The Constitution and the Code of Penal Procedure provide the following safeguards for the protection of the rights of the accused: |
Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрены следующие гарантии защиты прав обвиняемого: |
The judiciary, especially the justices of the Supreme Court, have been using the powers given to them in the Constitution to function as an independent and powerful entity. |
Судьи, особенно члены Верховного суда, используют полномочия, которыми они наделены Конституцией, для независимого и эффективного осуществления своих функций. |
Since the Convention has been confirmed and published in keeping with the the Federal Republic of Yugoslavia Constitution, it can be directly applied before the courts of law and/or administrative agencies. |
Поскольку Конвенция была одобрена и опубликована в соответствии с Конституцией СРЮ, ее положения имеют прямое применение в судах и/или административных органах. |
It is obvious that the failure to enact a law to "specify" the rights as guaranteed by the Constitution cannot be used as an excuse to frustrate the full lawful operation of political parties in Cambodia. |
Естественно, что непринятие закона, "конкретизирующего" гарантированные Конституцией права, не может служить оправданием для срыва абсолютно законной деятельности политических партий Камбоджи. |
An important institution favouring direct participation by citizens in the conduct of State affairs is Russian citizens' right, established in the Constitution, of equal access to public service. |
Важным институтом непосредственного участия граждан в управлении делами государства является предусмотренное Конституцией право равного доступа граждан Российской Федерации к государственной службе. |
Attempts by the Government of Puerto Rico in 2001 to exercise rights guaranteed by the Constitution of the Associated Free State had encountered opposition from the federal Government. |
В течение 2001 года попытки правительства Пуэрто-Рико осуществить права, гарантированные конституцией свободно присоединившегося государства, наталкивались на сопротивление федерального правительства. |
All persons are entitled to have recourse to the law and the courts to defend their rights and freedoms established by the Constitution and by law. |
Каждый имеет право на судебную защиту своих прав и свобод, закрепленных Конституцией и законом. |
The registration or non-registration of citizens must not serve as a pretext for any restriction on enjoyment of the rights and freedoms set forth in the Constitution and laws of the Russian Federation. |
Регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации прав и свобод граждан, предусмотренных Конституцией и законами Российской Федерации. |
The right of citizens to freedom of association is an inalienable human right enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and guaranteed by the Constitution and legislation of Ukraine. |
Право граждан на свободу ассоциации является неотъемлемым правом человека, закрепленным Всеобщей декларацией прав человека и гарантированным Конституцией и законодательством Украины. |
It is with regard to election for seats in the House of Representatives that voting is required by the Constitution to be carried out both on a national and a communal roll system. |
Что касается выборов в палату представителей, то в соответствии с Конституцией они должны проводиться на основе системы национального и общинного списков. |
However, the most correct understanding is the one according to which there is no doubt that the institution of head of the household was abolished by the 1988 Constitution. |
Однако наиболее правильным пониманием является то, согласно которому институт главы домашнего хозяйства несомненно отменен Конституцией 1988 года. |
The legal equality between spouses established by the Federal Constitution (article 226, paragraph 5), led to the discussion about the possibility of the husband taking his wife's family names. |
Правовое равенство супругов, установленное Федеральной конституцией (пункт 5 статьи 226), вызвало дискуссию относительно возможности принятия мужем фамилии своей жены. |
The activity of the organization of art creators shall be governed by the Constitution of the Republic of Lithuania, this law and other laws and in accordance with its by-laws. 2. |
Деятельность организации создателей художественных произведений регулируется Конституцией Литовской Республики, настоящим законом и другими законами, а также в соответствии с ее подзаконными актами. |
The Committee calls upon the State party, in accordance with its obligations under article 8 of the Covenant and the Constitution of Egypt, which affirms the right of citizens to form their own organizations, to amend or repeal Law No. 153. |
Комитет призывает государство-участника в соответствии со своими обязательствами по статье 8 Пакта и с Конституцией Египта, подтверждающей право граждан создавать ассоциации, изменить или упразднить Закон 153. |
In Latvia the obligation to extradite or prosecute is regulated by the Constitution of the Republic of Latvia, the Citizenship Law and the Criminal Procedure Law. |
В Латвии обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование регулируется Конституцией Латвийской Республики, Законом о гражданстве и Уголовно-процессуальным кодексом. |
The Constitutional Court of Georgia, the body which monitors constitutionality, has been established and commenced operates within the framework of the powers conferred on it by the Constitution and the corresponding enabling legislation. |
Сформирован и эффективно функционирует орган конституционного контроля - Конституционный суд Грузии, действующий в рамках полномочий, предоставленных ему Конституцией и соответствующим органическим законом. |
Executive power is shared by the President of the Republic and by the head of Government, the Prime Minister, in their respective spheres of responsibilities as set out in the Constitution. |
В соответствии с Конституцией исполнительная власть во многих секторах поделена между президентом Республики и главой правительства - премьер-министром. |
As his delegation had already indicated, there was a Permanent Commission of Enquiry for which provision was made in the Constitution, its main function being to investigate any abuse of power by the authorities. |
Как уже указывала танзанийская делегация, в соответствии с Конституцией действует постоянная следственная комиссия, основная функция которой состоит в расследовании случаев злоупотребления должностными полномочиями. |
Under the current Constitution, which came into force on 25 February 1992, the Republic of Mali is a State subject to the rule of law and is a pluralist democracy. |
В соответствии с действующей конституцией, которая была принята 25 февраля 1992 года, Республика Мали является правовым государством с плюралистической демократической системой. |
The functioning of the State and public institutions is governed by the Constitution, which clearly prohibits racial discrimination, making it a punishable offence (art. 1, para. 3). |
Характер функционирования государства и его институтов регулируется Конституцией, которая открыто запрещает расовую дискриминацию, провозглашая ее незаконной (пункт 3 статьи 1). |
The functions of the Council of Islamic Ideology are as follows, as per the Constitution of Pakistan: |
В функции Совета исламской идеологии в соответствии с Конституцией Пакистана входит: |
A number of advances have been made in the recognition of human rights with the introduction of several new concepts that were not included in the Constitution of 1998. |
Наблюдается прогресс в области признания и защиты прав, список которых был расширен новыми понятиями по сравнению с Конституцией 1998 года. |
At the start of the current school year, a service note and an order were issued in order to ensure the effective implementation of the free schooling for which the amended Constitution provides. |
С целью обеспечения бесплатного образования в школах, предусмотренного новой Конституцией, в начале текущего учебного года были выпущены соответствующие служебная записка и постановление. |
The promotion of the rights of persons with disabilities and their equal participation in the economic, social and political life of the country is mandated by the Constitution. |
Поощрение прав инвалидов и их равное участие в хозяйственной, социальной и политической жизни страны обеспечиваются Конституцией. |
Meanwhile, the Committee to address the democratization of the Nepal Army, as required by the Interim Constitution, led by the Minister of Defence, has made little, if any, headway in its work. |
Между тем возглавляемый министром обороны Комитет по вопросам демократизации Непальской армии, предусмотренной Временной конституцией, если и продвинулся в своей работе, то очень незначительно. |