Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The Ulu-o-Tokelau also informed the Special Committee about the approval of the national symbol, which, along with the constitution, the national anthem and the national flag, was driven and ratified by the people of Tokelau. Улу-о-Токелау также сообщил Специальному комитету об утверждении национального символа, который наряду с Конституцией, национальным гимном и национальным флагом был предложен и ратифицирован народом Токелау.
In preparing a new constitution, the Commission is guided by the 1964 Constitution, by Islamic principles, by Afghan legal traditions and by international standards, including the principles of equality and non-discrimination. В своей работе над новой конституцией Комиссия руководствуется конституцией 1964 года, исламскими принципами, афганскими правовыми традициями и международными стандартами, включая принципы равноправия и недискриминации.
The new constitution gave Gibraltar complete self-government except in matters relating to foreign affairs and defence; was not one of a sovereign independent state because the people of Gibraltar, for various reasons, did not believe that independence was the best option for their territory. Новая конституция предусматривает для Гибралтара самоуправление во всех областях, за исключением вопросов внешней политики и обороны; она не является конституцией полностью суверенного независимого государства, поскольку народ Гибралтара в силу различных причин не считает, что независимость является наилучшим выбором для этой территории.
In southern Sudan, the Southern States Constitution Drafting Committee met in Rumbek in December and prepared a model constitution for the southern States, in accordance with the Interim Constitution of Southern Sudan. Что касается Южного Судана, то в декабре в Румбеке заседал Комитет по разработке конституции южных штатов, который подготовил типовую конституцию для южных штатов в соответствии с Временной конституцией Южного Судана.
Until then, the laws enacted by the Parliament established by this constitution shall have the like area and extent of application as the laws enacted by the Parliament that existed immediately before the coming into operation of this Constitution. До этого момента все законы, принятые Парламентом, учрежденным настоящей Конституцией, касаются тех же областей и применяются к той же территории, как и законы, принятые Парламентом, который существовал до вступления в силу настоящей Конституции.
To curb this gross human rights violation and to protect women from domestic violence, the United Nations, non-governmental organizations (NGOs) and public and private bodies must work relentlessly so that more effective protection of the rights of women is guaranteed under each country's constitution. В целях обуздания этого вопиющего нарушения прав человека и защиты женщин от насилия в семье Организация Объединенных Наций, неправительственные организации (НПО) и различные общественные и частные организации должны неустанно работать для обеспечения более эффективной защиты прав женщин конституцией каждой страны.
If child benefit does not comply with the freedom from tax required by the constitution, the allowances for children are deducted from income, and the child benefit already received is offset against the fiscal impact of the allowances. Если пособие на детей не соответствует понятию освобождения от уплаты налогов в соответствии с конституцией, то из суммы дохода вычитывается надбавка на ребенка и уже полученное пособие на детей компенсируется за счет налогового значения надбавок.
When their existence is provided for by the constitution or the law, military courts should, in principle, not have competence to try civilians, and their competence should be limited with regard to military personnel and persons treated as such. Когда их существование предусмотрено Конституцией или законом, военные суды, в принципе, не должны обладать компетенцией рассматривать дела гражданских лиц, а их компетенция рассматривать дела военнослужащих и уподобляемых им лиц должна быть ограничена.
This is a form of giving training to the service personnel so that they will be able to perform, by keeping themselves free from party politics, their departmental work under the government that will come into being according to the constitution. Это - одна из форм подготовки кадров, которые смогут выполнять свою административную работу, будучи независимыми от партийной политики, под руководством правительства, которое будет сформировано в соответствии с конституцией;
(b) Belize, on 24 July 1996, defined the limits set by its constitution and legal system to its ability to implement article 8 (Transfer of proceedings); Ь) Белиз 24 июля 1996 года заявил, что в соответствии с его конституцией и правовой системой его возможности осуществлять статью 8 (Передача материалов уголовного разбирательства) являются ограниченными;
All Members of the United Nations - particularly the great Powers - are obliged to respect the Charter, which is the Organization's constitution and its first and last frame of reference. Ожидается, что все члены Организации Объединенных Наций - и особенно великие державы - будут уважать Устав, который является Конституцией Организации Объединенных Наций, а также альфой и омегой ее ценностной ориентации.
This duty may, however, conflict with the demands of international cooperation between States and other subjects of international law, which is also desired by the constitution, in particular if a violation of law can only be terminated by cooperation. Эта обязанность может, однако, вступить в коллизию с требованиями международного сотрудничества между государствами и другими субъектами международного права, - сотрудничество, которое также предусмотрено Конституцией, и в частности, если нарушение закона может быть прекращено лишь путем сотрудничества.
Pursuant to the constitution of the Republic of Macedonia, every person has the right to work, free choice of employment, protection at work and unemployment benefits, and employment is available to anyone, under equal conditions without any kind of discrimination, including gender discrimination. В соответствии с Конституцией Республики Македонии каждый имеет право на труд, свободный выбор деятельности, защиту во время работы и материальное обеспечение в период временной незанятости; занятость доступна каждому на равных условиях без какой-либо дискриминации, в том числе гендерной дискриминации.
