Английский - русский
Перевод слова Constitution

Перевод constitution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституция (примеров 8480)
The Constitution of BiH and Entity Constitutions do not introduce restrictions on the exercise of the right to peaceful assembly. Конституция БиГ и конституции Образований не вводят ограничений на осуществление права на свободу мирных собраний.
The Constitution had been drafted following consultations with all Lao people, including ethnic groups, and lessons learned from other countries had also been taken into account. Конституция разрабатывалась на основе консультаций с лаосским народом, включая этнические группы, а также с учетом опыта других стран.
The Constitution defines and embodies the foundations of the constitutional order, human and civil rights and freedoms, and the system of governance. Конституция определяет и закрепляет основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, систему государственного управления.
The Constitution of Trinidad and Tobago recognized the rule of law as the foundation upon which the relationship between the State and its citizens was built. Конституция Тринидада и Тобаго признает важность верховенства права как основополагающего принципа, на котором строятся отношения между государством и его гражданами.
The Constitution of Trinidad and Tobago recognized the rule of law as the foundation upon which the relationship between the State and its citizens was built. Конституция Тринидада и Тобаго признает важность верховенства права как основополагающего принципа, на котором строятся отношения между государством и его гражданами.
Больше примеров...
Конституционный (примеров 718)
Being a part from the public dispute on proposed amendments for the Constitution of the RM, OOWM has prepared its own amendments, which were sent to the Constitution Committee. Участвуя в общественном обсуждении поправок к Конституции Республики Македонии, ОЖОМ подготовила собственные поправки, которые были направлены в Конституционный комитет.
The constitutional appeal is a written application to the Constitutional Court of Ukraine on the necessity of official interpretation of the Constitution of Ukraine. Конституционная апелляция представляет собой письменное ходатайство в Конституционный суд Украины о необходимости официального толкования Конституции Украины.
According to article 1 of the Constitution, the Republic of Belarus shall "defend its independence and territorial integrity and its constitutional system and safeguard legality and law and order". В соответствии со статьей 1 Конституции "Республика Беларусь защищает свою независимость и территориальную целостность, а также конституционный строй и обеспечивает законность и правопорядок".
No provision of any individual law may restrict basic human rights except as permitted by the Constitution, and if there is such a restriction, the case may be referred to the Constitutional Court to determine the constitutionality of the provision. Никакие положения того или иного отдельного закона не могут ограничивать основные права человека, кроме предусмотренных Конституцией пределов, а в случае подобного ограничения, вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения.
Besides the above, the new Constitution of 22 January 2001, which is the result of the democratic change of Government on 19 March 2000, has helped to consolidate, broaden and reinforce self-expression and liberty for the Senegalese by giving additional rights constitutional rank. К этому необходимо добавить, что новая Конституция, принятая 22 января 2001 года и ставшая результатом демократических преобразований 19 марта 2000 года, позволила консолидировать, расширить и упрочить пространство для самовыражения и основные свободы мужчин и женщин Сенегала, придав новым правам конституционный характер.
Больше примеров...
Устав (примеров 210)
Change in constitution: Due to legal obligations in Spain, IASP was forced to introduce some amendments to its constitution. Изменение в уставе: В связи с изменением законодательства Испании Ассоциация была вынуждена внести некоторые поправки в свой устав.
They know, too, that we have in this organization the most democratic constitution in the trade union movement, whereby no decision can be made to affect our people, unless that decision is made on the floor of meetings just such as these. Они также знают, что у нас в этой организации самый демократический устав в профсоюзном движении, согласно которому не может быть принято ни одно решение, влияющее на наших людей, если только это решение не будет принято в зале заседаний, как этот.
Constitution or by-laws: Amendment in 2004: Number of Board Directors was changed from 8 to 20 into 15 to 20 guided by Ministry of Foreign Affairs of the Government of Japan. Устав или нормативные положения: Поправка 2004 года: по указанию Министерства иностранных дел Японии число членов совета директоров было изменено с 8 - 20 до 15 - 20.
According to information received, this law would empower the Federal Ministry of Justice to initiate charges against a political party before the Constitutional Court, at any time, if there were suspicions that its statute might be contrary to the law or the Constitution. Согласно полученной информации в соответствии с этим законом союзное министерство юстиции будет иметь право в любой момент выдвигать обвинения против любой политической партии в конституционном суде, если будут иметься основания подозревать, что ее устав противоречит закону или конституции.
