The civil rights and freedoms established by the Constitution and laws of Turkmenistan conform to the principles and norms of international law proclaimed by the international community. |
Установленные Конституцией и законами Туркменистана права и свободы граждан соответствуют декларируемым международным сообществом принципам и нормам международного права. |
6.3 The Constitution and legislation protect the rights of foreign residents. |
6.3 Защита прав проживающих в стране иностранцев обеспечивается Конституцией и законодательством. |
Pursuant to the Constitution of Montenegro (art. 75), the right to education under same conditions shall be guaranteed. |
В соответствии с Конституцией Черногории (статья 75) гарантируется право каждого человека на образование на равных условиях. |
The 1995 Constitution of the Republic of Uganda provides for a multiparty democracy in which an elected President is vested with executive power. |
Конституцией 1995 года в Республике Уганда установлена многопартийная демократия, в рамках которой функции исполнительной власти осуществляет избранный Президент. |
Currently, no legislation exists to justify such encroachment on the self-determination of an older person as required by the Constitution. |
В настоящее время не существует законодательных актов, оправдывающих такое ущемление предусмотренного Конституцией права на самоопределение пожилого человека. |
The 1997 Constitution of The Gambia commits the government to providing basic education for all of its citizens. |
В соответствии с Конституцией Гамбии 1997 года правительство обязано предоставить базовое образование всем своим гражданам. |
Constitutional Court also performs other duties laid down in the Constitution. |
Конституционный суд выполняет также другие обязанности, возложенные на него Конституцией. |
The Constitution upholds the right to personal inviolability and freedom. |
Конституцией закреплено право на неприкосновенность личности и личную свободу. |
Another right guaranteed by the Constitution (Article 70) is the right to education. |
Другим правом, гарантированным Конституцией (статьей 70), является право на образование. |
Article 24 of the Constitution guarantees the right to a profession and to an employment for women. |
Право на профессию и занятость женщин гарантировано Конституцией Республики Казахстан (статья 24). |
While in some States the principle of "extradite or prosecute" was regulated in the legislation or the Constitution. |
В одних государствах действие принципа "выдавать или осуществлять судебное преследование" регулируется законодательством или конституцией. |
The Constitution established a High Court and a Court of Appeal. |
В соответствии с Конституцией существуют Высокий суд и Апелляционный суд. |
In Poland, extradition is regulated in the Constitution, the CPC and in applicable bilateral and multilateral treaties or agreements. |
В Польше вопросы выдачи регулируются в соответствии с Конституцией, УПК и действующими двусторонними и многосторонними договорами или соглашениями. |
In accordance with the terms of the Constitution, naturalized Monegasques are fully legally eligible for parliamentary and communal elections. |
В соответствии с Конституцией натурализованные граждане Монако имеют вполне законное право баллотироваться на выборах - как на парламентских, так и на коммунальных. |
JS3 noted that in accordance with the 2013 Constitution, Fiji was a secular state. |
В СП3 отмечается, что в соответствии с Конституцией 2013 года Фиджи является светским государством. |
KNCHR recommended ensuring that all counter-terrorism measures undertaken fully comply with the Constitution and the rule of law. |
КНКПЧ рекомендовала обеспечить, чтобы все принимаемые контртеррористические меры в полной мере сообразовывались с Конституцией и верховенством права. |
JS3 reported that the national legislation was not fully harmonised with the Constitution and international standards. |
Авторы СП3 сообщили, что национальное законодательство не полностью приведено в соответствие с Конституцией и международными стандартами. |
UNCT stated that, while access to justice was guaranteed in the Constitution, the quality of legal representation was often poor. |
СГООН отметила, что, хотя доступ к правосудию гарантирован Конституцией, качество юридической помощи зачастую является весьма низким. |
The arrangements under the current Constitution for judicial appointments were a noticeable improvement from previous constitutions. |
Предусмотренный действующей Конституцией порядок назначения сотрудников судебных органов ощутимо отличается в лучшую сторону от порядка, установленного предыдущими конституциями. |
The Constitution of Guyana established the Indigenous Peoples' Commission, one of five constitutional rights commissions. |
В соответствии с Конституцией Гайаны была учреждена Комиссия по делам коренных народов, являющаяся одной из пяти комиссий по конституционным правам. |
Brunei Darussalam also supports any programmes related to religious harmony, in line with the Constitution of Brunei Darussalam and Islamic principles. |
Бруней-Даруссалам также поддерживает любые программы, направленные на поддержание религиозной гармонии в соответствии с Конституцией Брунея-Даруссалама и исламскими принципами. |
All Bhutanese avail free health services from primary to tertiary level health care as a right guaranteed by the Constitution. |
Все бутанцы бесплатно пользуются медицинским обслуживанием с начальной школы до высшего учебного заведения, поскольку это право гарантируется Конституцией. |
JS15 recommended changing the current labor law to comply with the international conventions and the 2014 Constitution. |
Авторы СП15 рекомендовали Египту изменить действующее трудовое законодательство для его приведения в соответствие с международными конвенциями и Конституцией 2014 года. |
All forms of torture or cruel, inhuman or degrading treatment were prohibited by the Constitution and were severely punished under the Criminal Code. |
Любые формы пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения запрещены Конституцией и строго наказываются в силу Уголовного кодекса. |
Everyone has the right to address international organizations for protection of their rights guaranteed by the Constitution. |
Каждый человек имеет право обращаться в международные организации для защиты своих прав, гарантированных Конституцией. |