The Constitution provided for their direct participation in political decision-making. | Конституция предусматривает их непосредственное участие в принятии политических решений. |
B. The 1998 Constitution and the transition to democracy | В. Конституция 1998 года и переход к демократии 86 - 108 20 |
In the Republics of Bosnia and Herzegovina the Constitution of 1974, which has been amended with a large number of amendments, is still in force. | В Республике Боснии и Герцеговине все еще действует Конституция 1974 года, в которую было внесено большое число поправок. |
The delegation recalled that the Constitution of Benin guaranteed freedom of religion and of worship in strict compliance with public order and individual freedoms. | Делегация напомнила о том, что Конституция Бенина предусматривает свободу религии и вероисповедания в контексте строгого соблюдения общественного порядка и личных свобод. |
CMA further stated that the Constitution, the Tunisian National Pact and the Child Protection Code denied the existence of an Amazigh people and culture. | ВКА отметил, что Конституция, Национальный пакт Туниса и Кодекс законов о защите детей отрицают существование амазигов. |
The election of representatives to the National Assembly would pave the way for the establishment of a constitutional council responsible for drafting a constitution that would be submitted to the public in a referendum. | Избрание представителей в парламент позволит создать конституционный совет для разработки проекта конституции, по которой будет проведено всенародное голосование. |
It exercises preventive supervision of the normative supremacy of the Constitution during the procedure and as part of the law-making process. | Конституционный суд осуществляет превентивный надзор за соблюдением принципа верховенства конституционных норм в процессе рассмотрения дел и в качестве одной из сторон законотворческой деятельности. |
The new Constitution also strengthened and widened the function of the Constitutional Court by introducing the constitutional right to launch a complaint before it by individuals. | Новая Конституция также усиливает и расширяет функции Конституционного суда, устанавливая новое конституционное право граждан на обращение с жалобами в Конституционный суд. |
As soon as the Convention is approved in Congress, the Constitutional Court will consider it, following the procedure established in article 241, paragraph 10, of our Political Constitution. | Как только этот проект будет принят конгрессом, его рассмотрением в соответствии с пунктом 10 статьи 241 Политической конституции нашей страны займется Конституционный суд. |
Article 160 of the Constitution, which establishes the powers of the Constitutional Court, states, in paragraph 2, that the Constitutional Court decides on the conformity of laws and other regulations with ratified treaties and with the general principles of international law. | В пункте 2 статьи 160 Конституции, устанавливающей полномочия Конституционного суда, говорится о том, что Конституционный суд принимает решение относительно соответствия законов и других регулирующих положений ратифицированным договорам и общим принципам международного права. |
Finally, the new constitution has allowed the NGO to seek juridical status, which has been granted during the month of May by the Tribunal in Verona. | Наконец, новый устав позволил НПО добиваться получения юридического статуса, который был предоставлен в мае трибуналом Вероны. |
The organization's constitution and by-laws have been amended but without changes to the organization's orientation, programmes or scope of work. | Устав организации и ее уставные нормы претерпели изменения, однако это не привело к изменению направлений деятельности, программ или объема работы организации. |
See Constitution of ILO, article 7. | См. Устав МОТ, статья 7. |
The texts of these three legal instruments, together with the Constitution of the Organization, are appended 1/ as they constitute the legal | Тексты этих правовых документов, равно как и устав Организации прилагаются 1/. |
Several ILO instruments embody the right to collective bargaining, starting with the Declaration of Philadelphia (1944) which is integrated in the ILO Constitution and is considered as one of the solemn obligations of ILO and its Member States. | Право на заключение коллективных договоров закреплено в целом ряде договорных инструментов МОТ, начиная с Филадельфийской декларации (1944 год), которая включена в Устав МОТ и считается одним из важнейших обязательств МОТ и ее государств-членов. |
On 4 October 2013, a proposal to amend the Constitution in order to establish a Court of Appeal was approved by the Irish electorate in a referendum. | 4 октября 2013 года ирландские избиратели проголосовали путем референдума за внесение в Конституцию поправки, предусматривающей учреждение Апелляционного суда. |
