Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Also notes the determination of the people of Tokelau to exercise their right to self-determination following the establishment and effective functioning of all branches of government in accordance with their own constitution; отмечает также решимость народа Токелау осуществить свое право на самоопределение после образования и начала эффективного функционирования всех ветвей власти в соответствии со своей собственной конституцией;
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the rights granted by the constitution, by law, or by the present Body of Principles, notwithstanding that the acts were committed by persons acting in an official capacity. Каждый человек имеет право на эффективное восстановление нарушенных прав компетентными национальными судами в случаях нарушения прав, предоставленных ему конституцией, законом или настоящей Декларацией, независимо от того, были ли такие действия совершены лицами, действовавшими в официальном качестве.
To deal with administrative problems and to complete the election of institutions as set forth in the constitution, the President of the Republic issued a decree which brought forward the date of municipal elections. Для решения административных проблем и завершения выборов во все учреждения, предусмотренные конституцией, президент Республики издал декрет, в котором устанавливается более ранняя дата муниципальных выборов.
Its mandate was to promote respect for human rights, to help foster the development of democratic institutions and processes, and to promote a peaceful resolution of the crisis in accordance with OSCE principles and the constitution of the Russian Federation. В ее задачи входило поощрение уважения прав человека, оказание помощи в развитии демократических институтов и процессов, а также содействие мирному урегулированию кризиса в соответствии с принципами ОБСЕ и Конституцией Российской Федерации.
The State party points out that the independence of the judiciary and the conditions for a fair trial are guaranteed by the constitution of Queensland and satisfy the criteria set out in article 14 of the Covenant. Государство-участник отмечает, что независимость судей и условия для проведения справедливого судебного разбирательства гарантируются конституцией Квинсленда и отвечают требованиям, закрепленным в статье 14 Пакта.
In most CEEC and NIS, the right of administrative standing in case of infringement of access to information or public participation rights is guaranteed by the constitution (basic laws), administrative and environmental legislation. В большинстве СЦВЕ и ННГ приобретение процессуальной правоспособности в случае нарушения прав на доступ к экологической информации или прав общественности на участие в процессе принятия решений гарантируется конституцией (основным законом), а также административным и экологическим законодательством.
The courts have consistently refused to recognize the rights of fathers under customary law to the custody of their children, despite the fact that those rights were not in conflict with the written constitution or with the legislation of the country. Суды неоднократно отказывались признавать права отцов на опеку над детьми по обычному праву, несмотря на то что эти права не вступали в противоречие с Конституцией или с национальным законодательством.
The authors of the Convention, which is often referred to as the constitution of the sea, envisioned it as, among other things, an instrument for ensuring the equitable sharing of the living and non-living resources of the sea. Авторы Конвенции, которая часто называется морской конституцией, предусмотрели ее предназначение, среди прочего, в качестве инструмента обеспечения справедливого распределения живых и неживых ресурсов моря.
Spanish cooperatives are governed by the constitution of 1978 and the general law of 1987, which stipulated the division of the regulation of their activities between the central, regional and local governments. Деятельность испанских кооперативов регулируется конституцией 1978 года и общим законом 1987 года, которые закрепили разделение функций регулирования их деятельности между центральными, региональными и местными органами.
The principle laid down in article 3 of the Convention, which states that providing services to children should be a priority for the States parties, is enshrined in the State of Qatar's basic statute, which is our constitution. Принцип, сформулированный в статье З Конвенции, в котором говорится, что государства-участники уделяют первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка, включен в основной закон Катара, являющийся нашей конституцией.
All the constitutions of the world, in all countries including the United States, always contain an article indicating that no law, mandate or resolution can undermine the guarantees that a constitution grants to the citizens of that country. Во всем мире, во всех конституциях, включая конституцию Соединенных Штатов, всегда есть статья, в соответствии с которой ни один закон, мандат или резолюция не может подрывать гарантии, данные гражданам страны этой конституцией.
In accordance with the new constitution, on average, two seats per province will be held by women, or 68 of the total 249 seats in the lower house. В соответствии с новой конституцией в среднем две должности на провинцию будут занимать женщины и всего в нижней палате парламента из общего количества 249 мест 68 будут принадлежать женщинам20.
The Bougainville Interim Provincial Government has also begun to make preparations for the next steps in the electoral process by determining a timetable for the completion of the constitution and for elections for the autonomous Bougainville Government. Временное правительство провинции Бугенвиль также начало подготовку к следующим этапам избирательного процесса, определив график завершения работы над конституцией и проведения выборов в состав автономного правительства Бугенвиля.