The organisation has its own constitution. Организация имела собственный устав.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 143)
The Government has ratified on 20th January 2006 the Commission for Protection of Child Rights Act 2005 which envisages constitution of National Commission and State Commissions to ensure that rights of children enshrined in CRC is not violated. 20 января 2006 года правительство ратифицировало Закон 2005 года о Комиссии по защите прав ребенка, который предусматривает учреждение национальной комиссии и комиссий на уровне штатов в целях обеспечения того, чтобы закрепленные в Конвенции о правах ребенка права не нарушались.
(a) Constitution of the Main Committee (plenary); а) Учреждение Главного комитета (пленарного);
In that regard, it takes note of the establishment of a Commission to review the Constitution and of the adoption of measures designed to strengthen the rule of law. В этой связи он отмечает учреждение Комиссии по пересмотру Конституции и принятие мер в целях укрепления законности.
Turning to the Constitution of UNIDO, he recalled that, in agreeing to establish a specialized agency entrusted with promoting industry for development, Member States had foreseen activities based on four mutually supportive pillars. Переходя к Уставу ЮНИДО, он напоминает, что государства-члены, согласившись создать спе-циализированное учреждение, которому будет поручено содействовать промышленному развитию, предусмотрели действия, основанные на четырех взаимосвязанных принципах.
The Constitution of the Slovak Republic provided numerous safeguards for children and youth, and its legislation underwent regular review to ensure that it protected the best interests of children. Важным шагом стало учреждение словацкого комитета по правам ребенка, который оказывает консультативную помощь министру труда, социальных дел и по вопросам семьи.
Больше примеров...
Телосложение (примеров 7)
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение.
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности.
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан".
I don't have the constitution. У меня не то телосложение.
If I were of another constitution, Будь у меня другое телосложение,
Больше примеров...
Устройство (примеров 49)
Instead of the strong centralized political organization prior to 1975 the new constitution introduced an administrative framework radically different from the previous one which involved a division of the country into seventeen regions and a transfer of power from the central to the regional governments. Вместо жестко централизованной политической организации в период до 1975 года в соответствии с новой конституцией было введено административное устройство, радикально отличающееся от существовавшего ранее и предусматривающее разделение территории страны на 17 районов с передачей власти центра на районный уровень.
The life of El Salvador's political institutions is governed by the Constitution which entered into force on 20 December 1983. This instrument was produced by the Constituent Assembly that was elected by popular vote in 1982. Государственное устройство Сальвадора определяется Конституцией Республики, вступившей в силу 20 декабря 1983 года, которая была принята Конституционным собранием, избранным всенародным голосованием в 1982 году.
The Constitution refers to the other rights of women in Chapter II on the basic constituents of society and in Chapter III on public rights and duties. Другие права женщин рассматриваются в главе 2, посвященной основным положениям, определяющим устройство общества, и главе 3, в которой рассматриваются публичные права и обязанности.
The 1988 Federal Constitution, an outcome of the country's re-democratization process in the 1980s, reflects the fundamental norms governing the federation, the distribution of powers, and the rights guaranteed to citizens and aliens. Федеральная конституция 1988 года, явившаяся результатом проходившего в 80е годы процесса восстановления демократии в стране, отражает основные нормы, регулирующие федеративное устройство, разделение властей и права, гарантируемые гражданам и иностранцам.
The Constitution that governs the political structure of the country today is the culmination of a process that began on 12 October 1841 with the entry into force of the first Constitution. Действующая Конституция страны, определяющая ее политическое устройство, стала итогом процесса эволюции, который начался 12 октября 1841 года с вступлением в силу первой Конституции Люксембурга.
Больше примеров...
Основной закон (примеров 136)
The new Constitution establishes several rights related to equality and most pertinent provisions are: В соответствии с принципом недискриминации и равенства, новый основной закон закрепляет различные права, среди которых можно выделить:
The Constitution prohibits and punishes human trafficking and smuggling. Основной закон запрещает и предусматривает наказание за торговлю людьми и их незаконную перевозку.