Article 152 of the Constitution also provides for a Council of State, to serve as the body regulating the activity of the administrative courts. | Кроме того, в статье 152 Конституции предусматривается учреждение Государственного совета - созданного 17 июня 1998 года органа, регулирующего деятельность органов административной юстиции. |
The new Constitution adopted in 2002 had introduced the multi-party system and the separation of powers, abolished the death penalty, promoted respect for human rights and established the Office of the Ombudsman. | Принятая в 2002 году новая Конституция предусматривает многопартийность, разделение властей, отмену смертной казни, более глубокое уважение прав человека и учреждение бюро омбудсмена. |
The Constitution does not provide for a strict separation of the three powers although the recent reform of the Office of Lord Chancellor and the forthcoming establishment of a Supreme Court separately from the legislature has moved somewhat in that direction. | Конституция не предусматривает строгого разделения трех ветвей власти, хотя недавняя реформа Департамента лорда-канцлера и предстоящее учреждение Верховного суда отдельно от законодательного органа в известной степени двигались в этом направлении. |
When the Constitution was amended to set up a National Human Rights Commission, the Human Rights Task Force might perhaps be dismantled. | После внесения в Конституцию поправок, предусматривающих учреждение Национальной комиссии по правам человека, Целевую группу по правам человека, вероятно, можно было бы упразднить. |
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
The proposed national conference should address itself to issues like the federation, the distribution of resources and institutions dealing with the democratization process and draft a new constitution. | На предлагаемой национальной конференции следовало бы рассмотреть такие вопросы, как федеративное устройство, распределение ресурсов и создание институтов, необходимых для осуществления процесса демократизации и разработки проекта новой конституции. |
The fundamental principles enshrined in the constitution include the democratic, republican, federal, rule of law and liberal principles and the principle of separation of powers. | В Конституции закреплены демократический режим, республиканская форма правления, федеративное устройство, а также такие основополагающие принципы, как верховенство закона, либерализм и разделение властей. |
Provided by the article 1 of the Constitution, the constitutional order in the Republic of Albania is defined as "Parliamentary Republic". | В соответствии со статьей 1 Конституции, конституционное устройство Республики Албания определяется как "парламентская республика". |
The life of El Salvador's political institutions is governed by the Constitution which entered into force on 20 December 1983. This instrument was produced by the Constituent Assembly that was elected by popular vote in 1982. | Государственное устройство Сальвадора определяется Конституцией Республики, вступившей в силу 20 декабря 1983 года, которая была принята Конституционным собранием, избранным всенародным голосованием в 1982 году. |
The Brazilian federative covenant encompasses the Union, the States, the Municipalities, and the Federal District, which have autonomy for establishing their own organization and legislation, subject to the Constitution's supremacy. | Федеративное устройство Бразилии включает Союз, штаты, муниципии и Федеральный округ, которые пользуются автономией в определении своей внутренней организации и законодательства при условии верховенства Конституции. |
The text of the Constitution expressly prohibits the police from using violence to obtain a statement. | Основной закон прямо запрещает правоохранительным органам прибегать к насилию для получения показаний. |
In parallel with the regulations in the Constitution, the National Education Basic Law rests on the principle of "Generality and Equality". | Так же как и положения Конституции, Основной закон о национальном образовании базируется на принципе всеобщности и равенства. |
Human dignity; relationship between individual and society; the Basic Law; Chinese Constitution; formulating and verifying one's own values | Человеческое достоинство; отношения между индивидом и обществом; Основной закон; Конституция Китая; формулирование и утверждение собственных ценностей |
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. | Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона. |
Suharto, who officially became president in 1968, refused to countenance any changes to the Constitution despite the fact that even Sukarno had viewed it as a provisional document. | Сухарто, который официально стал президентом в 1968 году, отказался одобрять любые изменения в Конституцию, несмотря на то, что даже Сукарно рассматривал основной закон 1945 года в качестве предварительного документа. |
