As is evident from the developments on the ground, my Special Representative is facing increasing difficulties in exercising his mandate owing to the conflict between resolution 1244 and the Kosovo Constitution, which does not take UNMIK into account. |
Развитие событий на местах таково, что моему Специальному представителю все труднее выполнять свой мандат из-за конфликта между резолюцией 1244 и конституцией Косово, в которой ничего не говорится о МООНК. |
Three committees had been formed to prepare the National Convention, which would have as its starting point the 104 principles laid down; all political parties would be able to participate equally, and there would be new elections under a new Constitution. |
Созданы три комитета для подготовки к созыву Национального собрания, которое начнет свою работу с обсуждения 104 предложенных принципов; все политические партии смогут участвовать в этом на равной основе и будут проведены новые выборы в соответствии с новой конституцией. |
Membership in trade unions does not imply any restrictions of the human rights and freedoms stipulated by the Constitution and the international agreements to which the Republic of Moldova is a party (art. 6). |
Принадлежность к профсоюзу не влечет каких-либо ограничений прав и свобод человека, гарантируемых Конституцией и международными соглашениями, одной из сторон которых является Республика Молдова (статья 6). |
The author's rights are protected by the Constitution of the Republic of Moldova, the Civil Code and the Law on Copyright and Related Rights of 23 November 1993. |
Авторские права охраняются Конституцией Республики Молдова, Гражданским кодексом и Законом об авторском праве и смежных правах от 23 ноября 1993 года. |
The Constitution lays down that it shall not be lawful to establish, maintain or belong to any association of persons who are organized and trained or equipped for the display of physical force in promoting any political objective. |
Конституцией предусматривается, что незаконным является создание любой ассоциации, поддержание ее деятельности или принадлежность к ней лиц, которые создают организацию, проходят подготовку или экипируются с целью демонстрации физической силы в интересах достижения любой политической цели. |
The Constitution of Malta, moreover, provides, as a general rule, that no person shall be deprived of his property except under limited circumstances established by law. |
В то же время Конституцией Мальты в качестве общей нормы предусматривается, что ни одно лицо не подлежит лишению его собственности кроме как в определенных обстоятельствах, установленных законом. |
At the federal level, in accordance with the 1992 FRY Constitution, the death penalty was substituted by a prison sentence in the 1993 Criminal Law of FRY. |
На федеральном уровне в соответствии с Конституцией СРЮ 1992 года в Уголовном кодексе СРЮ 1993 года смертная казнь была заменена на тюремное заключение. |
It had been amended by the Act on the Rights of Members of National Minorities with a view to ensuring full protection of all human rights as guaranteed by the Constitution. |
Законом о правах членов национальных меньшинств в него были внесены поправки, с тем чтобы обеспечить полную защиту всех прав человека, гарантируемых Конституцией. |
In addition to the above, there are privileges which are strictly regulated under international treaties, the Constitution and Armenian legislation, namely: |
Кроме перечисленного, существуют и льготные права, применение которых строго регламентируется международными договорами, Конституцией и законами Республики Армении, а именно: |
Under its Constitution, Japan has renounced the use of force as a means of settling international conflicts and has followed faithfully the path of peace and development through international cooperation. |
В соответствии с Конституцией нашей страны Япония отказалась от использования силы как средства урегулирования международных конфликтов и неизменно поддерживает дело мира и развития в рамках международного сотрудничества. |
The judges of every state shall be bound by the said Constitution, laws and treaties, notwithstanding any provisions to the contrary that may appear in the constitutions or laws of the states. |
Судьи каждого штата связаны указанной Конституцией, законами и договорами вне зависимости от любых положений противоположного свойства, которые могут фигурировать в конституциях или законах штатов. |
Among the matters for which the Constitution states that the Autonomous Communities may assume jurisdiction are "land management, urban planning and housing". |
К числу сфер, в которых в соответствии с Конституцией автономные области пользуются определенными полномочиями, относятся "территориальное градостроительное и жилищное строительство". |
In the context of these services, while not banning strike action, the law imposes a requirement to ensure that this prerogative does not clash with the other rights safeguarded by the Constitution. |
В отношении упомянутых служб законодательство не запрещает забастовки, но содержит требование относительно обеспечения того, чтобы эта прерогатива не противоречила другим охраняемым Конституцией правам. |
