The constitution thus adopted will pave the way for elections to the national and regional parliaments, thereby ensuring a smooth transition to democracy. | Принятая таким образом конституция откроет путь к выборам в национальные и региональные парламенты, обеспечив тем самым плавный переход к демократии. |
As mentioned in the initial Report, the Constitution guarantees equal pay for men and women workers for similar jobs. | Как отмечалось в первоначальном докладе, Конституция гарантирует равное вознаграждение мужчинам и женщинам за труд равной ценности. |
It also noted that the Constitution protected the right to life from the time of conception, in accordance with international instruments. | Она также отметила, что Конституция защищает право на жизнь с момента зачатия в соответствии с международными договорами. |
The Hellenic Constitution recognizes the necessity for the State to take measures to promote substantive equality between men and women, with aim "the removal of inequalities that actually exist, especially against women" (art. 116 of the Constitution, para. 2). | Греческая Конституция подтверждает необходимость того, чтобы государство принимало меры для укрепления равенства между мужчинами и женщинами с целью устранения фактически существующего неравенства, особенно в отношении женщин (пункт 2 статьи 116 Конституции). |
While the ratification of international human rights treaties will take a slower pace, the Constitution of Timor-Leste already provides a far reaching protection for human rights. | Ратификация международных договоров по правам человека будет осуществляться медленными темпами, однако Конституция Тимора-Лешти уже предусматривает широкую защиту прав человека. |
With the patriation of the Constitution in 1982, this Act was renamed Constitution Act, 1867. | С репатриацией конституции в 1982 этот акт был переименован в Конституционный акт 1867. |
The Constitution Act gives absolute priority to children, considering them society's most vulnerable group. | Конституционный закон уделяет первоочередное приоритетное значение детям, полагая, что они составляют наиболее уязвимую группу населения. |
Ms. CHANET said that, while it was clear that the Covenant enjoyed constitutional status in Togo, problems arose when legislation that pre-dated the Constitution was incompatible with the provisions of the Covenant. | Г-жа ШАНЕ говорит, что в то время как ясно, что Пакт имеет конституционный статус в Того, возникают проблемы, когда законодательство, предшествующее Конституции, не соответствует положениям Пакта. |
The Act develops further the constitutional principle for prohibition of discrimination and the principle of equality before the law included in article 6 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, by introducing mechanisms for its practical application. | Закон дополнительно развивает конституционный принцип запрещения дискриминации и принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 6 Конституции Республики Болгарии, вводя механизмы для его практического применения. |
The report highlighted that the constitutional status given to customary law, coupled with the absence of anti-discrimination provisions and other protective provisions in the Constitution, left women with no legal recourse against custom that discriminates against them on the basis of sex/gender. | В докладе отмечается, что в условиях, когда обычному праву придан конституционный статус, а в Конституции отсутствуют антидискриминационные положения и другие гарантии защиты, женщины оказались лишены правовых средств защиты перед лицом обычаев, равнозначных дискриминации против них по признаку пола. |
(b) To accept the Union's constitution and by-laws; | Ь) выполнять устав и правила Союза; |
All Members of the United Nations - particularly the great Powers - are obliged to respect the Charter, which is the Organization's constitution and its first and last frame of reference. | Ожидается, что все члены Организации Объединенных Наций - и особенно великие державы - будут уважать Устав, который является Конституцией Организации Объединенных Наций, а также альфой и омегой ее ценностной ориентации. |
In 2007, it had ratified UNIDO's Constitution, proof of its intention to fulfil its political and financial commitments to the Organization. | В 2007 году она ратифицировала устав ЮНИДО, что является доказательством ее намерения выполнять свои политические и финансовые обязательства по отношению к Организации. |
That fact would make one expect the United States to respect the Charter, which serves as the Organization's constitution and its first and last point of reference. | Учитывая это обстоятельство, можно было бы ожидать, что Соединенные Штаты будут уважать Устав, который служит для Организации аналогом конституции и который является одновременно первой и последней инстанцией при рассмотрении любого вопроса. |