National law in the area was progressive, and gender provisions were contained in the Constitution, labour and family laws and a number of other pieces of legislation. | Национальное законодательство в этой области носит прогрессивный характер, а соответствующие гендерные положения содержатся в Конституции, трудовом и семейном законодательстве и в ряде других законов. |
In accordance with article 151 of the Constitution, these conventions are considered to have the same legislative status as Egyptian laws, and to be equally binding. | В соответствии со статьей 151 Конституции эти конвенции имеют силу законов Египта и носят такой же обязательный характер. |
Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
Ms. Aghajanian (Armenia) said that the Constitution and domestic legislation had been designed to be gender neutral. | Г-жа Агаджанян (Армения) говорит, что и конституция, и внутреннее законодательство носят нейтральный - с точки зрения гендерной проблематики - характер. |
There must be no stinting of human and material resources for its use, especially as it is a body which, unlike other bodies created on an ad hoc basis, has a permanent place in the country's life and is even provided for in the Constitution. | Эта инстанция должна пользоваться самой широкой поддержкой, получить необходимые людские и материальные ресурсы прежде всего потому, что речь идет об одном из институтов, который, в отличие от других, носящих конъюнктурный характер, существует на постоянной основе в стране в конституционном порядке. |
The decision is an important milestone that paves the way for continued progress towards a constitution that reflects the needs, priorities and aspirations of the Libyan people. | Принятие этого решения стало важным шагом, открывающим путь к обеспечению дальнейшего прогресса в деле выработки конституции, в которой нашли бы отражение нужды, приоритеты и чаяния ливийского народа. |
8 Though the Maldivian government has not repealed the legislation limiting women's political participation, informal consultations have been held with the relevant parties to change this article of the constitution. | 8 Хотя правительство Мальдивских Островов не отменило законодательства, ограничивающего участие женщин в политической жизни, с соответствующими сторонами были проведены неофициальные консультации с целью изменения этой статьи конституции. |
Indigenous peoples are recognized in the Constitution of the Plurinational State of Bolivia. | Коренные народы признаются в Конституции Многонационального Государства Боливия. |
The members of the Council welcomed the adoption of the Constitution and the progress made towards the destruction of arms. | Члены Совета приветствовали принятие Конституции и прогресс, достигнутый в деле уничтожения оружия. |
The Government is making every effort to ensure that women enjoy the fundamental rights guaranteed to them by the Constitution. | Правительство пытается принять все необходимые меры для обеспечения женщинам гарантированы по Конституции основных прав. |
The process of bringing national legislation on penal procedure fully into line with the Ukrainian Constitution and the norms of international law is now under way. | В настоящее время идет процесс приведения национального уголовно-процессуального законодательства в полное соответствие с Конституцией Украины и международно-правовыми нормами. |
To call on the democratically elected authorities to respect the space and role conferred on the opposition parties by the Constitution in order to ensure their effective participation in the national political debate. | Призвать избранные демократическим путем власти уважать место и роль, отведенные Конституцией оппозиционным партиям, для обеспечения их эффективного участия в национальной политической дискуссии. |
The remedy of protection of fundamental rights, created by the 1991 Constitution, has become the most powerful tool - not to say weapon - of the citizen to protect himself against abuses by the public authorities or by private individuals entrusted with providing a public service. | Средство правовой защиты основных прав, предусмотренное Конституцией 1991 года, представляет собой если не оружие, то наиболее действенный инструмент, который обеспечивает гражданам защиту от возможных злоупотреблений со стороны государственных органов и лиц, состоящих на государственной службе. |
In response to a question raised under article 16, she said that the Constitution gave men and women of legal marriageable age the right to marry and have a family without limitation of race, nationality or religion. | В ответ на вопрос по статье 16 выступающая говорит, что в соответствии с конституцией мужчины и женщины, достигшие установленного законом возраста для вступления в брак, имеют право заключать брак и создавать семью независимо от расы, национальности или религии. |
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that the pre-eminence of the provisions of international instruments was laid down in the Constitution and confirmed by the Criminal Code, the Civil Code and other legislative texts in Uzbekistan. | Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что примат положений международных документов предусмотрен Конституцией и зафиксирован в Уголовном кодексе, Гражданском кодексе и других законодательных документах Узбекистана. |
