Were the armed forces derogating rights guaranteed in the Constitution and the Covenant under the state of emergency in Chihuahua? |
Ущемлялись ли вооруженными силами права, гарантированные Конституцией и Пактом, в условиях чрезвычайного положения в штате Чиуауа? |
Ms. Chanet said that a general overview of initiatives and programmes would be helpful to the Committee in its efforts to understand how rights were guaranteed in the Constitution. |
Г-жа Шане говорит, что Комитету в его усилиях, направленных на то, чтобы понять, каким образом права гарантированы Конституцией, помогло бы проведение общего обзора инициатив и программ. |
The judiciary comprises of Court of Appeal; the High Court; Subordinate Courts and specialized tribunals exercising a judicial function as enshrined in the Constitution. |
В нее входят Апелляционный суд, Высокий суд, суды нижестоящей инстанции и специализированные трибуналы, выполняющие предписанные им Конституцией судебные функции. |
2.23 South Africa has continued to make tremendous strides since its First Report in aligning all laws with both the South African Constitution, as well as with international human rights norms, including the provisions of CEDAW. |
2.23 В период после представления первого доклада Южная Африка продолжает прилагать огромные усилия для приведения всех законов в соответствие как с Конституцией Южной Африки, так и с международными нормами в области прав человека, включая положения КЛДОЖ. |
Pursuant to the Constitution of the Republic of Lithuania, this right may not be restricted in any manner whatsoever except as provided by law and if it is necessary for the purpose of protecting national security or the health of people or administering justice. |
В соответствии с Конституцией Литовской Республики это право не может быть никоим образом ограничено, за исключением предусмотренных законом ситуаций и, в случае необходимости, для цели защиты национальной безопасности или здоровья людей либо для целей отправления правосудия. |
He wished to know whether international agreements prevailed in cases where there was a conflict between the Constitution and international agreements ratified by the State party. |
Ему хотелось бы знать, имеют ли международные соглашения преимущественную силу в случаях коллизии между Конституцией и международными соглашениями, которые ратифицированы государством-участником. |
The State party had a laudable vision for harmonizing its secondary laws with the Constitution and the articles of the Convention, but there was still much to be done in practice, as the delegation was clearly aware. |
Государство-участник имеет прогрессивные взгляды на приведение своих вторичных законов в соответствие с Конституцией и со статьями Конвенции, однако еще многое предстоит сделать, и члены делегации это явно осознают. |
The National Secretariat for Migrants had established a number of programmes, including assistance for returns, financial development and the drafting of new legislation designed to align the standards in force with the new Constitution. |
Секретариат по делам миграции составил ряд программ, в частности по оказанию помощи при возвращении, финансовому развитию и разработке новых законов для приведения действующих норм в соответствие с новой Конституцией. |
(a) Take the necessary measures to abolish school fees in accordance with its Constitution; |
а) принять необходимые меры по отмене платы за школьное обучение в соответствии с его Конституцией; |
To conclude, the Constitution of the Republic of Ecuador and the Organic Code of the Judiciary have given effect to the institution of the Public Criminal Defence Service, which is now being implemented to comply with the Committee's requirement, as will be discussed further on. |
В заключение можно отметить, что в соответствии с Конституцией Республики Эквадор и Органическим законом о судебной власти в стране действует институт государственной защиты по уголовным делам, который был создан во исполнение требования Комитета, как видно из приведенной ниже информации. |
At the same time, the Judiciary is one of the most important guarantees that citizens must see their fundamental rights and freedoms duly made, because, according to the Constitution, anyone can use it whenever he/she needs. |
Кроме того, судебная власть является одной из наиболее надежных гарантий надлежащего осуществления основных прав и свобод граждан, поскольку в соответствии с Конституцией прибегнуть к ее услугам при необходимости может любое лицо. |
The Namibian Constitution establishes the country as a "sovereign, secular, democratic and unitary State founded upon the principles of democracy, the rule of law and justice for all" with a multi-party system of government. |
В соответствии со своей Конституцией Намибия является "суверенным, светским, демократическим и унитарным государством, основанным на принципах демократии, верховенства права и справедливости для всех", в котором действует принцип разграничения властных полномочий государственных органов. |