In 1956, when it had more than 50 member States, it became the International Criminal Police Organization-Interpol with a new Constitution designed to respond better to the growing needs of international cooperation. | В 1956 году, когда в составе Комиссии насчитывалось более 50 государств-членов, она стала Международной организацией уголовной полиции - Интерполом и получила новый Устав, который был призван в большей мере соответствовать растущим потребностям международного сотрудничества. |
Executive board - constitution, composition, and functions - membership and rules of procedure, provisions for institutional and administrative support | Исполнительный совет - учреждение, состав и функции, членство и правила процедуры, положения об институциональной и административной поддержке |
Its establishment is provided for in the new Constitution. | Это учреждение указывается в новой Конституции. |
Provisions for the establishment of the post of Ombudsman or complaint commissioner should be included in the Constitution. | Положения, предусматривающие учреждение должности омбудсмена или комиссара по рассмотрению жалоб, подлежат включению в конституцию. |
Her claim that confinement to a psychiatric institution without her consent amounted to cruel, inhuman and degrading treatment could have been examined as an infringement of her rights under articles 39, 40, and 41 of the Constitution. | Ее жалоба в отношении того, что помещение ее в психиатрическое учреждение без ее согласия равносильно жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, могла бы быть рассмотрена как нарушение ее прав согласно статьям 39, 40 и 413 Конституции. |
Article 111, paragraph 2, of the Constitution guarantees the right to appeal to the court of cassation on points of law, while article 113 guarantees the right to apply for a judicial review of administrative decisions. | В силу этого законодатель должен предусматривать учреждение таких соответствующих конституционным требованиям судов без возможности передачи административным органам каких-либо судебных, и в частности карательных, полномочий. |
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
Increasingly, the constitution reflects regard for the Treaty of Waitangi as a founding document of Government in New Zealand. | В растущей степени конституционной устройство отражает положения Договора Вайтанги как основополагающего документа системы власти в Новой Зеландии. |
However, under article 14 of the Constitution, a law is needed if a treaty has an impact on constitutional arrangements. | Однако, согласно статье 14 Конституции, в случае, когда договор влияет на конституционное устройство, необходимо принятие закона. |
As described above, the constitutional framework comprises the Constitution Act 1986, a number of statutory provisions and common law rules. | Как уже отмечалось, конституционное устройство включает в себя Конституционный закон 1986 года, ряд статутных положений и нормы общего права. |
The people's right to self-determination is set out as a fundamental principle in the preamble to the Constitution and in articles defining the political and State structure of the Republic. | Право народа на самоопределение сформулировано в качестве основополагающего принципа в преамбуле Конституции, а также в статьях, определяющих политическое и государственное устройство Республики Беларусь. |
The Constitution refers to the other rights of women in Chapter II on the basic constituents of society and in Chapter III on public rights and duties. | Другие права женщин рассматриваются в главе 2, посвященной основным положениям, определяющим устройство общества, и главе 3, в которой рассматриваются публичные права и обязанности. |
These are the tragic consequences of the irresponsible changes made to the Constitution in December 2004. | Это - трагические следствия безответственного внесения изменений в Основной Закон в декабре 2004 года. |
The Constitution guarantees inclusion and access to health for all, without exclusion or discrimination. | Основной закон гарантирует пользование услугами здравоохранения всем лицам без исключения и какой бы то ни был дискриминации. |
The Constitution provided a legal framework that fostered the participation of ethnic minorities in political structures and processes and ensured that they could exercise their constitutional rights in both the public and the private spheres. | Основной закон эквадорского государства устанавливает юридические рамки, которые содействуют участию этнических меньшинств в политических структурах и процессах и обеспечивают соблюдение конституционных прав в государственном и частном секторах. |
In 1996, the Sultan issued "The Basic Law of the Sultanate of Oman" to serve as a form of written constitution. | В 1996 году султан издал "Основной закон Султаната Оман", который стал конституцией. |
