Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Kenya is desirous of ratifying these two Conventions and will do so in due time, considering the changes in the requirements for ratification under the new Constitution of Kenya. Кения желает ратифицировать эти две конвенции и сделает это в надлежащее время с учетом изменений в требованиях в отношении ратификации в соответствии с новой Конституцией Кении.
I would like to take this opportunity to inform the General Assembly that the President, in exercising the mandate vested in him by the Constitution, will grant a further amnesty at an appropriate time in the near future. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы сообщить Генеральной Ассамблее, что президент, в осуществление мандата, данного ему Конституцией, объявит новую амнистию в соответствующее время в ближайшем будущем.
The status of aliens in the Republic of Armenia is regulated by the Constitution, international treaties, the Law on Aliens of the Republic of Armenia and other legal documents. Статус иностранцев в Республике Армения регулируется Конституцией, международными договорами, Законом Республики Армения об иностранцах и другими юридическими документами.
Faced with the new Constitution and amendments to the agrarian reform regulations, the hacienda owners appear to have quickly organized themselves to review the risks posed to them by the policy of returning lands to the communities and reconstituting their territories. В связи с новой Конституцией и поправками к положениям об аграрной реформе владельцы имений, по-видимому, оперативно изучили риски, создаваемые для них политикой возвращения общинам земель и восстановления их территорий.
AI was concerned that although freedom of expression, including freedom of the press, is guaranteed by the Constitution and by national law, the authorities continue to suppress these rights. МА выразила обеспокоенность по поводу того, что, хотя свобода выражения мнений, включая свободу прессы, гарантируется Конституцией и внутригосударственным законодательством, власти продолжают подавлять эти права.
JS2 stated that the right to freedom of assembly and association is protected under the Kenyan Constitution but that, since the post-election violence, there has been a lack of clarity about the legality of public demonstrations. В СП2 заявлено, что право на свободу собраний и объединений охраняется в соответствии с Конституцией Кении, однако со времени насилия, совершенного в период после выборов, наблюдается отсутствие ясности по поводу законности манифестаций.
The Constitution guarantees that no one may be arrested or held in custody except by court ruling and solely for reasons that are in conformity with the law. Конституцией гарантируется, что никто не может быть арестован или содержаться под стражей иначе как по решению суда и только на основаниях и в порядке, установленных законом.
The Constitution, the Children's Code, the Family Code, the Civil Code and other normative legal provisions regulate the protection of children's rights. Сфера защиты прав ребенка регулируется Конституцией, Кодексом о детях, Семейным кодексом, Гражданским кодексом и другими нормативными правовыми актами.
There are appropriate judicial safeguards against the capital punishment sentences as stipulated in the Constitution such as the Pardons' Committee and the prerogative of mercy by His Majesty the King. Существуют надлежащие судебные гарантии против смертного приговора, предусмотренные Конституцией, такие, как Комитет по помилованиям и право Его Величества Короля на помилование.
A 2004 Department of Economic and Social Affairs (DESA) report indicated that the Constitution provided for an independent judicial system, while the implementation of the necessary law reform was hampered by weaknesses in the administration of justice. В докладе Департамента по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) 2004 года указывалось, что Конституцией предусматривается независимая судебная система, в то время как осуществлению необходимой правовой реформы мешают недостатки в отправлении правосудия.
In July 2010, the first Association of Communications Professionals of Andorra (APCA) was established to promote the right to freedom of information and expression guaranteed by the Constitution and to oversee professional ethics. В июле 2010 года была создана первая Ассоциация работников средств коммуникации Андорры (АРСК), призванная поощрять осуществление права на свободу информации и свободное выражение мнений, гарантированного Конституцией, и следить за соблюдением норм профессиональной этики.
The Act contains harsh sentences of up to 25 years for those convicted and also denies the right to remain silent that is otherwise permitted in the Constitution. Этим Законом предусматриваются суровые приговоры сроком до 25 лет для осужденных лиц, а также отменяется право хранить молчание, которое в иных случаях допускается Конституцией.
In conformity with the Constitution, the CPC deals with specific procedures covering investigation and measures of restraint of detention of offenders, which constitute ground that no person shall be arrested unless it is determined by law. В соответствии с Конституцией УПК предусматривает конкретные процедуры, включая расследование и меры пресечения или лишения свободы в отношении правонарушителей, что представляет собой гарантию того, что никто не может быть подвергнут аресту, за исключением случаев, предусмотренных законом.