The Government as established under the independence constitution has three arms - the Executive, responsible for the day-to-day running of government; the Legislature, which is the law-making authority; and the Judiciary, responsible for the determination of disputes and dispensation of justice. Система правления, созданная в соответствии с Конституцией, провозглашенной после достижения независимости, состоит из трех ветвей власти, а именно: исполнительной власти, осуществляющей повседневное управление страной; законодательной власти, выполняющей нормотворческие функции; и судебной власти, отвечающей за разрешение споров и отправление правосудия.
With the dissolution of the Soviet Union, the population of Nagorno-Karabakh had peacefully exercised its right to self-determination by voting in accordance with the legislation and constitution of the former Soviet Union and international law. С распадом Советского Союза население Нагорного Карабаха мирным путем осуществило свое право на самоопределение, проголосовав в соответствии с законодательством и конституцией бывшего Советского Союза и нормами международного права.
The judicial power in Southern Sudan is derived from the people and is exercised by the courts in accordance with the customs, values, norms and aspirations of the people and in conformity with the constitution and the law. Судебная власть в Южном Судане является производной от народа и осуществляется судами согласно обычаям, ценностям, нормам и устремлениям народа и в соответствии с конституцией и законодательством.
The spirit of the NCC is governed by the Hungarian constitution, the Public Education Act, and international and Hungarian decrees on human rights, children's rights, the rights of national and ethnic minorities, and the equality of women and men. «Дух Базовой национальной программы определяется Конституцией Венгрии, Законом о государственном образовании, международными и национальными нормами и постановлениями по правам человека, правам детей, правам национальных и этнических меньшинств и равенству женщин и мужчин.
The need for judges to apply the law in a fair and consistent manner and in conformity with the fundamental guarantees provided by the constitution, applicable international treaties and general legal principles, thus providing legal security and legitimizing and ensuring public acceptance of economic policy; необходимость справедливого и последовательного применения законодательства судьями в соответствии с фундаментальными гарантиями, обеспечиваемыми конституцией, соответствующими международными договорами и общими правовыми принципами, и обеспечения на этой основе правовой надежности, а также легитимизации и признания общественностью экономической политики;
In particular, it provides that the aims of national policy in the interests of the child are realization of the rights of children provided for in the Russian constitution, the inadmissibility of discrimination against them, and the restoration of their rights when they are violated. В частности, закон определяет, что целями государственной политики в интересах детей являются осуществление прав детей, предусмотренных Конституцией Российской Федерации, недопущение их дискриминации, а также восстановление их прав в случаях нарушений.
The rights referred to in the various human rights instruments protected either in the constitution, a bill of rights, a basic law, or other national legislation and the provisions made for derogations, restrictions or limitations and in what circumstances Права, упомянутые в различных документах по правам человека, охраняемые Конституцией, Биллем о правах, основным законом или другими национальными законами, и положения об их частичной отмене или ограничении в определенных обстоятельствах
Reaffirming that everyone has the right to life, liberty and security of person and to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law, вновь подтверждая, что каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность и что в случае нарушения основных прав, предоставленных ему конституцией или законом, он имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами,
(a) That a government of national unity will be established following elections in April 1994 and will continue until April 1999, when national elections under a new constitution will be held. а) что после выборов в апреле 1994 года будет создано правительство национального единства, которое продолжит свою деятельность до апреля 1999 года, когда в соответствии с новой конституцией будут проведены национальные выборы.
(a) A Government of National Unity would be established following elections in April 1994 to govern the country for the next five years until 1999, when national elections under a new constitution would be held. а) правительство национального единства предусмотрено создать после выборов в апреле 1994 года для управления страной на протяжении следующих пяти лет до 1999 года, когда будут проведены национальные выборы в соответствии с новой конституцией.
Prisoners retain all the rights conferred on Costa Rican citizens by the constitution, except the right of free movement, which implies that they retain their legal capacity with all the rights and duties inherent in it, as for example the right to vote in an election. Лишенные свободы лица обладают всеми правами, предусмотренными Политической конституцией в отношении коста-риканских граждан за исключением свободы передвижения, что означает, что они сохраняют свою правоспособность в отношении всех прав и обязанностей, включая, в частности, право голоса.
Article 7 (1) of Schedule 6 which provides that all law in force before the effective date of the new Constitution "shall be construed with the alterations, adaptations, qualifications and exceptions necessary to bring it into conformity with this constitution". е) статьи 7 (1) Приложения 6, предусматривающей, что все законодательство, действовавшее до фактического вступления в силу новой Конституции, "должно включать в себя изменения, доработки, оговорки и изъятия, необходимые для приведения его в соответствие с настоящей Конституцией".