With respect to the constitutional review process at the IASB, a final version of the IASB constitution was expected to be completed by March 2005. | Что касается процесса пересмотра устава МССУ, то ожидается, что выработка окончательного варианта устава МССУ будет завершена к марту 2005 года. |
Together with the General Assembly and the Security Council, the Commission should, in the spirit of its constitution, help to answer those critical questions related to the maintenance of international peace and security and, above all, development. | Совместно с Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Комиссии следует, в духе своего устава, помогать отвечать на эти критически важные вопросы, касающиеся поддержания международного мира и безопасности и, прежде всего, развития. |
Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that he had no objection to the draft decision but pointed out that paragraph 5 of Article 11 of the UNIDO Constitution, which was referred to in subparagraph (c) of the draft decision, made no reference to women. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что он не воз-ражает против этого проекта решения, однако хотел бы отметить, что в пункте 5 Статьи 11 Устава ЮНИДО, на который имеется ссылка в подпункте (с) проекта реше-ния, женщины не упоминаются. |
The World Council, which convenes every year at the annual general meeting of the International Chamber of Commerce, ensures the implementation of the provisions of the International Chamber of Commerce constitution and charter, and exercises all the prerogatives with which it is vested. | Всемирный совет, который собирается каждый год на годовое общее собрание Международной торговой палаты, обеспечивает выполнение положений устава и хартии Палаты и осуществляет все прерогативы, которыми он наделен. |
PAPU, as a Restricted Union within the meaning of article 8 of the UPU Constitution, backs the application of decisions by UPU bodies in its member States. | ППС, являясь, в соответствии со статьей 8 Устава ВПС, региональным союзом, оказывает входящим в его состав государствам-членам помощь в осуществлении решений органов ВПС. |
Specifically, the German constitution grants everyone equal access to the public service regardless of his or her religion (Article 33 of the Basic Law). | Конкретно Конституция Германии обеспечивает каждому равный доступ к государственной службе вне зависимости от религиозных убеждений (статья ЗЗ Основного закона). |
While the death penalty is provided for in article 13 (a) of the Constitution, the Government of Equatorial Guinea has adopted a decree declaring a temporary amnesty with respect to the death penalty in the Republic of Equatorial Guinea. | В дополнение к статье 13 а) Основного закона о применении смертной казни правительство страны соответствующим декретом ввело положения, временно исключающие применение этой меры наказания в Республике Экваториальная Гвинея. |
He welcomed the provisions of article 11 of the Constitution of the Autonomous City of Buenos Aires cited in paragraph 4 of the report and recommended that similar provisions should be adopted for the country as a whole. | Он приветствует положения статьи 11 Основного закона об автономии Буэнос-Айреса, упомянутые в пункте 4 доклада, и рекомендует принять аналогичные положения для всей страны в целом. |
These constitutionally-ranked rights are recognized as the foundation of a democratic legal order and are covered in article 24 of the Constitution: "Freedom of religion, worship and ideology are recognized, with no limitations other than those established by the Constitution and the law...". | Эти права, имеющие конституционный статус, признаны в качестве основополагающих для демократического правопорядка и закреплены в статье 24 Основного закона: "Признается свобода религии, вероисповедания и идеологии без каких-либо ограничений, кроме содержащихся в настоящей Конституции и законах...". |
In any application for public-law status, it is also necessary to take account of the conditions specified in article 140 of the Constitution and to ensure respect for the legal order of the State. | В тех случаях, когда рассматриваются ходатайства о предоставлении статуса юридического лица публичного права, необходимо, кроме того, учитывать условия, перечисленные в статье 140 Основного закона, и следить за тем, чтобы не нарушить установленный государственный правопорядок. |
He referred to the recognition of the right to health as emerging most notably in the Constitution of the World Health Organization, adopted in 1946. | Он отметил, что признание права на здоровье восходит прежде всего к Уставу Всемирной организации здравоохранения, принятому в 1946 году. |
