Notwithstanding the equality sanctioned by the Constitution, figures show that the percentage of women among the deputies in the Congress at the central government level fell from 14.5% to 9.5%. |
Несмотря на равенство, гарантированное Конституцией, цифры свидетельствуют о том, что доля женщин среди депутатов Конгресса на уровне центрального правительства упала с 14,5 процента до 9,5 процента. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, which prohibited any attempt to sway a judge, the forced dismissal or transfer of judges, and the performance by judges of other public functions. |
Независимость судебных органов гарантируется Конституцией, которая запрещает любые попытки оказывать влияние на мнение судей, принудительное увольнение или перевод судей и исполнение судьями других государственных обязанностей. |
The Government of Nicaragua, in its communication dated 19 September 2002, reported that the Constitution of the Republic of Nicaragua prohibited discrimination on the basis of, inter alia, nationality. |
В своем сообщении от 19 сентября 2002 года правительство Никарагуа указало, что Конституцией Республики Никарагуа запрещается дискриминация, в том числе и по национальному признаку. |
From 1994 onwards a Commission on Human Rights has been functioning in the office of the President, who established it by means of a decree for the purposes of realization of the human and citizens' rights and freedoms guaranteed in the Constitution. |
С 1994 года в Казахстане действует Комиссия по правам человека при Президенте Республики Казахстан, учрежденная его указом в целях реализации закрепленных Конституцией гарантий прав и свобод человека и гражданина. |
The initiative thus constituted a disproportionate infringement of the principle of equal treatment and contravened the right to elect and to be elected, which was the same for all and was guaranteed by the Constitution. |
В этом смысле инициатива наносила непропорционально большой ущерб принципу равенства в обращении и противоречила праву избирать и быть избранным, одинаковому для всех и гарантированному Федеральной конституцией. |
The Civil Rights Division was also responsible for the enforcement of a 1994 enactment that made it unlawful for state or local law enforcement officers to engage in a pattern of conduct that deprived persons of rights protected by the Constitution or other legislation. |
Отделу гражданских прав также поручено применение закона 1994 года, запрещающего государственным служащим штатов или местных органов власти совершать деяния, ущемляющие права, гарантированные Конституцией или законодательством. |
As stated in the Previous Report, the equality principle is safeguarded by the Constitution of the Republic.. Furthermore, the Legislative, the Executive and the Judicial Authorities are bound to secure within the limits of their respective competence, the effective application of this provision.. |
Как указывалось в предыдущем докладе, принцип равенства гарантируется Конституцией Республики. Кроме того, законодательные, исполнительные и судебные органы обязаны обеспечивать в пределах своей соответствующей компетенции эффективное применение этого положения. |
It is because according to the act on the protection of personal data, as well as in compliance with the Constitution, it is not admissible to keep government registers including data on the ethnic origin of persons. |
Это вызвано тем, что согласно Закону о защите личных данных, а также в соответствии с Конституцией ведение государственных регистров, включающих данные об этническом происхождении населения, является недопустимым. |
The Commission welcomes the fact that the status of the Afghan Independent Human Rights Commission is recognized by the Constitution and that the Afghan Independent Human Rights Commission has opened regional offices. |
Комиссия приветствует тот факт, что статус афганской Независимой комиссии по правам человека признается конституцией и что афганская Независимая комиссия по правам человека открыла свои региональные отделения. |
The basic rights and freedoms provided by the Constitution shall not be restricted (the right to citizenship by birth, the equality of persons, the right to life, etc.). |
Не могут быть ограничены предусмотренные Конституцией основные права и свободы (право гражданства по рождению, равенство всех лиц, право на жизнь и т.п.). |
It was to be noted that the exercise of fundamental rights by both nationals and non-nationals was still guaranteed by the Constitution, since no law or amendment infringing those rights had been adopted. |
Следует отметить, что осуществление основных прав как гражданами, так и негражданами по-прежнему гарантируется Конституцией, так как не принято никаких законов, никаких поправок, ущемляющих эти права. |
The Parliament is the country's highest representative organ; it exercises legislative authority, defines the main lines of foreign and domestic policy and monitors, within the limits laid down in the Constitution, the activity of the Government, besides exercising other powers. |
Парламент Грузии является высшим представительным органом страны, который осуществляет законодательную власть, определяет основные направления внешней и внутренней политики страны, в установленных Конституцией пределах контролирует деятельность правительства и осуществляет другие полномочия. |
In the FRY, there existed a standing commission in the Federal Assembly for the oversight of the exercise and protection of the rights, freedoms and duties of man and the citizen guaranteed by the Constitution of the FRY, laws and other regulations and general acts. |