The Office of the Ombudsman is responsible for the promotion and enforcement of the rights enshrined in the Constitution and in international human rights treaties ratified by Venezuela. |
Управление омбудсмена отвечает за поощрение и обеспечение соблюдения прав, предусмотренных Конституцией, и международными договорами по правам человека, ратифицированными Венесуэлой. |
He said that international instruments acquired the same status as domestic laws upon ratification but did not take precedence over the Constitution, since Bolivian law did not recognize the supranationality of any standard. |
Выступающий заявляет, что международные договоры после ратификации получают равный статус с внутренним законодательством, однако не имеют преобладающей силы над Конституцией, поскольку боливийское законодательство не признает наднационального характера любой нормы. |
The Committee is deeply concerned that some States have made reservations which plainly breach article 51 (2) by suggesting, for example, that respect for the Convention is limited by the State's existing Constitution or legislation, including in some cases religious law. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что рядом государств сделаны оговорки, явным образом нарушающие пункт 2 статьи 51, поскольку ими заявлено, например, что соблюдение положений Конвенции ограничивается действующей конституцией или законодательством государства, в том числе в ряде случаев положениями законов о религии. |
That being so, she wondered what was the position of the Convention in the legal hierarchy, and in particular whether it superseded the Constitution. |
В связи с этим она интересуется, каково положение Конвенции в юридической иерархии и, в частности, имеет ли она преимущественную силу над Конституцией. |
2.3 Committee's recommendation on immediate action to modify customary and religious laws to comply with the Constitution and the Convention |
2.3 Рекомендация Комитета относительно незамедлительных действий по внесению изменений в нормы обычного и канонического права с целью приведения их в соответствие с Конституцией и Конвенцией |
According to the Constitution, the Great Council of Chiefs has two major powers: It functions as an electoral college to elect the President and Vice-President of Fiji, for a five-year term. |
В соответствии с Конституцией Большой совет вождей выполняет две основные функции: Он функционирует в качестве коллегии выборщиков для избрания Президента и Вице-Президента Фиджи на пятилетний срок. |
The Government of Haiti attached particular importance to respect for fundamental freedoms, which were guaranteed under the 1987 Constitution, and to protection of the rights of all Haitians, including the most disadvantaged groups, such as women and children. |
Правительство Гаити придает особое значение уважению основных свобод, которые гарантируются конституцией 1987 года, а также защите прав всех гаитян, включая группы, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, такие, как женщины и дети. |
Moreover, the National Assembly would soon adopt a basic law on refugees and asylum-seekers, in accordance with the 1999 Constitution and the international treaties ratified by Venezuela. |
Кроме того, Национальная ассамблея должно будет в ближайшее время одобрить органический закон о беженцах и просителях убежища в соответствии с Конституцией 1999 года и международными договорами, ратифицированными Венесуэлой. |
More recently, Nicolas Michel, Under-Secretary-General for Legal Affairs, visited Lebanon and met with political leaders of all parties to discuss the statute of the tribunal, in order to advance its ratification in accord with the Lebanese Constitution. |
Совсем недавно Заместитель Генерального секретаря по юридическим вопросам Никола Мишель посетил Ливан и встретился с политическими руководителями всех партий, чтобы обсудить статут трибунала, с тем чтобы ускорить его ратификацию в соответствии с Ливанской конституцией. |
In that decade the beneficiary public was expanded, as mandated by the 1988 Constitution, particularly in the rural area and through welfare pensions. |
В это десятилетие увеличилось число лиц, пользующихся ее услугами, что предусматривается Конституцией 1988 года, особенно это касается сельских районов и использования социальных пенсий. |
According to the Constitution, the Public Defender's Department is an institution that is essential to the jurisdictional function, and its task is to provide legal guidance and defend, on all levels, those who need legal assistance. |
В соответствии с Конституцией департамент государственной защиты является институтом, необходимым для отправления правосудия, и его задача заключается в том, чтобы на всех уровнях консультировать и обеспечивать защиту лиц, которые нуждаются в правовой помощи. |
Ms. Mariam, speaking in exercise of the right of reply, said she wished to refute the baseless allegations against her country by Canada. Ethiopia was fully committed to the promotion and protection of human rights, in accordance with its Constitution and international obligations. |
Г-жа Мариам, осуществляя право на ответ, говорит, что она хотела бы опровергнуть необоснованные намеки в отношении ее страны со стороны Канады. Эфиопия в полной мере поддерживает дело поощрения и защиты прав человека в соответствии с ее Конституцией и международными обязательствами. |