Pursuant to paragraph 1 of Annex I to the Constitution, if a State not listed in any of those lists becomes a Member of UNIDO, the General Conference shall decide, after appropriate consultations, in which of those lists it is to be included. | В соответствии с пунктом 1 Приложения I к Уставу, если государство, которое не включено ни в один из этих списков, становится членом ЮНИДО, Генеральная конференция решает, после соответствующих консультаций, в какой из этих списков оно должно быть включено. |
However, a trade union may not engage in activities which are prohibited under the labor law or perform acts which are contrary to its purposes and constitution (or at least be willing to cease or remedy such prohibited acts). | Однако профсоюз не может заниматься запрещенной по трудовому законодательству деятельностью либо совершать какие-либо акты, противоречащие его целям и уставу (или, по крайней мере, должен проявить готовность прекратить такие запрещенные действия или устранить их последствия). |
In all three countries-Marshall Islands, Samoa, Solomon Islands-the Secretariat is following up planned submissions to the respective cabinets of ministers for accession to the UNIDO Constitution. | Во всех трех странах Секретариат осуществляет последующие запланированные мероприятия по подготовке документов о присоединении к Уставу ЮНИДО для соответствующих кабинетов министров. |
We need a renewed commitment to the Charter as the constitution of the modern world. | Нам требуется подтверждение приверженности Уставу как конституции современного мира. |
Finally, the Constitution stipulates that the Constitutional Court is the body that verifies constitutionality. | ЗЗ. Наконец, в Основном законе закреплен статус Конституционного суда как органа, осуществляющего контроль за соблюдением Конституции. |
Everyone has the right to truthful, timely and uncensored information, in accordance with the principles laid down in the Constitution, as well as the right of reply and correction when directly affected by inaccurate or offensive information. | Кроме того, каждое лицо имеет право на получение правдивой и своевременной информации без цензуры и в соответствии с принципами, закрепленными в Основном законе, при этом у него имеется также право на восстановление истины и опровержение, если касающаяся его информация является неточной или оскорбительной. |
The Bill of Rights, contained in Art. III of the Constitution occupies a position of primacy in the fundamental law. | Содержащийся в статье III Конституции Билль о правах занимает главенствующее положение в основном законе. |
The intention of the Government of Chad to fight discrimination is clearly expressed in the Constitution, the country's basic law, which establishes as a principle the prohibition of discrimination in all its forms. | Намерение правительства Чада бороться с дискриминацией ясно выражено в Конституции, основном законе страны, в котором закладываются принципы запрета дискриминации во всех ее формах. |
Ukraine was one of the first countries of the world to have in its Constitution an article (article 24) proclaiming the equality of rights and opportunities of women and men in all spheres of life. | Украина является одной из первых стран мира, имеющая в своем Основном Законе - Конституции статью (ст. 24), которая декларирует равные права и возможности женщинам и мужчинам во всех сферах жизни. |
Democracy should be rooted in the Constitution of the State to provide permanency and a legal foundation; | Демократия должна основываться на конституции государства, чтобы обеспечить постоянство и закон; |
The 1992 Constitution and 1998 Children's Act guaranteed all children the right to survival through the provision of adequate social services. | Конституция 1992 года и Закон о детях 1998 года гарантируют всем детям право на выживание путем предоставления им надлежащих социальных услуг. |
It is not certain that the legislators took account of article 51 of the Constitution, which provides that "the law cannot be applied retroactively, except in those criminal cases where it favours the accused". | Законодательная власть учла положения статьи 51 Конституции, которая гласит: "Закон не имеет обратной силы, за исключением сферы уголовных дел, где он трактуется в пользу обвиняемого". |
Any law, customary practice or a decision of an organ of state or a public official that contravenes this Constitution shall be of no effect. | Закон, обычная практика или решение государственного органа или государственного должностного лица, противоречащие Конституции, не имеют законной силы. |
Moreover, when the Constitutional Council found that a law or other normative text was prejudicial to human rights or the fundamental freedoms enshrined in the Constitution, the text in question was declared null and void. | Более того, если Конституционный совет установит, что какой-то закон или другой нормативный документ ущемляет права человека или основные свободы, воплощенные в Конституции, данный документ объявляется недействительным и не имеющим законной силы. |