The Federal Constitution is the supreme law of Brazil. Конституция Бразилии - основной закон Федеративной Республики Бразилия.
Please indicate whether a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention has been included in the Constitution or in national legislation. Просьба указать, было ли включено в Основной закон или национальное законодательство определение дискриминации в отношении женщин по смыслу статьи 1 Конвенции.
The Constitution places careful restrictions on deprivation of liberty and on judicial procedures through provisions aimed at upholding the fundamental rights inherent to human beings: the presumption of innocence, legal assistance during an investigation, and a medical examination in the case of detention. Основной закон четко оговаривает условия лишения свободы и судебные процедуры: в нем содержатся положения о защите элементарных прав человеческой личности - презумпция невиновности, правовая помощь в ходе следствия и медицинское освидетельствование при взятии под стражу.
Больше примеров...
Характер (примеров 335)
This definition of gender discrimination is all-encompassing and is not contrary to the Constitution. Данное определение дискриминации по признаку пола носит все охватывающий характер и не противоречит Конвенции.
Section 33 (4) of the country's Constitution, which banned discrimination on the ground of gender, was positive but did not go far enough. Раздел ЗЗ (4) Конституции страны, где запрещается дискриминация по признаку пола, имеет позитивное значение, но носит недостаточно далекоидущий характер.
Some provisions of the Organic Statute of the Macau Special Administrative Region were markedly influenced by those of the Constitution of Portugal; for example, article 25, which prohibited discrimination, clearly derived from article 13 of the Portuguese Constitution. На некоторые положения Органического закона Специального административного района Макао оказали явное влияние положения Конституции Португалии; так в статье 25, запрещающей дискриминацию, ясно прослеживается ее производный характер от статьи 13 Конституции Португалии.
While observing that the Constitution of the State party states that "defending the country is the duty of all citizens", the Committee notes with appreciation that military service is not compulsory and that no legal provision allows for compulsory recruitment even in a state of emergency. Комитет с одобрением отмечает что, хотя по Конституции государства-участника "защита государства является обязанностью всех граждан", военная служба носит добровольный характер и в законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие принудительную вербовку в вооруженные силы даже во время чрезвычайного положения.
The right of all Chadians to education is enshrined in the Constitution, but priority is given to secular public education provided free of charge. Конституция предусматривает право на получение образования любым чадцем, но в ней особо подчеркивается светский и бесплатный характер государственного образования;
Больше примеров...
Конституции (примеров 20000)
(c) With regard to the process of Constitutional review in Anguilla, stressed the need for taking into account the consent and wishes of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territory in drafting the new constitution. с) в отношении процесса обзора конституции в Ангилье подчеркнули необходимость принимать во внимание волю и пожелания жителей несамоуправляющейся территории в ходе разработки проекта новой конституции;
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем.
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем.
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции.
The President is deputized by a Vice-President whose office is established by article 45 of the Constitution. Функции заместителя президента исполняет вице-президент, чья должность учреждается статьей 45 Конституции.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 5580)
Respect for the way of life of the islanders and the exclusively peaceful recovery of the Islands are guaranteed under the national constitution of Argentina. Уважение образа жизни островитян и возвращение островов исключительно мирным путем - это принципы, соблюдение которых гарантировано национальной конституцией Аргентины.
Responding to questions, the delegation explained that, pursuant to the Constitution, human rights violations are investigated through jurisdictional and non-jurisdictional means. Отвечая на вопросы, делегация пояснила, что в соответствии с Конституцией расследование случаев нарушений прав человека проводится как юридическими, так и неюридическими средствами.
The State's criminal policies with respect to the imposition of the death penalty fully conform to world trends and consistently reflect the principles of humanism and justice enshrined in the Constitution of the Republic of Uzbekistan. Уголовная политика государства в части применения смертной казни в полной мере соответствует мировой тенденции и последовательно отражает принципы гуманизма и справедливости, провозглашенные Конституцией Республики Узбекистан.
The process of amending applicable legislation to bring it into line with the Interim Constitution has begun and a committee has been set up by the Ministry of Justice to oversee this process. Был начат процесс внесения поправок в действующее законодательство для приведения его в соответствие с Переходной конституцией, и министерство юстиции учредило комитет для наблюдения за этой процедурой.