It is important to mention that the Mexican Constitution adopted in 1917 makes provision for ESCRs and that Mexico was one of the first countries to include the right to education, land rights, workers' rights and public subjective rights in its Constitution. | Представляется важным отметить, что Конституция Мексики, принятая в 1917 году, содержит положения об ЭСКП и что Мексика была одной из первых стран, которые включили в свой Основной закон право на образование, земельные права и права трудящихся в качестве конкретных социальных прав. |
It also provides specific and binding assurances that the Constitution of the former Yugoslav Republic of Macedonia is consistent with the principles of international law and good-neighbourly relations mentioned earlier. | В нем предусмотрены также конкретные и носящие обязательный характер гарантии того, что конституция бывшей югославской Республики Македонии не противоречит упомянутым ранее принципам международного права и отношениям добрососедства. |
Kuwaiti lawmakers, concerned to give constitutional status to the provisions prohibiting torture, had devoted two articles of the Constitution to the subject. | В Кувейте законодательный орган придал запрету пыток конституционный характер, и этому запрету посвящены две статьи Основного закона. |
To a large extent, greenhouse gases are targeted by sectoral policies and measures, which have been introduced to implement several articles of the Constitution and federal and cantonal laws on energy, environmental protection, hazardous substances and forestry. | Программы и меры по сокращению выбросов парниковых газов носят в значительной степени отраслевой характер и были разработаны во исполнение ряда статей Конституции и федеральных и кантональных законов в области энергетики, защиты окружающей среды, опасных веществ и лесов. |
To deal with indirect forms of racial discrimination, the Constitution has given an assurance that acts that seem non-discriminatory will be prohibited if they are proven to be discriminatory in anyway. | В целях борьбы с косвенными формами расовой дискриминации Конституция гарантирует, что те действия, которые внешне являются недискриминационными, будут запрещены в том случае, если каким-либо образом будет доказан их дискриминационный характер. |
In 1994, for the first time in the nation's history, the Constitution acknowledged the natural and inviolable nature of human rights and proclaimed the individual as the highest value, regardless of his ethnic, racial, civic or social status. | Конституция Республики Таджикистан 1994 года впервые в истории республики признала естественный и неотчуждаемый характер прав человека, провозгласила человека независимо от его национальной, расовой, гражданской, сословной принадлежности высшей ценностью. |
The members of the Council welcomed the adoption of the Constitution and the progress made towards the destruction of arms. | Члены Совета приветствовали принятие Конституции и прогресс, достигнутый в деле уничтожения оружия. |
The Constitution lays down the basic principles for the organization of institutions and their interrelationship. | В Конституции закрепляются важнейшие принципы организации институтов и их взаимодействия. |
The Constitution lays down the basic principles for the organization of institutions and their interrelationship. | В Конституции закрепляются важнейшие принципы организации институтов и их взаимодействия. |
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. | Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс. |
In general, the activities of all regions were governed by the Constitution and by federal laws. | В целом деятельность во всех регионах регулируется Конституцией и федеральным законодательством. |
Minority groups were recognized in the Constitution and had seats reserved for them in Parliament. | Группы меньшинств признаются Конституцией, и им выделяются места в Парламенте. |
There were 59 recognized indigenous groups in Nepal whose rights and freedoms were guaranteed by the Interim Constitution and who were represented by 218 of the 601 representatives in the Constituent Assembly. | В Непале насчитывается 59 признанных групп коренного населения, права и свободы которых гарантируются Временной конституцией и которых представляют 218 из 601 представителя в Учредительном собрании. |
The main reasons for these violations included lack of coordination between police forces, custodial corps, the Attorney-General's Office, lawyers and courts, as well as the fact that existing prison administration legislation was outdated and incompatible with the Somaliland Constitution and international human rights standards. | Основные причины таких нарушений заключаются в отсутствии координации между силами полиции, службой пенитенциарных учреждений, генеральной прокуратурой, адвокатурой и судами, а также в том факте, что существующее законодательство об администрации тюрем устарело и несовместимо с конституцией Сомалиленда и международными нормами в области прав человека. |