В СРЮ в Союзной скупщине существовала постоянная комиссия по наблюдению за обеспечением и защитой прав, свобод и обязанностей человека и гражданина, гарантируемых Конституцией СРЮ, законодательством и другими положениями и общими законами. |
According to the Bolivian Constitution, adopted in 1967, every person has the right to receive an education and acquire culture and to teach under the supervision of the State. |
В соответствии с Конституцией Боливии, принятой в 1967 году, каждый имеет право на получение образования и приобщение к культуре и на просветительскую деятельность под надзором государства. |
The special measures must be set in a special law, but constitutional law experts are of the opinion that the setting of special measure in a law might constitute a conflict with the Constitution of the Republic of Lithuania No 33-1014, 1992). |
Специальные меры должны определяться специальном законом, но эксперты по конституционному законодательству выражают мнение, что определение специальных мер законом может вступать в противоречие с Конституцией Литовской Республики Nº 33-1014, 1992 год). |
Finally the President invited the Secretary-General to proceed, together with the Government of Lebanon and in conformity with the Constitution of Lebanon, with the final steps for the conclusion of the agreement. |
В заключение Председатель предложил Генеральному секретарю совместно с правительством Ливана и в соответствии с конституцией Ливана предпринять окончательные меры для заключения соглашения. |
The latter offered Saharans the right to a leading role in the region, without discrimination or exclusion, and all the guarantees afforded by the Moroccan Constitution and would put an end to the suffering of the refugees in the Tindouf camps. |
Оно предоставляет сахарцам право играть ведущую роль в регионе, без дискриминации или исключений, а также все гарантии, предусмотренные Конституцией Марокко, и положит конец страданиям беженцев, проживающих в лагерях Тиндуфа. |
The Constitution of the Republic of Lithuania determines that the Seimas Ombudsman shall examine complaints of citizens about the abuse of authority and bureaucracy by State and local government officials, with the exception of judges. |
В соответствии с Конституцией Литовской Республики Контролеры Сейма рассматривают жалобы граждан на злоупотребления и бюрократию со стороны государственных должностных лиц и должностных лиц местных органов власти, за исключением судей. |
The Government of the Russian Federation stated that the rights of "small indigenous peoples", such as the right to preserve one's native language, were safeguarded by the Constitution and that the protections were consistent with principles and standards of international law. |
Правительство Российской Федерации заявило, что права "коренных малочисленных народов", например право на сохранение своего родного языка, гарантируются Конституцией и что механизмы защиты соответствуют принципам и нормам международного права. |
Section 2, paragraph 4 of the Code of Criminal Procedure of the Slovak Republic stipulating the obligation of the bodies active in criminal proceedings "to consistently observe civil rights guaranteed by the Constitution" also regulates the procedures carried out by a police body. |
Пункт 4 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса Словацкой Республики, обязывающий органы, действующие в сфере уголовного производства, "неуклонно соблюдать гражданские права, гарантированные Конституцией", также регулирует порядок деятельности полиции. |
The Constitutional Court of Georgia is already established and exercises its powers envisaged by the Constitution of Georgia and by the Law "On the Constitutional Court". |
Сформирован и функционирует Конституционный суд Грузии, действующий в соответствии с полномочиями, предоставленными ему Конституцией и законом о Конституционном суде. |
In the second round, at the end of 1999, approximately 10 per cent of judges had failed to qualify, and the rest had been accredited for seven years, in accordance with the new Constitution. |
Во время тура в конце 1999 года не прошли аттестацию примерно 10 процентов судей, а остальные в соответствии с Конституцией были аккредитованы на семь лет. |
However, the President of Ukraine sent the bill back for further drafting in order to improve the final text and to bring it into line with the Constitution and other legislation. |
Однако Президент Украины вернул его на доработку с целью усовершенствования редакции принятого Закона, приведения его в соответствие с Конституцией и другими законами Украины. |
The Kyrgyz Republic was a multinational State made up of many ethnic groups which enjoyed equal rights before the law, in particular under the Civil Code, the Criminal Code and the Constitution. |
Кыргызская Республика является многонациональным государством, состоящим из множества этнических групп, равноправие которых гарантируется действующим законодательством, и в частности Гражданским кодексом, Уголовным кодексом и Конституцией. |
When the Caribbean Court of Justice had replaced the British Privy Council as the highest court of appeal, the Privy Council had ruled that the death penalty on the statutes of Barbados was lawful and in conformity with the Constitution. |
Когда Карибский суд взял на себя полномочия Британского тайного совета как апелляционного суда высшей инстанции, Тайный совет признал законность применения смертной казни в соответствии с законодательными актами Барбадоса и конституцией страны. |