Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The constitutional provisions pertaining to the judicial power in the Republic of Armenia are enshrined in Chapter 6 of the Constitution, which particularly defines that in the Republic of Armenia, justice shall be administered only by courts in compliance with the Constitution and laws. Конституционные положения, относящиеся к судебной власти в Республике Армения, изложены в главе 6 Конституции, которая, в частности, гласит, что правосудие в Республике Армения осуществляют только суды - в соответствии с Конституцией и законами.
The Constitution states that the exercise of rights shall be governed by the Constitution, international human rights instruments and all others arising from the dignity of persons, communities, peoples and nationalities, as necessary for their full development. Конституционные нормы указывают на то, что права осуществляются в соответствии с Конституцией, международными документами по правам человека и другими документами, защищающими достоинство человека и права общин, народов и наций, которые необходимы для их полноценного развития.
A person whose rights and liberties recognized by this Constitution are violated, may invoke the provisions of this Constitution to file a lawsuit or to defend himself in the Courts; любое лицо, чьи права и свободы, признанные настоящей Конституцией, нарушены, может ссылаться на положения Конституции при подаче иска или защите себя в суде;
The 2001 census does not provide information on which religion the people of Ecuador follow. However both the 1998 Constitution and the current Constitution recognize freedom of religion for the country's inhabitants. В ходе переписи 2001 года данные о вероисповедании населения Эквадора не учитывались; тем не менее, свобода вероисповедания населения страны была предусмотрена в Конституции 1998 года и гарантируется действующей Конституцией Республики Эквадор.
The relationship between the sources of Afghan law, namely the Constitution, statutory law, Sharia, customary law and international norms, especially international human rights instruments to which Afghanistan is a party, is not explicitly addressed in the Constitution. Вопрос о взаимосвязи между источниками афганского права, а именно Конституцией, статутным правом, шариатом, обычным правом и международными нормами, особенно международными документами по вопросам прав человека, участником которых является Афганистан, прямо в Конституции не рассматривается.
Article 246 of the National Constitution grants indigenous peoples jurisdictional functions, which must be exercised in accordance with their practices and customs, provided that they are not contrary to the Constitution and the law: В статье 246 Национальной конституции в свою очередь предусматриваются юридические права индейских общин; эти права должны осуществляться в соответствии с их обычаями и традициями при том условии, что это не вступает в противоречие с конституцией и законодательством:
Noting that the Angolan Constitution guarantees civil, political, economic, social and cultural rights and fundamental freedoms in Angola, and stressing the need for full implementation of the Constitution, отмечая, что в соответствии с Конституцией Анголы в стране гарантируются гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и основные свободы, и подчеркивая необходимость применения положений Конституции в полном объеме,
Priority would be given to legal and constitutional education, monitoring the implementation of and compliance with the Constitution and international treaties, bringing national law into line with the Constitution and with international treaties, and the codification of domestic legislation. Первоочередное значение следует придавать образованию в области права и конституции, контролю за ходом выполнения и соответствием положений конституции и международных договоров, приведению национального законодательства в соответствие с конституцией и международными договорами и кодификации внутреннего законодательства.
The Court of Appeal was established by section 123 (1) of the Constitution, which states that there shall be for Lesotho a Court of Appeal which shall have jurisdiction and powers as may be conferred on it by the Constitution or any other law. Апелляционный суд был образован в соответствии со статьей 123(1) Конституции, в которой говорится, что в Лесото образуется Апелляционный суд, обладающий юрисдикцией и полномочиями, которые могут возлагаться на него Конституцией или любым другим законом.
As to national justice, under article 116 of the Constitution the Supreme Court and the lower courts hear and decide all cases relating to matters governed by the Constitution and the laws of the Nation, except those matters falling to the provincial jurisdictions. Что касается центральных судебных органов, то статья 116 Конституции Республики гласит, что в функции Верховного суда и низших судов Республики входит изучение и решение всех дел, касающихся вопросов, предусмотренных Конституцией и законами Республики, за исключением вопросов, относящихся к юрисдикции провинций.
Although article 11 of the Constitution did not specifically include race in the list of grounds on which discrimination was prohibited, his delegation considered that the list was merely illustrative and that discrimination on racial grounds was prohibited by the Constitution. З. Хотя в статье 11 Конституции не содержится конкретного упоминания признака расы среди тех признаков, по которым запрещается дискриминация, его делегация считает, что этот перечень имеет всего лишь показательный характер и что дискриминация по расовым соображениям запрещена Конституцией.
7/ Argentina declared that the present Convention should be construed in accordance with the principles and rules of the National Constitution in force or with those resulting from reforms mandated by the Constitution. 7/ Аргентина заявила, что настоящая Конвенция должна рассматриваться в соответствии с принципами и правилами действующей национальной конституции или с теми из них, которые вытекают из проведенных в соответствии с конституцией реформ.