Those international treaties which the Congress has adopted by law, and whose instruments of ratification have been exchanged or deposited have become part of the domestic legal system, ranking immediately below the Constitution. |
Международные договоры, одобренные Конгрессом в законодательном порядке, и документами о ратификации которых был произведен обмен или они были сданы на хранение, становятся составной частью внутренней правовой системы, следуя сразу же за Конституцией. |
Not only did the Constitution fail to recognise the economic, social and cultural rights of the Batwa, but the government has refused to recognise their traditional indigenous activities. |
Не только экономические, социальные и культурные права батва не признаются Конституцией, но и правительство отказалось признать традиционные виды деятельности этого коренного народа. |
State power shall be exercised in conformity with the Constitution and the laws based on the separation and balance of the legislative, executive and judicial powers (Article 5). |
Государственная власть осуществляется в соответствии с Конституцией и законами на основе принципа разделения и баланса законодательной, исполнительной и судебной властей (статья 5). |
While the freedom of expression is guaranteed by the Constitution, the Parliament is considering a law on audio-visual media to bring it into line with the acquis communautaire with the assistance of the European Union and the Council of Europe. |
Хотя свобода слова и гарантируется Конституцией, парламент страны рассматривает проект закона об аудиовизуальных средствах массовой информации, стремясь при содействии Европейского союза и Совета Европы привести его в соответствие с правовыми нормами Сообщества. |
The regime of notification governing the exercise of the right to freedom of peaceful assembly, introduced by the 2006 Constitution, is not fully respected in practice, and the authorities frequently still require defenders to seek formal authorization every time they wish to stage a demonstration. |
Режим уведомлений, регулирующий осуществление права на свободу мирных собраний, установленный Конституцией 2006 года, не соблюдается в полной мере на практике, и власти зачастую требуют, чтобы правозащитники обращались за официальным разрешением каждый раз, когда они намерены провести демонстрацию. |
To continue its efforts to improve the justice and legal systems in accordance with the newly adopted Constitution (Egypt); |
Продолжать усилия по улучшению судебной и правовой систем в соответствии с недавно принятой Конституцией (Египет). |
Egypt stated that the right to education was guaranteed by the Constitution and that education was free for all and at all levels. |
Египет заявил, что право на образование гарантировано Конституцией и что образование является бесплатным для всех и на всех уровнях. |
The Code on Children and Adolescents was being modified to comply with the Constitution and the Convention on the Rights of the Child. |
В Кодекс о детях и подростках внесены изменения с целью его приведения в соответствие с Конституцией и Конвенцией о правах ребенка. |
The Constitution also provided that any person alleging that any of its provisions had been breached could apply to the High Court for the enforcement of his or her right. |
В соответствии с Конституцией любое лицо, утверждающее, что какое-либо из ее положений было нарушено, может обратиться в Верховный суд с требованием о восстановлении его прав. |
The rights of persons with disabilities were covered by the Constitution, and Kuwait had established a legal umbrella for their protection, which was reviewed and updated to ensure that it was in line with the most advanced legislation as well as international standards. |
Права инвалидов охватываются Конституцией, и Кувейт создал для их защиты правовой механизм, который пересматривается и обновляется для обеспечения его соответствия наиболее передовым законодательствам, а также международным стандартам. |
Those Lao Hmong who had been illegal migrants in Thailand had been welcomed back and had resettled in designated development areas, and they enjoyed all rights guaranteed by the Constitution, without discrimination. |
Те представители народности лао-хмонг, которые являлись незаконными мигрантами в Таиланде, были приняты назад и были расселены в специально установленных районах развития, и они пользуются всеми правами, гарантированными Конституцией, без какой бы то ни было дискриминации. |
The human rights of children were enshrined in Uruguay's Code on Children and Adolescents and were further promoted by the Constitution, international instruments and special laws. |
Права детей закреплены в Кодексе Уругвая по вопросам детей и подростков, и их дальнейшая реализация обеспечивается Конституцией, международными инструментами и специальными законами. |
As mentioned above, it is unacceptable under the Portuguese Constitution and law for the Government to direct any instruction to the Courts in order to sanction a specific conduct. |
Как уже указывалось выше, в соответствии с португальской Конституцией и действующим законодательством правительство не может давать судам указания насчет того, какие они должны выносить санкции за то или иное поведение. |