Regarding article 2, paragraph 2, and article 3, while the State of Kuwait fully endorses the provisions in both articles, which are compatible with the Kuwaiti constitution, namely article 29, the exercise of such rights falls within the limitations of Kuwaiti law. Что касается пункта 2 статьи 2 и статьи 3, то, хотя Государство Кувейт полностью поддерживает положения обеих статей, которые совместимы с Конституцией Кувейта, а именно со статьей 29, осуществление таких прав подпадает под ограничения, предусмотренные кувейтским законодательством.
In Afghanistan, under the Bonn Agreement and the new constitution, women are taking an active part in the consolidation of peace and in the building of a new political reality, be it in parliament or in the Government, at the national and provincial levels. В Афганистане, в соответствии с Боннским соглашением и новой Конституцией, женщины принимают активное участие в укреплении мира и создании новой политической реальности, будь то в парламенте или в правительстве, на национальном и региональном уровнях.
The Charter has become the 'constitution' of the international community, and third States must, in their treaty relations and otherwise, respect the obligations arising under the Charter for UN members. Устав стал "конституцией" международного сообщества, и третьи государства в своих договорных и других отношениях обязаны уважать обязательства, возникающие по Уставу для членов ООН".
All Members of the United Nations, and the major Powers in particular, are supposed to demonstrate respect for the Charter, which is the constitution of the Organization and sets out its definitive terms of reference. Предполагается, что все члены Организации Объединенных Наций, а также ведущие сверхдержавы, в частности, должны с уважением относиться к Уставу, который является конституцией Организации и окончательно определяет ее компетенцию.
The candidacy of President Akayev was made possible by a decision of the Constitutional Court on 13 July 1998, which ruled that President Akayev could serve a third term because he had been elected to his first term under the old Soviet-era constitution. Выдвижение кандидатуры президента Акаева стало возможно благодаря решению Конституционного суда от 13 июля 1998 года, в котором он постановил, что президент Акаев может избираться на третий срок, поскольку он был избран на свой первый срок в соответствии со старой Конституцией советской эпохи.
At the national level, there is the commitment of the President of the Bolivarian Republic of Venezuela and a national civil protection and disaster management organization, established by the constitution. На национальном уровне существует обязательство, которое взяли на себя президент Боливарианской Республики Венесуэла и национальное управление по гражданской защите и предупреждению бедствий и ликвидации их последствий, которое было создано в соответствии с конституцией.
The constitution of our country today provides the society with the right to freedom of faith and expression, and the State encourages people to advocate and adhere to their own cultures and religions. В соответствии с конституцией нашей страны сегодня в обществе обеспечено право на свободу вероисповедания и выражения мнения, а государство призывает людей поддерживать свои собственные культуры и религии и следовать им.
India had made an exhaustive statement at the forty-second session of the Commission on the Status of Women which had outlined the evolution of the policies adopted by India for the advancement of women within the framework of the principle of gender equality enshrined in the constitution. Она напоминает, что на 42-м заседании Комиссии по положению женщин делегация Индии представила исчерпывающее заявление, в котором отражена эволюция политики страны в области улучшения положения женщин на основе принципа гендерного равенства, установленного Конституцией.
According to Kuwait's constitution, the new ruler has one year to appoint a crown prince, but he has to appoint a prime minister immediately. В соответствии с конституцией Кувейта у нового правителя есть один год для того, чтобы назначить наследного принца, но премьер-министра он должен назначить незамедлительно.
In this framework, we have promulgated laws guided by the constitution and by the Universal Declaration of Human Rights - laws such as the general employment code and other laws governing parliamentary elections, as well as laws guaranteeing multiple political parties and freedom of the press. Исходя из этого и руководствуясь конституцией и Всеобщей декларацией прав человека, мы приняли следующие законы: кодекс о всеобщей занятости и закон о парламентских выборах, а также закон, гарантирующий возможность создания различных политических партий и свободу печати.
The resolve of the Moroccan Government to promote human rights has been bolstered by the recent constitution, which stipulates that the Kingdom endorses the principles, rights and obligations stemming from the charters of the international agencies and reaffirms its commitment to human rights as universally recognized. Решимость правительства Марокко содействовать правам человека была укреплена недавней конституцией, в которой предусматривается, что Королевство поддерживает принципы, права и обязательства, вытекающие из уставов международных агентств, и подтверждается его приверженность универсально признанным правам человека.
National elections in Côte d'Ivoire could not take place on 30 October 2005, as envisaged under the country's constitution, because, as a result of massive delays and blockages in the implementation of the Linas-Marcoussis and Pretoria Agreements, essential conditions were not in place. Провести национальные выборы в Кот-д'Ивуаре 30 октября 2005 года, как это предусматривалось в соответствии с конституцией страны, оказалось невозможно, поскольку в результате серьезных задержек и препятствий в процессе осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Преторийских соглашений в стране отсутствовали необходимые для этого важнейшие условия.