With regard to the judiciary, Kyrgyzstan noted that, since its independence, a comprehensive judicial system had been established and that interference with the judiciary was prohibited by the Constitution. | Касательно судебной системы Кыргызстан отметил, что с момента обретения независимости была создана всеобъемлющая судебная система и что Конституцией было запрещено вмешательство в деятельность судебных органов. |
In the original constitution, the Association is to be involved only in activities of arms control and disarmament. | Согласно первоначальному тексту устава Ассоциации, она должна была участвовать исключительно в деятельности по контролю над вооружениями и разоружению. |
Barbados has not fulfilled its obligation, under article 22 of the Constitution of the ILO, to send all the reports on ILO conventions which have been ratified by the country in time for the ILO Committee of Experts to review them. | Барбадос не выполняет своего обязательства по статье 22 Устава МОТ своевременно представлять доклады по конвенциям МОТ, ратифицированным страной, для их рассмотрения Комитетом экспертов МОТ. |
Article 13 of the Act concerning the status of public officials, dated 30 June 1927, guarantees officials freedom to form associations "within the limits laid down by the Constitution". | Статья 13 Устава государственной службы от 30 июня 1927 года гарантирует государственным служащим свободу ассоциации "в пределах Конституции". |
WHEREAS the objects of the International Association of Prosecutors are set out in Article 2.3 of its Constitution and include the promotion of fair, effective, impartial and efficient prosecution of criminal offences, and the promotion of high standards and principles in the administration of criminal justice; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ цели Международной ассоциации прокуроров, которые изложены в статье 2.3 ее Устава и которые включают содействие справедливому, эффективному, беспристрастному и действенному преследованию за уголовные преступления, а также содействие применению наивысших стандартов и принципов при отправлении уголовного правосудия, |
It should be added that, under article 19 of the ILO Constitution, Mexico submits follow-up reports on unratified Conventions, describing action taken to give effect to the international instrument in question. | Кроме того сообщается, что в соответствии со статьей 19 Устава МОТ Мексика представляет доклады о мерах, предпринятых в связи с нератифицированными конвенциями, в которых сообщается о действиях, предпринятых по осуществлению международно-правового акта. |
Ukrainian citizens are guaranteed the right to own land (Constitution, art. 14). | Гражданам Украины гарантируется право собственности на землю (статья 14 Основного Закона). |
This principle of fundamental law applied to stateless persons and their children, who were protected by the Constitution on the same basis as Latvian citizens in their relationships with the justice system. | Этот принцип основного закона распространяется также на неграждан и их детей, которые в сфере взаимоотношений с правосудием защищены Конституцией наравне с гражданами Латвии. |
Further, in the Constitution, articles 79 to 83 guarantee freedom of teaching, both public and private, and propose specific measures to eradicate illiteracy, to organize adult education and to give special protection to the neediest students. | Помимо этого, статьями 79 - 83 Основного закона гарантируется свобода образования, причем как государственного, так и частного, и намечаются конкретные меры, направленные на борьбу с неграмотностью, организацию обучения взрослых и специальную защиту наиболее нуждающихся учащихся. |
In addition, under article 19 of the Constitution, "The rights and guarantees established in the Constitution and international instruments do not exclude others deriving from the nature of the individual and necessary to his or her full moral and material development." | В свою очередь, статья 19 того же Основного закона гласит: "Права и гарантии, указанные в Конституции и действующих международных документах, не исключают возможности наличия других прав, вытекающих из природы человека и необходимых для его всестороннего нравственного и физического развития". |
At the request of the indigenous populations themselves and in order to ensure consistency with the principles of the new 1998 Constitution, the Ecuadorian Government has now abolished CONPLADEIN, replacing it with CODENPE. | Правительство Эквадора по просьбе самого коренного населения и в порядке обеспечения соответствия принципам нового Основного закона от 1998 года, ликвидировало КОНПЛАДЕИН и создало КОДЕНПЕ. |