CHRR expressed concerns at the recently adopted Police Act, which gave police powers to conduct searches without obtaining a search warrant, although the right to privacy is guaranteed in the Constitution. ЦПЧР выразил озабоченность в связи с недавно принятым Законом о полиции, наделившим полицию полномочиями по проведению обыска без получения ордера на обыск при том, что право на неприкосновенность частной жизни гарантируется Конституцией.
The experts noted the safeguards provided in the State's Constitution, as well as executive directives since passed as law, but also considerable ambiguity in the laws and lack of clarity in their implementation. Эксперты отметили гарантии, предусмотренные Конституцией страны и правительственными постановлениями, имеющими силу закона, указав при этом на довольно расплывчатые формулировки законов и отсутствие разъяснений по их применению.
The International Human Rights Clinic of the University of Oklahoma College of Law (IHRC-UOK) indicates that indigenous people in the prison system, despite being protected by the Constitution, suffer from inequality and hardship. Международная клиника по правам человека при Колледже права Университета Оклахомы (МКПЧ-КПО) свидетельствует о том, что находящиеся в тюрьмах лица из числа коренного населения страдают в результате неравенства и плохих условий, несмотря на то, что они защищаются Конституцией.
In addition, state and local laws and regulations provide robust protections of individuals' right to privacy and rigorous processes to ensure that investigative authorities are undertaken consistent with the Constitution. Кроме того, законы и нормы штатов и местного уровня предусматривают надежную защиту неприкосновенности частной жизни и активные процессы, направленные на обеспечение того, чтобы следственные органы действовали в соответствии с Конституцией.
Decentralization is one of the options established in the Constitution. It entails a transfer of certain powers, the allocation of appropriate resources to the elected bodies and the creation of a regional civil service. Децентрализация является выбором, который определен конституцией, и характеризуется передачей некоторых полномочий на места, выделением надлежащих средств выборным органам и созданием государственных территориальных органов власти.
Introduction of an effective monitoring mechanism to ensure that these programs conform with the fundamental rights guaranteed by the Constitution and CEDAW's concept of temporary measures and contributes to the elimination of discrimination against all Fijian women. Внедрение эффективного механизма мониторинга, обеспечивающего соответствие этих программ основным гарантированным Конституцией правам и концепции временных мер в КЛДОЖ, а также содействующего ликвидации дискриминации в отношении всех женщин Фиджи.
Under the new Constitution, the Governor, who is appointed for four years by the British monarch, continues to be responsible for external affairs, defence, internal security and the civil service. В соответствии с новой Конституцией губернатор, который назначается сувереном Великобритании на четыре года, продолжает нести ответственность за вопросы внешних сношений, обороны, внутренней безопасности и гражданской службы.
Under a new Constitution, while not providing for a full measure of internal self-government, a substantial degree of additional local responsibility would be granted to the Government of Anguilla. В соответствии с новой конституцией правительство Ангильи не получило все полномочия на внутреннее самоуправление, но было наделено значительными дополнительными функциями в вопросах местного управления.
The manner in which the United States Navy cleared unexploded ordnance on Vieques and the application of the death penalty - prohibited under the island's Constitution since 1952 - were testimony to the colonialist suppression of the people. Методы уничтожения военно-морскими силами Соединенных Штатов неразорвавшихся боеприпасов на острове Вьекес и применение смертной казни, запрещенной конституцией острова с 1952 года, свидетельствуют о колониальном угнетении народа.
The Committee is concerned that higher education in State-run universities is not completely free, although it is guaranteed by the Constitution of the State party. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что высшее образование в государственных университетах не является в полной мере бесплатным, хотя такое образование гарантируется Конституцией государства-участника.
The Subcommittee wishes to reiterate the provisions of its preliminary guidelines to the effect that the national preventive mechanism should preferably be established by law or by the Constitution. Подкомитет по предупреждению пыток хотел бы обратить внимание на положения своих предварительных руководящих принципов, касающиеся того, что национальный превентивный механизм должен предпочтительнее всего создаваться в соответствии с законом или Конституцией.
As stipulated in the Constitution, the Procurator-General and the procurators reporting to him are responsible for overseeing the correct and uniform application of laws, decrees and other legal acts. В соответствии с Конституцией надзор за точным и единообразным исполнением законов, декретов, указов и иных нормативных актов осуществляет Генеральный прокурор Республики Беларусь и подчиненные ему прокуроры.