Under this particular arrangement, human rights are especially protected by the National Human Rights Commission (NHRC), which is envisaged by the constitution. |
В настоящее время специальным органом защиты прав человека является предусмотренная Конституцией Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ). |
My Government will initiate the procedure in accordance with the Croatian constitution, following a thorough analysis of all relevant facts and of the implications of Kosovo's declaration of independence. |
Мое правительство начнет эту процедуру в соответствии с Конституцией Хорватии после того, как будет проведен тщательный анализ всех соответствующих фактов и последствий провозглашения независимости Косово. |
(b) Free and fair elections under the new constitution |
Ь) Проведение свободных и справедливых выборов в соответствии с новой конституцией |
Initially, members of the non-signatory parties to the Pretoria agreement of 6 August stated their disagreement with the interim constitution, as they considered the special parliamentary session to be illegal. |
Первоначально представители партий, не подписавших Преторийское соглашение от 6 августа, заявили о своем несогласии с временной конституцией, поскольку они посчитали специальную сессию парламента незаконной. |
However, during the bill's drafting phase, a debate emerged about whether the Rome Statute is in conformity with Ukraine's constitution. |
Тем не менее на этапе разработки проекта законодательства разгорелась дискуссия по вопросу о том, согласуется ли Римский статут с конституцией Украины. |
(b) To judge disputes on the competence of state institutions whose authority is rendered by the constitution; |
Ь) разрешение споров о компетенции государственных учреждений, полномочия которых установлены Конституцией; |
A civilian government had been put in place, and work on a new constitution would soon begin, paving the way for a stronger democracy. |
К власти пришло гражданское правительство, и вскоре начнется работа над новой конституцией, которая проложит дорогу к укреплению демократии. |
The 1988 constitution had included among the rights that it protected rights set forth in the international treaties to which Brazil was a party. |
Конституция 1988 года включила в перечень прав, защищаемых конституцией, права, закрепленные в международных договорах, к которым присоединилась Бразилия. |
Under the draft interim constitution, the constitution-making body would have the overriding say on the outcome of the final constitution, and all fundamental constitutional issues would be decided after the elections, by whichever parties were in the majority. |
В соответствии с проектом временной конституции орган, разрабатывающий конституцию, будет иметь решающее слово в отношении окончательного вида конституции, а все основные вопросы, связанные с конституцией, будут решаться после выборов сторонами, которые окажутся в большинстве. |
Reference was made above to article 175 of the constitution, prohibiting any amendments to provisions relating to liberties and rights guaranteed by the Kuwaiti constitution, except when such amendments are intended to expand their scope. |
Приводилась ссылка на статью 175 Конституции, запрещающую внесение каких-либо поправок в положения, касающиеся свобод и прав, гарантированных Конституцией Кувейта, за исключением случаев, когда такие поправки призваны расширить сферу их применения. |
Article 19 of the constitution of Costa Rica states that non-nationals have the same individual and social rights as Costa Ricans, subject to the exceptions and restrictions established by the constitution and by law. |
В статье 19 конституции Коста-Рики говорится, что «Иностранцы имеют те же обязанности, личные и общественные права, что и костариканцы, кроме тех изъятий и ограничений, которые устанавливаются Конституцией и законодательством». |
FDD believed that any resolution of the conflict should be based on the 1992 constitution and should lead to the formation of a new army in accordance with and subject to that constitution. |
По мнению ФЗД, любое урегулирование конфликта должно основываться на Конституции 1992 года и вести к созданию новой армии в соответствии с этой Конституцией. |
The Committee notes that while the constitution of South Africa includes an equality clause, the continuing existence of conflicts between the constitution and religious and customary laws perpetuates practices in various areas that are discriminatory to women. |
Комитет отмечает, что, хотя в Конституции Южной Африки содержится положение, предусматривающее обеспечение равенства, сохраняющиеся коллизии между Конституцией и религиозным и обычным правом препятствуют искоренению дискриминационной для женщин практики в различных областях. |
It was adopted on December 1994 following public debate over the pros and cons of the draft constitution throughout the country, making it the first popular constitution of the land. |
Она была принята в декабре 1994 года после общественного обсуждения положительных и отрицательных сторон проекта конституции по всей стране, что сделало ее поистине первой народной конституцией страны. |
The constitution would be put to a popular referendum within 30 days of its adoption by the national congress, and Libya would proceed to its first elections according to the constitution. |
Конституция будет вынесена на всенародный референдум в течение 30 дней после ее принятия национальным конгрессом, и в Ливии будут проведены первые выборы в соответствии с этой конституцией. |
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом. |
He wanted to run for the Haitian presidency, but at age 33 he was barred by the Haitian constitution. |
Как лидер партии он хотел выдвинуть свою кандидатуру на пост президента, однако в его возрасте, ЗЗ года, это было запрещено гаитянской конституцией. |
One of the cases, Commonwealth of Massachusetts v. Nathaniel Jennison, firmly established that slavery was incompatible with the new state constitution. |
В одном из случаев, Содружество Массачусетс против Натаниэля Дженнисона, было твердо установлено, что рабство несовместимо с новой конституцией штата. |
Other representatives contradicted Taylor, asserting that the joint resolution merely recognized that Indiana had already joined the Union by forming a state constitution and government on June 29, 1816. |
Другие представители, в противовес мнению Тейлора, утверждали, что совместная резолюция просто признала, что Индиана уже вступила в Союз в соответствии с государственной Конституцией и указом правительства от 29 июня 1816 года. |
At last in 1848 his hopes were to some extent satisfied by the constitution granted by the king, known as the Statuto albertino. |
Наконец, в 1848 году его надежды на возвращение на службу были до некоторой степени удовлетворены конституцией, предоставленной королём. |
A new edition of the Roman Missal was promulgated by Pope Paul VI with the apostolic constitution Missale Romanum of 3 April 1969. |
Новый миссал был введён апостольской конституцией Павла VI Missale Romanum, выпущенной 3 апреля 1969 года. |
The freedom of the press and the freedom of speech are guaranteed by the constitution of Serbia. |
Свобода печати и свобода слова гарантированы Конституцией Сербии. |
The departments can make regulations in accordance with the provincial constitution and the Organic Law of Municipalities, but financially cannot levy taxes, but only charge for services. |
Департаменты могут принимать постановления в соответствии с конституцией провинции и Органичного Закона Муниципалитетов, но в финансовом отношении не могут взимать налоги, а лишь плату за услуги. |
British historian Norman Davies calls it "the first constitution of its type in Europe." |
Британский историк Норман Дэвис назвал документ «первой конституцией такого рода в Европе». |
Britons and British Americans agreed that, according to the constitution, British subjects could not be taxed without the consent of their elected representatives. |
Британские американцы согласились, что в соответствии с Конституцией, Британские субъекты не могут облагаться налогом без согласия их избранного представителя. |