Furthermore, according to the Constitution, "the affairs of the country must be administered on the basis of public opinion expressed by the means of elections, including the election of the President, the representatives of the Islamic Consultative Assembly and the members of councils". Кроме того, в соответствии с Конституцией, "национальные вопросы должны решаться на основе общественного мнения, выраженного посредством выборов, включая выборы Президента, представителей Исламской консультативной ассамблеи и членов советов".
Больше примеров...
Устава (примеров 345)
Such attacks were in breach of the ITU Constitution, under which ICTs must be used to facilitate peaceful relations and international cooperation. Такие атаки являются нарушением Устава МСЭ, в соответствии с которым ИКТ должны использоваться для поощрения мирных отношений и международного сотрудничества.
ICPO-Interpol acts under the same assumption, as far as it concerns the precepts of article 3 of its Constitution. В том, что касается положений статьи З его Устава, МОУП-Интерпол действует исходя из того же предположения.
Appointments to be made by the Director-General, including in the Professional and higher categories, must ensure the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to the principle of equitable geographical distribution, in accordance with Article 11 of the UNIDO Constitution. При назначении на должности, в том числе на должности категории специалистов и выше, Генеральный директор должен обеспечивать соблюдение самых высоких стандартов работоспособности, компетентности и добросовестности с уделением должного внимания принципу справедливого географи-ческого распределения в соответствии со статьей 11 Устава ЮНИДО.
The World Council, which convenes every year at the annual general meeting of the International Chamber of Commerce, ensures the implementation of the provisions of the International Chamber of Commerce constitution and charter, and exercises all the prerogatives with which it is vested. Всемирный совет, который собирается каждый год на годовое общее собрание Международной торговой палаты, обеспечивает выполнение положений устава и хартии Палаты и осуществляет все прерогативы, которыми он наделен.
Connecticut did not create a state constitution for itself until several decades after it became a state; until 1818, the state operated under the provisions of its colonial charter. Коннектикут не вводил собственной конституции несколько десятилетий после принятия в состав США; до 1818 года органы власти функционировали согласно нормам колониального устава.
Больше примеров...
Основного закона (примеров 257)
This political will was demonstrated by the adoption of a new constitution by referendum in 1990. Эта воля нашла свое воплощение в принятии Основного закона на референдуме 1990 года.
Article 12 of the Constitution establishes the right of every person under detention to have access to an interpreter if necessary. Статья 12 Основного закона Парагвая провозглашает право предоставления при необходимости переводчика каждому задержанному.
Regarding the right to participate in public life, article 21 of the Constitution guarantees equal access to public-sector jobs. Что касается права на участие в жизни общества и государства, то статья 21 Основного закона гарантирует равный доступ к работе в государственных учреждениях.
Such judicial opinion is manifestly contrary to the nature and intent of the constitutional provision and the supremacy of the Constitution as the fundamental norm that takes precedence over all other components of positive law. Такое положение явно противоречит характеру и духу конституционных положений и принципу верховенства Основного закона над всеми другими нормами, являющимися составной частью действующего правопорядка.
Article 1 of the Constitution sets forth the secular ethos of the State and its respect for all faiths; article 21 imposes on the State the duty to promote the well-being of its citizens and ensure pluralism of opinions and sources of information. В статье 1 Основного закона закреплены светский характер государства и принцип уважения государством всех религий, а статья 21 обязует государство содействовать улучшению благосостояния граждан и обеспечивать плюрализм мнений и источников информации.
Больше примеров...
Уставу (примеров 72)
It was noted that ILO differs somewhat from most other international organizations in that, under its constitution, it has a well-developed supervisory system that provides for the monitoring of implementation activities by member States, through a tripartite process. Было отмечено, что МОТ несколько отличается от большинства других международных организаций в том плане, что, согласно ее Уставу, она имеет хорошо развитую надзорную систему, которая предусматривает мониторинг имплементационной деятельности государств-членов в рамках трехстороннего процесса.
Turning to the Constitution of UNIDO, he recalled that, in agreeing to establish a specialized agency entrusted with promoting industry for development, Member States had foreseen activities based on four mutually supportive pillars. Переходя к Уставу ЮНИДО, он напоминает, что государства-члены, согласившись создать спе-циализированное учреждение, которому будет поручено содействовать промышленному развитию, предусмотрели действия, основанные на четырех взаимосвязанных принципах.