In consonance with the provisions of its article 33 and 39, the Constitution in article 19 provides that foreigners have the same individual and social rights and duties as Costa Ricans, with exceptions and limitations as the Constitution and the laws establish. Будучи созвучна положениям статей 33 и 39 Конституции, статья 19 Основного закона устанавливает, что иностранцы имеют те же личные и социальные права и обязанности, что и костариканцы, за исключением и с ограничениями, устанавливаемыми Конституцией и другими законами.
But when the Constitution prescribes basic fairness of procedures in the administration of the law it does so, not only because citizens have rights, but also because the Courts in the administration of justice are expected to observe certain forms of due process enshrined in the Constitution. Однако, когда Конституция предписывает соблюдение основных процессуальных норм при отправлении правосудия, она делает это не только потому, что граждане имеют определенные права, а еще и потому, что суды при отправлении правосудия должны соблюдать определенные формы справедливого разбирательства, предусмотренные Конституцией.
The principle of independence of the judiciary is further safeguarded by the Constitution: article 173 affirms that courts and tribunals constitute an independent separate authority, and that judges, within the exercise of their office, are independent and subject only to the Constitution and statutes. Принцип независимости судебной власти далее гарантируется Конституцией: статья 173 гласит, что суды и трибуналы представляют собой отдельную независимую ветвь власти и что судьи в рамках исполнения своих служебных обязанностей сохраняют независимость и подчиняются только Конституции и статутам.
The 1996 Constitution established the judiciary, formerly called the judicial authority, as the judicial power (art. 37, para. 2, of the Constitution), and judicial power is exercised by the Supreme Court, the appeal courts and the lower courts. Правосудие, осуществление которого ранее являлось функцией судебного органа, в соответствии с Конституцией 1996 года стало прерогативой судебной ветви власти (пункт 2 статьи 37 Конституции), в состав которой вошли Верховный суд, апелляционные суды и суды первой инстанции.
Replying to the question why article 25 of the Constitution, in particular, referred only to citizens and not to all persons resident in the country, he said that the Constitution as a whole protected the human rights of all persons, irrespective of their nationality. Отвечая на вопрос, почему, в частности, статья 25 Конституции касается только граждан, а не всех лиц, которые проживают в стране, г-н Алавади указывает, что права человека всех людей, какой бы национальности они ни были, охраняются Конституцией в целом.
On 11 February 2010, following consultations launched in September 2009, the new Pitcairn Constitution Order 2010 was introduced, updating the Pitcairn Order 1970 and Royal Instructions 1970 in respect of the role of the Governor and bringing the judicial system into the Constitution. 11 февраля 2010 года после консультаций, проведенных в сентябре 2009 года, был представлен новый Основной закон Питкэрна 2010 года, вносящий изменения в Закон Питкэрна 1970 года и королевские распоряжения 1970 года в отношении роли губернатора и приведения судебной системы в соответствие с Конституцией.
The 1997 Constitution also ensures that the Ombudsman, unlike the President, is appointed by the Constitutional Offices Commission, as provided under the 1990 Constitution and that the Ombudsman must retire upon reaching the age of 65 years. Конституция 1997 года предусматривает также, что омбудсмен, в отличие от президента страны, назначается Комиссией по конституционным вопросам, как это было предусмотрено Конституцией 1990 года, и что он может уйти в отставку по достижении 65 лет.
Accordingly, the Constitution as basic law stands above all the other laws, international treaties promulgated by national law stand between the Constitution and the other laws (including acts as well). Согласно этому решению Конституция в качестве основополагающего закона стоит выше всех других законов, а одобренные национальными законодательными органами международные договоры стоят между Конституцией и другими законами (в том числе и законодательными актами).
The Constitution affirms the principle of the rule of law, guarantees the principles of the separation of powers and the independence of the courts, and establishes safeguards for the protection of human rights. Конституцией утвержден принцип верховенства права, гарантированы принципы разделения властей, независимость судей и установлены гарантии защиты прав человека.
The women are the ones who safeguard and develop the fine tradition and culture of the nation, with the aim of ensuring that the equality between women and men, as provided in the Constitution and laws be effectively implemented. Именно женщины защищают и развивают самобытные традиции и культуру нации, руководствуясь целью эффективного обеспечения равенства мужчин и женщин, предусматриваемого Конституцией и законами страны.
Mr. Dowling (Ireland) said that the rights of migrant workers in Ireland were protected by the Constitution, existing legislation and international human rights instruments to which Ireland was a signatory. Г-н Даулинг (Ирландия) говорит, что права рабочих-мигрантов защищены Конституцией, действующим законодательством и международными инструментами по правам человека, подписанными Ирландией.
First, although the death penalty was prohibited by the Constitution of Puerto Rico, the United States Government had sought to impose it for a number of crimes committed in Puerto Rican territory. Во-первых, хотя смертная казнь запрещена конституцией Пуэрто-Рико, правительство Соединенных Штатов пыталось вынести такое наказание за ряд преступлений, совершенных на территории Пуэрто-Рико.
The standards enshrined in the Constitution of the Kyrgyz Republic are consistent with the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other international human rights instruments. Нормы, закрепленные Конституцией Кыргызской Республики, соответствуют положению Всеобщей декларации прав человека и Международным пактам и международным документам в области прав человека.