO Constitution, for which the process was considered likely to be completed towards the end of 2004. | В этой связи был органи-зован рабочий завтрак для обсуждения приоритетных областей помощи, определенных миссией ЮНИДО в 2003 году, и вопроса о присоединении Тувалу к Уставу ЮНИДО, процесс которого может быть завершен к концу 2004 года. |
| In recognition of international law and its growing role in the organization of international relations, Yemen has adapted its Constitution to reflect, in its sixth article, a clear affirmation of its harmonization with the United Nations Charter and internationally-recognized norms of international law. | В знак признания международного права и его растущей роли в организации международных отношений Йемен видоизменил свою конституцию, внеся в нее, в шестую статью, четкое подтверждение ее соответствия Уставу Организации Объединенных Наций и международно принятым нормам международного права. |
| The chief role of the Public Prosecutor's Office, conferred upon it by the Constitution, is to exercise the public right of action in criminal matters. | В этом отношении следует отметить, что основной функцией Государственной прокуратуры, определенной в основном законе, является государственное обвинение по уголовным делам. |
| In order to secure the independence of the judicial system, which guarantees the protection of citizens' rights, the Constitution stipulates that "the judicial power shall be independent of the executive and legislative powers". | В целях обеспечения независимости правосудия, являющегося механизмом защиты прав граждан, в основном законе признается, что "судебная власть является независимой от исполнительной и законодательной властей". |
| The freedom of conscience and religion is one of the fundamental rights recognized by the Constitution (article 30). | Свобода совести и религии является одним из основных прав, признаваемых в Основном законе страны (статья 30). |
| After the emergency period, during which freedoms had been suspended, Burkina Faso slowly but surely returned to the rule of law, based on the Constitution of 2 June 1991. | После периода чрезвычайного положения, в течение которого действие свобод было приостановлено, Буркина-Фасо медленно, но неуклонно продвигалась по пути создания правового государства, закрепленного в основном законе страны - Конституции от 2 июня 1991 года. |
| The Constitution recognizes the right of indigenous people voluntarily to subject themselves to their customary law for matters relating to their own communities, provided those laws do not undermine the fundamental rights laid down in the Constitution. | Конституция Республики признает, что коренные народы имеют право на добровольное подчинение нормам обычного права, регулирующим их внутреннюю жизнь, при условии что они не противоречат фундаментальным правам, установленным в Основном законе страны. |
| Although the constitution has been ratified, it has yet to be fully implemented, and general elections have not been held, despite the ratification of an election law in 2002. | Несмотря на то, что конституция была ратифицирована, она ещё не работает в полном объёме, общие выборы не были проведены, хотя закон о выборах был ратифицирован в 2002 году. |
| The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. | Парламент не принимает какой-либо закон, который в любом отношении противоречит настоящей Конституции или любому ее положению. |
| All public hospitals will be managed by the Foundation for Medical Services (FMS) under a new legislation (Health Services Act) which will replace the Department of Health Constitution Ordinance. | В соответствии с новым законодательством (Закон о медицинском обслуживании), которое заменит Указ о создании Департамента здравоохранения, руководство всеми государственными больницами будет осуществляться Фондом медицинского обслуживания (ФМО). |
| Comprising 96 articles distributed under 12 titles, the Constitution represents the expression of the will of the great majority of the people (over 98 per cent) who adopted it by referendum. | Основной закон, который содержит 96 статей, сгруппированных в 12 разделов, отражает волю абсолютного большинства народа, который принял этот Закон на референдуме более чем 98% голосов. |
| The Working Group further noted that the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations had not been abolished or harmonized with internationally accepted standards of human rights, and recommended that the prohibition of enforced disappearance be included as a fundamental right in the Constitution of Sri Lanka. | Далее Рабочая группа отметила, что Закон о предупреждении терроризма и Чрезвычайные положения не были ни отменены, ни приведены в соответствие с международно признанными стандартами в области прав человека, и рекомендовала включить свободу от насильственных исчезновений в число основных прав, предусмотренных Конституцией Шри-Ланки. |