That idea, from the preamble to the Constitution of the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization, forms the basis for the concept of a culture of peace. Эта идея, которая содержится в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, культуры и науки, составляет основу концепции культуры мира.
As early as 1944, the International Labour Conference, in the Philadelphia Declaration annexed to the ILO Constitution, formulated the essential principles that would guide the formulation of national and international policies and measures of an economic and financial character: Еще в 1944 году Международная организация труда в своей Филадельфийской декларации, образующей приложение к Уставу МОТ, сформулировала основные принципы, которым надлежит следовать при разработке национальной и международной политики и мер экономического и финансового характера:
The Charter has become the 'constitution' of the international community, and third States must, in their treaty relations and otherwise, respect the obligations arising under the Charter for UN members. Устав стал "конституцией" международного сообщества, и третьи государства в своих договорных и других отношениях обязаны уважать обязательства, возникающие по Уставу для членов ООН".
Больше примеров...
Основном законе (примеров 108)
Everyone has the right to truthful, timely and uncensored information, in accordance with the principles laid down in the Constitution, as well as the right of reply and correction when directly affected by inaccurate or offensive information. Кроме того, каждое лицо имеет право на получение правдивой и своевременной информации без цензуры и в соответствии с принципами, закрепленными в Основном законе, при этом у него имеется также право на восстановление истины и опровержение, если касающаяся его информация является неточной или оскорбительной.
The core provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the civil rights contained therein are reflected in the Constitution of the Kyrgyz Republic. Основные положения Международной конвенции о ликвидации всех форм рассовой дискриминации и права граждан, предусмотренные Конвенцией, нашли свое отражение в основном законе Кыргызской Республики - Конституции Кыргызской Республики.
In 2000 article 4 of the Constitution was reformed to maintain in the Mexican Constitution respect for and protection of the rights of the child. В 2000 году в статью 4 Конституции Мексики были внесены изменения, призванные закрепить в Основном законе страны принцип уважения и защиты прав детей.
The Constitution also provides that both Spanish and the other 65 known indigenous languages are to be considered as official languages in their respective Colombian territories. Кроме того, в Основном законе предусматривается, что как испанский язык, так и остальные 65 языков коренных народов считаются на территории Колумбии официальными языками.
The rights, freedoms and duties set out in the Constitution shall extend to legal persons in so far as this is in accordance with the general aims of legal persons and with the nature of such rights, freedoms and duties. Перечисленные в Основном Законе права, свободы и обязанности распространяются на юридических лиц постольку, поскольку это согласуется с общими целями юридических лиц и сущностью таких прав, свобод и обязанностей.
Больше примеров...
Закон (примеров 1473)
The Constitution did not distinguish between men and women, but the Law of Personal Status was non-egalitarian and inconsistent with both the Constitution and the Convention. В Конституции не проводится различий между мужчинами и женщинами, однако закон о статусе личности содержит элементы неравноправия и не соответствует положениям Конституции и Конвенции.
On 20 November 1995 a law had been passed establishing a constitutional court whose chief task was to ensure the implementation of the principles of the Constitution. 20 ноября 1995 года был принят закон об учреждении Конституционного суда, главная задача которого будет заключаться в обеспечении осуществления принципов Конституции.
It was true that, in conformity with the Austrian Constitution which provided that any administrative action must have its basis in the law, the Convention was not directly enforceable in Austria's domestic law. Конвенция действительно не подлежит непосредственному применению в системе внутреннего права Австрии, и это соответствует требованиям ее конституции, в соответствии с которой любое административное действие должно опираться на закон.
Article 11 of the Luxembourg Constitution of 17 October 1869 establishes that the law guarantees the right to work and ensures that every citizen enjoys this right. В статье 11 Конституции Люксембурга от 17 октября 1869 года говорится, что закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права.
A legal system that protects women's rights and promotes women's development has come into being, with the Constitution as its basis and the Law on the Protection of Women's Rights and Interests as its centrepiece. На основе положений Конституции был разработан свод законов, обеспечивающих защиту прав женщин и содействие их развитию, главным из которых является Закон о защите прав и интересов женщин.
Больше примеров...