According to its constitution, the WHO is the recognized authority for the management and coordination of international public health. | Согласно ее уставу, ВОЗ является общепризнанным авторитетным органом по осуществлению управления и координации вопросов здравоохранения на международном уровне. |
(b) that, by its constitution, the company is required to apply its profits, if any, or other income in promoting its objects, and is prohibited from paying and dividend to its members, | Ь) согласно своему уставу, компания обязана использовать свою прибыль, если таковая имеется, или другие поступления для реализации своих целей и что ей запрещается выплачивать какие-либо дивиденды своим членам, |
Turning to the Constitution of UNIDO, he recalled that, in agreeing to establish a specialized agency entrusted with promoting industry for development, Member States had foreseen activities based on four mutually supportive pillars. | Переходя к Уставу ЮНИДО, он напоминает, что государства-члены, согласившись создать спе-циализированное учреждение, которому будет поручено содействовать промышленному развитию, предусмотрели действия, основанные на четырех взаимосвязанных принципах. |
That idea, from the preamble to the Constitution of the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization, forms the basis for the concept of a culture of peace. | Эта идея, которая содержится в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, культуры и науки, составляет основу концепции культуры мира. |
The new Constitution of the European Union (to be ratified by 2006) reaffirms its support to the Charter of the United Nations. | В новой конституции Европейского союза (которая должна быть ратифицирована к 2006 году) подтверждается его приверженность Уставу Организации Объединенных Наций. |
The Constitution also declares the attachment of the Cameroonian people to the principle of equal rights and obligations for all. | В основном законе страны также провозглашается приверженность камерунского народа всеобщему равенству прав и обязанностей граждан. |
In respect of the right to equality set out in the Constitution, the Constitutional Chamber of the Supreme Court has stated that: | В отношении права на равенство, закрепленного в Основном законе государства, Конституционная коллегия Верховного суда указала: |
The Constitution also provides that both Spanish and the other 65 known indigenous languages are to be considered as official languages in their respective Colombian territories. | Кроме того, в Основном законе предусматривается, что как испанский язык, так и остальные 65 языков коренных народов считаются на территории Колумбии официальными языками. |
Internally, the principle of non-discrimination is embodied in the Basic Law of the Rwandese Republic, and specifically in the Constitution of 10 June 1991 and the Arusha Peace Agreement between the Rwandan Government and the Rwandese Patriotic Front (RPF). | На национальном уровне принцип недискриминации закреплен в Основном законе Руандийской Республики, Конституции от 10 июня 1991 года и Арушском мирном соглашении между правительством Руандийской Республики и Руандийским патриотическим фронтом. |
With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. | В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов. |
The Law on the Relationships between the State and the Monastery provides the guarantees of citizens' right to freedom of conscience and religion, as declared by the Constitution of Mongolia, and further regulates the relations between the state and the monastery. | Закон об отношениях государства и монастырей обеспечивает гарантии права граждан на свободу совести и вероисповедания в соответствии с Конституцией Монголии и регулирует отношения между государством и монастырями. |
On 26 May 1993, three days before the attack, the German Bundestag had resolved to change the German constitution (the Grundgesetz) to limit the numbers of asylum seekers. | За три дня до нападения, 26 мая 1993 года Бундестаг Германии при необходимых 2/3 голосов принял решение изменить Основной закон ФРГ, ограничив количество беженцев. |
The Federal Republic of Germany has placed its identification with human rights and the inviolability of human dignity as supreme values at the peak of its Constitution, the Basic Law. | Конституция (Основной закон) Федеративной Республики Германии провозглашает в качестве основополагающих принципов уважение прав человека и неприкосновенность человеческого достоинства. |
The Freedom of Thought and Religious Organizations Act of 29 May 1991 was adopted before independence and the adoption of the Constitution in order to safeguard freedom of religion for the citizens. | До обретения независимости и принятия Конституции страны, в целях государственного гарантирования обеспечения вероисповедания граждан, 29 мая 1991 года был принят Закон "О свободе совести и религиозных организациях в Туркменистане". |