The new constitutions of the cantons of St. Gallen and Graubünden list, without elaborating on them, the fundamental right to guaranteed by the Federal Constitution. |
В новых конституциях кантонов Санкт-Галлен и Граубюнден основные права, уже гарантируемые Федеральной конституцией, просто перечислены без дополнительных уточнений. |
The Constitution establishes a Supreme Court of Judicature for Trinidad and Tobago consisting of a High Court of Justice and a Court of Appeal. |
В соответствии с Конституцией учрежден Верховный суд Тринидада и Тобаго, состоящий из Высокого суда правосудия и Апелляционного суда. |
The Teaching Service Regulations made under the authority of the Constitution makes provision, inter alia, for the appointment and transfer of teachers. |
Правила преподавательской службы, составленные в соответствии с Конституцией, содержат, в частности, положения о назначении и переводе преподавателей. |
No statistics were said to be available on the ethnic breakdown of Spanish society because the Constitution protected privacy of identity. |
Прозвучало, что статистические данные, касающиеся этнического состава испанского общества, недоступны, поскольку Конституцией защищается конфиденциальность личной информации. |
In Southern Sudan, UNMIS has been promoting implementation of the 25 per cent quota for women stipulated in the Southern Sudan Interim Constitution. |
В Южном Судане МООНВС агитировала за обеспечение 25-процентной квоты для женщин, предусмотренной Временной конституцией Южного Судана. |
Secondly, in Nicaragua, the comprehensive education of children is a priority right of parents, in conformity with our political Constitution and article 26 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Во-вторых, в Никарагуа, в соответствии с нашей политической конституцией и статьей 26 Всеобщей декларации прав человека, всестороннее воспитание детей является приоритетным правом родителей. |
The legal status of the Procurator's Office and its duties and powers are laid down in the Constitution and the relevant statutes. |
Правовой статус органов прокуратуры, их обязанности и полномочия установлены Конституцией и соответствующими законами. |
An international rule such as the prohibition of torture was thus protected by the Constitution, which took precedence over other laws. |
Следовательно, такая норма международного права, как запрет пыток, обеспечивается Конституцией, которая имеет преимущественную силу перед другими законами. |
In Haiti respect for human rights is guaranteed in the Constitution, and the Government is committed to ensuring the full enjoyment of those rights by all. |
В Гаити уважение к правам человека гарантировано Конституцией, и правительство преисполнено решимости обеспечивать всестороннее осуществление этих прав всеми гражданами. |
It is important that these efforts bear fruit as soon as possible, in keeping with the Constitution, the law and the democratic choice of Haiti. |
Важно, чтобы эти усилия как можно скорее принесли плоды в соответствии с Конституцией, правом и демократическим выбором Гаити. |
These documents deal with the modernization and quality of public services, the State budget, organizational charts of the administration, links with the Portuguese Constitution and government programmes, among others. |
Эти документы касаются модернизации и качества государственных услуг, государственного бюджета, организационных схем органов управления, связей с португальской Конституцией и программой правительства и т.д. |
As of the Constitution of 1857, the death penalty has been prohibited for the politically persecuted, a commonly accepted principle of all modern liberal Constitutions. |
Конституцией 1857 года была запрещена, в соответствии с общепринятым принципом всех современных либеральных конституций, смертная казнь политических преступников. |
Apart from the protective legal framework offered by the Constitution, any violation in the field of religion or belief was punishable under the criminal law. |
Помимо правовой защиты, обеспечиваемой Конституцией, в уголовном праве предусмотрены меры наказания за любое нарушение в области религии и убеждений. |
As provided for in the Constitution, the citizens of Mongolia shall exercise the right to fair acquisition, possession and inheritance of movable and immovable property. |
В соответствии с Конституцией, граждане Монголии осуществляют право на справедливое приобретение, владение и наследование движимого и недвижимого имущества. |
Concerns expressed by the Committee included the inconsistencies between the Constitution and the Covenant, discrimination against women, police brutality and ill-treatment in prisons. |
Озабоченность Комитета вызывают расхождения между Конституцией и Пактом, дискриминация в отношении женщин, жестокость полиции и жестокое обращение в тюрьмах. |
In that regard, he noted that under the Ethiopian Constitution, the Government was required to endeavour to improve the living conditions of older persons. |
Необходимо подчеркнуть в этой связи, что в соответствии с эфиопской конституцией правительство обязано принимать все возможные меры для улучшения условий жизни пожилых людей. |
It should be noted that, pursuant to the Ivorian Constitution, international conventions and treaties, once duly ratified, take priority over national laws. |
Важно подчеркнуть, что в соответствии с конституцией Кот-д'Ивуара ратифицированные в установленном порядке международные конвенции и договоры имеют преимущественную силу над национальными законами. |
In addition, it is the best guaranty of respect for the fundamental human rights recognised by the Moroccan Constitution and upheld by the international commitments of the Kingdom. |
Кроме того, оно является наилучшей гарантией уважения основных прав человека, которые признаются Конституцией Марокко и поддерживаются международными обязательствами Королевства. |
(a) Alignment of the justice legislation with the Constitution; |
а) приведение судебного законодательства в соответствие с Конституцией; |
It should be noted that the use of torture "for the purpose of extracting confessions or acquiring information is expressly forbidden" by the Constitution. |
Следует отметить, что применение пыток "для получения признаний или сведений прямо запрещается Конституцией". |
The Government was increasingly trying to ensure equal opportunities for women in compliance with both the Convention and the nation's Constitution, and to apply an anti-discrimination policy. |
Правительство все больше старается обеспечить равные возможности для женщин в соответствии с Конвенцией и Конституцией страны и проводить антидискриминационную политику. |
1). Equality of all citizens pertaining to acquiring, changing, or retaining the citizenship of the RM is guaranteed by the Constitution of the RM. |
Равноправие всех граждан в отношении получения, изменения или сохранения гражданства Республики Македонии (РМ) гарантируется Конституцией. |
Although the Constitution did not permit dual citizenship, it did provide for Nepalese citizenship for all women. |
Хотя Конституцией не допускается двойное гражданство, она наделяет всех женщин правом получать гражданство Непала. |
The King shall reign but shall not govern and shall abide by the Constitution and the principle of liberal democracy and pluralism. |
Король правит, но не управляет, руководствуется Конституцией и принципами либеральной демократии и плюрализма. |
In addition, there are other principles which are determined in the Constitution: |
Кроме того, есть и другие принципы, также установленные Конституцией: |