The death penalty was abolished in law in 1990, and has been specifically prohibited by the Constitution since a referendum in 2002. |
Смертная казнь была отменена в 1990 году, и со времени референдума 2002 года конкретно запрещена Конституцией. |
District courts and the Supreme Court may decide that legislation that they find incompatible with the Constitution cannot be applied. |
Окружные суды и Верховный суд могут принимать решения в отношении применимости законов, которые они считают несовместимыми с Конституцией. |
The Constitution stipulates that everyone shall be guaranteed necessary assistance in case of sickness, invalidism or infirmity by reason of old age. |
В соответствии с Конституцией всем лицам гарантируется необходимая помощь в случае болезни, инвалидности или немощности по причине старости. |
The Constitution requires ratification of international agreements by a resolution of at least two third of the members of Parliament in a joint sitting. |
В соответствии с Конституцией для ратификации международных соглашений требуется решение двух третей членов парламента, принятое на совместном заседании. |
The Constitution guarantees freedom of speech, the press and the right to information. |
Конституцией каждому гарантируется свобода слова, печати, права на пользование средств информации. |
The Constitution vests in the President all executive authority. |
В соответствии с Конституцией президент облечен всей полнотой исполнительной власти. |
UNCT also reported that an office of the Public Protector has been established under the current Constitution to protect citizens against administrative malpractice. |
СГООН также сообщила о создании в соответствии с действующей Конституцией Управления общественного защитника с целью защитить граждан от административных злоупотреблений. |
Protection of the child against all forms of violence was guaranteed by the Ukrainian Constitution, while violence and exploitation were punishable by law. |
Защита детей от всех форм насилия гарантируется Конституцией Украины, а насилие и эксплуатация наказываются по закону. |
The Unit is responsible for strengthening the Government's capacity to fulfil its international human rights obligations in conformity with the Constitution. |
Подразделение отвечает за укрепление потенциала правительства в исполнении своих международных обязательств в области прав человека в соответствии с Конституцией. |
The use of torture or any form of degrading treatment was prohibited by both the Constitution and domestic legislation. |
Применение пыток или любой формы унижающего достоинство обращения запрещено как Конституцией, так и национальным законодательством. |
We consider that the rights of individuals belonging to minorities are dully guaranteed by the Constitution and the other domestic legislation. |
Мы считаем, что права лиц, принадлежащих к меньшинствам, должным образом гарантированы Конституцией и другим национальным законодательством. |
The Constitution had established that basic public education should be free and compulsory. |
В соответствии с Конституцией базовое образование в государственных учебных заведениях должно быть бесплатным и обязательным. |
Freedom of religion and freedom of expression were protected under the Belgian Constitution. |
Защита свободы религии и свободы выражения мнений гарантируется Конституцией Бельгии. |
In line with Palau's Constitution, the legislative body may address the status of children born of foreign parents. |
В соответствии с Конституцией Палау вопрос о статусе детей, родившихся от родителей-иностранцев, может решить законодательный орган. |
They argued that the Notice denied them their right to equal protection of the law, guaranteed by the Constitution of Sri Lanka. |
Они утверждали, что этот документ лишает их права на равную защиту со стороны закона, гарантированную Конституцией Шри-Ланки. |
The Constitution of Turkmenistan guarantees the right to the assistance of a qualified lawyer at any stage of legal proceedings (article 108). |
Конституцией Туркменистана гарантируется право на профессиональную юридическую помощь на любой стадии судопроизводства (статья 108). |
He also announced a review of the electoral laws for the purpose of adapting them to the new Angolan Constitution. |
Он также объявил о пересмотре закона о выборах с целью его согласования с новой Конституцией Анголы. |
Therefore, all international human rights instruments ratified by Costa Rica are equal to or take precedence over the Constitution. |
Поэтому все международные договоры по правам человека, ратифицированные Коста-Рикой, имеют одинаковую или приоритетную силу по сравнению с Конституцией. |
The Sudanese Armed Forces then intervened in accordance with our Constitution and national duty, with a view to restoring peace in the south. |
В соответствии с нашей конституцией и национальным долгом Суданские вооруженные силы вынуждены были вмешаться в целях восстановления мира на Юге. |
Switzerland was aware of such complexities, and continued to debate the extent to which popular initiatives ought to be limited by the Constitution. |
Швейцария знает о таких трудностях и продолжает обсуждать тот предел, до которого народные инициативы следует ограничивать Конституцией. |
For the first time, in accordance with the 2005 Burundian Constitution, the presidential election will be by direct universal suffrage. |
Впервые выборы президента будут осуществляться всеобщим прямым голосованием в соответствии с Конституцией Бурунди 2005 года. |
The Constitution creates the office of the Ombudsman which is a public one. |
В соответствии с Конституцией создано управление Омбудсмена, которое является государственным подразделением. |
There are no by-elections, nor does the Constitution provide for dissolution of the Storting between elections. |
Дополнительные выборы не проводятся, и Конституцией не предусматривается роспуск стортинга в период между выборами. |
Freedom of expression and of the press is guaranteed both through international human rights instruments and in the Norwegian Constitution. |
Свобода выражения мнений и прессы гарантируется как посредством международных договоров о правах человека, так и норвежской Конституцией. |
CEDAW was concerned that the Constitution does not provide equal citizenship rights for women. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что Конституцией не предусматриваются равные права гражданства для женщин. |