Article 5 of the Constitution of Andorra incorporates the content of the Universal Declaration of Human Rights as general principles of Andorran rights and freedoms. |
Конституцией Андорры в статье 5 в качестве общих принципов андоррских прав и свобод признаются принципы Всеобщей декларации прав человека. |
The Constitution establishes the National Congress, symbolizing a gathering of the people, for dialogue with the Government, and for its accountability to the people. |
Конституцией учреждается Национальный конгресс, символизирующий народный форум, предназначенный для диалога с правительством и его отчетности перед народом. |
In particular, appropriate resources should be made available for the process of law reform and harmonization of national legislation with the Interim National Constitution; |
В частности, следует предоставить надлежащие ресурсы для процесса законодательной реформы и согласования национального законодательства с Временной национальной конституцией; |
Guarantees against acts of hatred, discrimination and coercion resulting from defamation of religions are stipulated in both the Constitution and other legal acts. |
Конституцией и другими законодательными актами страны предусматриваются гарантии против совершения актов ненависти, дискриминации, принуждения и насилия в результате диффамации религий. |
The right to access the courts for protection is provided by the Constitution and by the law on the courts. |
Право обращения в суд за защитой предусмотрено Конституцией Республики Узбекистан и Законом «О судах». |
He can abolish acts of the Government and issue decrees and orders, which, in cases determined by the Constitution, have the force of law. |
Он может отменять акты правительства и издавать указы и распоряжения, которые в определенных Конституцией случаях имеют силу закона. |
In the event of war or a state of emergency, the Government issues decrees with legal power, in conformity with the Constitution. |
При введении военного или чрезвычайного положения правительство Республики в соответствии с Конституцией принимает постановления, равные по силе закону. |
In the statement, the Council members stressed the need to hold free and fair presidential elections in conformity with the Lebanese Constitution and without any foreign interference and influence. |
В этом заявлении члены Совета подчеркнули необходимость проведения свободных и справедливых президентских выборов в соответствии с Конституцией Ливана и безо всякого иностранного вмешательства и влияния. |
They and their political representatives must rise to this occasion and elect a President without any conditions beyond those prescribed by the Constitution. |
Он и его политические представители должны воспользоваться этой возможностью и избрать президента без каких-либо условий, кроме тех, которые определены Конституцией. |
With the irregularities corrected, it is in the same climate of calm and serenity that we are organizing the 2009 presidential election, in accordance with our Constitution. |
После исправления недостатков мы собираемся организовать президентские выборы 2009 года в соответствии с нашей Конституцией в том же духе спокойствия и безмятежности. |
This measure was aimed at ensuring that the values and norms guaranteed in the amended Constitution are strictly implemented through a series of substantive and procedural national legislations. |
Эта мера была направлена на обеспечение того, чтобы ценности и нормы, гарантируемые измененной Конституцией, неукоснительно соблюдались в рамках материального и процессуального законодательства. |
A Ministry of Family, Women's and Children's Affairs has been established to guarantee these rights, which are enshrined in the Constitution. |
Для обеспечения осуществления этих прав, гарантируемых Конституцией, создано министерство по делам семьи, женщин и детей. |
The federal authorities provided for by the Constitution consist of the following constitutional institutions: |
Предусмотренные Конституцией федеральные власти включают следующие конституциональные институты. |
The rights of detainees were protected by the Constitution, by the law, and by the regulation governing the physical conditions of detention in police stations. |
Права арестованных защищаются Конституцией, законом и уложением о физических условиях содержания в полицейском изоляторе. |
In pursuance of the Danish Constitution, two members of the Danish Parliament (Folketinget) are elected in the Faroes. |
В соответствии с датской Конституцией от Фарерских островов избираются два члена датского парламента (Фолькетинга). |
It also aims to bring the Civil Code into line with the Constitution of the Republic and the conventions ratified by Haiti. |
Кроме того, законопроект призван привести Гражданский кодекс в соответствие с Конституцией Республики и с конвенциями, ратифицированными Гаити. |
The independence of the judiciary and the immunities granted to judges in order to guarantee their independence are unassailable and are guaranteed by the Constitution. |
Независимость судебной власти и иммунитеты судей, обеспечивающие их независимость, носят неотъемлемый характер и гарантированы Конституцией. |
The Constitution also stipulates that the human rights provisions enshrined in it should be interpreted in a manner consistent with international human rights instruments adopted by Ethiopia. |
Конституцией также предусматривается, что все содержащиеся в ней правозащитные положения следует толковать в соответствии с международными договорами о правах человека, принятыми Эфиопией. |
The Kingdom of Cambodia has provided every race with full rights to ownership or co-ownership of property, which is guaranteed by the Constitution... |
Королевство Камбоджа в полном объеме обеспечивает представителям всех рас право владения или совместного владения имуществом, которое гарантируется Конституцией. |
The right of the working people to rest and leisure is provided by the Constitution and other labour-related laws and regulations. |
Право трудящихся на отдых и досуг гарантируется Конституцией и другими законами и положениями, регулирующими сферу труда. |
Complete and universal free medical care has been provided since February 1960, which was later legalized by the Constitution and the Public Health Law. |
С февраля 1960 года населению предоставлялось полное и всеобщее медицинское бесплатное обслуживание, которое было впоследствии легализовано Конституцией и Законом о народном здравоохранении. |
The Government of Belarus stated that issues relating to citizenship are regulated by its Constitution and by the Law on Citizenship. |
Правительство Беларуси сообщило, что вопросы гражданства регулируются Конституцией и Законом о гражданстве Беларуси. |
Information provided by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela pointed out that the human rights of people living with HIV are protected by the Constitution. |
В информации, представленной правительством Боливарианской Республики Венесуэла, указывается, что права человека ВИЧ-инфицированных защищены Конституцией. |
At the same time, courts must also take into account the protection of fundamental human rights guaranteed by the Constitution of the Slovak Republic and relevant international treaties. |
В то же время суды также должны учитывать необходимость охраны основных прав человека, гарантируемых Конституцией Словацкой Республики и соответствующими международными договорами. |
The institutional structures of the Italian State are set up according to the Republican Constitution, which went into effect on January, 1st 1948. |
З. Институциональные структуры Италии создавались в соответствии с Конституцией Республики, вступившей в силу 1 января 1948 года. |