The protection of the life of the person and protection against bodily harm are guaranteed by the Constitution. |
Защита права на жизнь и физическую неприкосновенность лиц гарантируется Конституцией. |
The Senate cited contradictions with the jurisdiction of various national courts and with the Constitution and expressed a preference for the reinforcement of the Congolese judicial system. |
Сенат сослался на противоречия между юрисдикцией различных национальных судов и Конституцией и заявил о желательности укрепления конголезской судебной системы. |
The Council of Ministers is the body responsible for implementing decisions and policies of Bosnia and Herzegovina, as set forth in the Constitution of BiH. |
Совет министров является органом, ответственным за осуществление решений и политики БиГ, как это предусмотрено Конституцией БиГ. |
(a) The State party's Constitution prohibits torture; |
а) запрет пыток, провозглашенный Конституцией государства-участника; |
Mr. Neuman said that he was unsure whether he had properly understood the delegation's description of the framework for reconciling counter-terrorism legislation with the Constitution and the Covenant. |
Г-н Нойман говорит, что не уверен, что верно понял объяснение делегации относительно основы для согласования антитеррористического законодательства с Конституцией и Пактом. |
The delegation reported that the National Congress was considering the possibility of abolishing the legislation on states of emergency, as it was incompatible with the Constitution. |
Делегация сообщила, что Национальный конгресс рассматривает возможность отмены законодательства о чрезвычайном положении, поскольку оно не совместимо с Конституцией. |
We support this recommendation to the extent provided for under the U.S. Constitution and U.S. laws, and consistent with our international obligations. |
Мы поддерживаем эту рекомендацию в той мере, в которой это согласуется с Конституцией и законодательством США и не противоречит нашим международным обязательствам. |
As a result of potential climate impacts, Marshall Islands citizens were likely to experience serious violations of fundamental international human rights as well as specific civil rights under their Constitution. |
В результате возможных климатических последствий граждане Маршалловых Островов могут столкнуться с серьезными нарушениями основных международно-признанных прав человека, а также конкретных гражданских прав, предусмотренных Конституцией. |
Panama had also accepted the recommendation on the Yogyakarta Principles, as long as they did not infringe on the Constitution or the human rights international obligations of Panama. |
Панама также приняла рекомендацию в отношении Джокьякартских принципов в той мере, в которой они не идут вразрез с Конституцией или правозащитными международными обязательствами Панамы. |
The Constitution also establishes the independent Commission on Human Rights and Public Administration, the mandate of which is to investigate complaints concerning alleged violations of fundamental rights and freedoms. |
Конституцией предусмотрено создание независимой Комиссии по правам человека и государственному управлению, уполномоченной расследовать жалобы на предполагаемые нарушения основных прав и свобод. |
The King's Proclamation to the Nation of 12 April 1973 had been superseded by the Constitution of 2005. |
Обращение Короля к народу от 12 апреля 1973 года было заменено Конституцией 2005 года. |
According to the Constitution, the members of the independent authorities enjoy the guarantees of personal and functional independence and are selected through procedures ensuring the widest possible consensus in Parliament. |
В соответствии с Конституцией члены независимых органов пользуются гарантиями личной и функциональной независимости и выбираются на основе парламентских процедур, обеспечивающих максимально широкий консенсус. |
The above courts also review the decisions taken by the Muftis within their jurisdiction in order to determine their compatibility with the Greek Constitution and international human rights treaties. |
Вышеупомянутые суды также рассматривают решения, принятые муфтиями в пределах их юрисдикции, с целью их проверки на совместимость с Конституцией Греции и международными правозащитными договорами. |
The Icelandic Constitution provides that state power is exercised by the Parliament (Althingi), the President of Iceland, the Government and the Judiciary. |
В соответствии с Конституцией Исландии государственная власть осуществляется парламентом (альтингом), Президентом Исландии, правительством и судебными органами. |
Article 2 provides that the State is a republic in which sovereignty lies with the people and is exercised in accordance with the procedures set out in the Constitution. |
Статья 2 предусматривает, что государство является республикой, суверенностью в которой обладает народ и которая осуществляется в соответствии с процедурами, предусмотренными Конституцией. |
Human rights violations resulting from public and private development projects need to be addressed by the Government in line with the Constitution by promoting public engagement and transparent discussions and dialogue. |
Нарушения прав человека в результате осуществления государственных и частных проектов развития должны устраняться правительством в соответствии с Конституцией посредством содействия участию общественности, проведения открытых дискуссий и диалога. |
In that connection, the interests and way of life of those inhabitants were adequately protected by the relevant General Assembly resolutions and by the Constitution of the Argentine Republic. |
В этой связи интересы и образ жизни этих жителей надлежащим образом защищены соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и конституцией Аргентинской Республики. |
The Comarca is governed by Kuna traditions and customs, and makes its own decisions within the framework stipulated by the Constitution and legislation. |
Комарка управляется согласно традициям и обычаям индейцев куна и принимает свои собственные решения в рамках, установленных Конституцией и законодательством. |
To this end, under the current Constitution, there are reforms to ensure that institutions are strengthened so that the rule of law is upheld at all times. |
С этой целью в соответствии с нынешней Конституцией проводятся реформы в целях укрепления учреждений и поддержания верховенства права в любых условиях. |
They reiterate that forfeiture of the right to vote in the Constitution is neither necessary nor reasonable nor does it pursue a legitimate aim. |
Они подчеркивают, что предусмотренное Конституцией ограничение избирательного права не отвечает требованиям необходимости, обоснованности и не преследует законной цели. |
The Government further reported that the right to health and to education are guaranteed by the Constitution and that such rights are also extended to foreigners. |
Правительство далее сообщило, что право на медицинское обслуживание и образование гарантируется Конституцией и распространяется на иностранцев. |
Under its Constitution, treaties can be applied directly by the courts because they are considered to be an integral part of domestic law. |
В соответствии с его Конституцией положения договоров непосредственно применяются судами, поскольку они рассматриваются в качестве неотъемлемого элемента национального законодательства. |
In accordance with its Constitution, Lebanon is "a parliamentary democratic republic based on respect for civil liberties, especially the freedom of opinion and belief". |
В соответствии со своей конституцией, Ливан является «парламентской демократической республикой, основанной на уважении гражданских свобод, особенно свободы мнений и верований». |
The Constitution of the Republic of Belarus provides that the restriction or deprivation of personal liberty is possible in the instances and in the procedure established by law. |
Конституцией Республики Беларусь предусмотрено, что ограничение или лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом. |
Lam Akol appealed the order under the Interim National Constitution, and on 3 December announced that the Constitutional Court had granted his appeal. |
Лам Аколь подал апелляцию на это постановление в соответствии с переходной национальной конституцией и З декабря заявил, что Конституционный суд ее удовлетворил. |