While this provision has been welcomed by child protectors, it has the effect of negating the right of people of a certain age from exercising a right that the Constitution grants. |
И хотя защитники интересов детей приветствовали эту законодательную норму, она фактически отрицает право лиц определенного возраста на реализацию права, предоставляемого Конституцией. |
Section 84 should be amended to provide for an appeal against a decision of the Tribunal, as it is not a creature of the Constitution but of subsidiary legislation. |
В статью 84 необходимо внести поправки, предусматривающие возможность обжалования решений Суда, поскольку тот создан не Конституцией, а вторичным законодательством. |
It also noted with satisfaction that all the fundamental rights were guaranteed by the Constitution and that a reform of the judiciary system had been carried out. |
Она с удовлетворением отметила также, что все основные права гарантируются Конституцией и что в стране проводится реформа судебной системы. |
Ensuring the protection of the human rights and freedoms enshrined in the Constitution and the law |
обеспечение защиты прав и свобод человека, закрепленных Конституцией и законами |
The country's political life was governed by the Constitution, on the basis of which new administrative institutions, such as the National Assembly and General Councils, had been set up. |
Политическая жизнь страны определяется Конституцией, на основе которой были созданы новые административные институты, такие, как Национальное собрание и генеральные советы. |
In connection with the existing Constitutional review, the Government appealed to the population to familiarize themselves with the Constitution and to participate in the discussion of the proposed changes. |
В связи с процессом пересмотра Конституции правительство обратилось к населению с призывом ознакомиться с Конституцией и принять участие в обсуждении предлагаемых изменений. |
The approach adopted by Uzbekistan to penal matters and to the application of capital punishment fully complies with international trends and reflects the principles of humanism and justice proclaimed by the Constitution of Uzbekistan. |
Современная уголовная политика Узбекистана в части применения смертной казни полностью соответствует мировым тенденциям и отражает принципы гуманизма и справедливости, провозглашенные Конституцией страны. |
The right to vote of all Bolivian citizens, male and female, over the age of 18 is recognized by the Political Constitution of the State and by the Electoral Code. |
Право голоса для всех граждан Боливии, достигших 18 лет, гарантируется Политической конституцией государства и Избирательным кодексом. |
In general, the standard of the Convention is widely applied in the Royal Government of Cambodia and relevant conventions recognized by the Constitution are used as a base in the drafting of laws. |
В целом Конвенция широко применяется Королевским правительством Камбоджи, и соответствующие конвенции, признаваемые Конституцией, используются в качестве основы при подготовке законов. |
The Commission approves Bulgarian place names in Antarctica, which are formally given by the President of the Republic according to the Bulgarian Constitution (Art. 98) and the established international practice. |
Комиссия одобряет болгарские наименования географических объектов в Антарктике, которые формально даются президентом республики в соответствии с конституцией Болгарии и установленной международной практикой. |
The state power shall be exercised in conformity with the Constitution and the laws based on the principle of the separation and balance of the legislative, executive and judicial powers. |
Государственная власть осуществляется в соответствии с Конституцией и законами - на основе разделения и баланса законодательной, исполнительной и судебной властей. |
"Powers not delegated to the United States by the Constitution are reserved to the states." |
"Полномочия не делегированные Соединённым Штатам Конституцией закреплены за штатами соответственно" |
The Supreme Court is also empowered by the Constitution to hear at first instance constitutional issues, more specifically issues where there is an alleged violation of the Declaration of Rights. |
Верховный суд также уполномочен Конституцией заслушивать в первой инстанции конституционные вопросы, в частности вопросы, связанные с предполагаемым нарушением Декларации прав. |
Thus one of the most important steps in the political reform envisaged in the Constitution of the country adopted by the entire people has been completed - the establishment of national and local representative bodies. |
Таким образом, завершен один из важнейших этапов политической реформы, предусмотренной всенародно принятой Конституцией страны - учреждением общенационального и местных представительных органов. |
It is noted that not all the grounds of discrimination listed in article 1 (1) of the Convention are covered by the Constitution and legislation of the State party. |
Отмечается, что не все признаки дискриминации, перечисленные в пункте 1 статьи 1 Конвенции, охватываются Конституцией и законодательством государства-участника. |
It is noteworthy that Kuwaiti women are on an equal footing with men in the enjoyment of the rights guaranteed to men in the Constitution, including the right to education and work. |
Следует отметить, что кувейтские женщины наравне с мужчинами пользуются правами, гарантированными Конституцией мужчинам, включая право на образование и труд. |
Mr. BRUNI CELLI noted that several members of the Committee had made specific mention of the problem of the compatibility of certain Peruvian laws with the Constitution and the Covenant. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ напоминает, что многие члены Комитета конкретно коснулись проблемы совместимости ряда перуанских законов с Конституцией и Пактом. |
The right to form and become a member of a trade union is protected both in the Constitution (sect. 13) and in the Industrial Relations Act. |
Право на создание профсоюзов и вступление в них гарантируется Конституцией (статья 13) и Законом о трудовых отношениях. |
The Constitution recognizes two states of exception, the state of emergency and the state of siege. |
Конституцией предусматривается объявление чрезвычайного положения и осадного положения. |
In order to safeguard the independent organization and functioning of the courts of justice, the Constitution and the laws lay down a number of principles for them to follow. |
Для обеспечения подлинной независимости организационной структуры и функционирования судов Конституцией и законами предусматривается ряд принципов, которыми они руководствуются в своей деятельности. |
4.3 The State party argues, therefore, that the author should have requested a review of the law in the light of the right to freedom of expression, as protected by the Constitution. |
4.3 В этой связи государство-участник утверждает, что автору следовало бы ходатайствовать о пересмотре закона в свете гарантируемого Конституцией права на свободное выражение мнений. |
Following the passage of a bill through both Houses of the Oireachtas (Parliament) it becomes law on being signed by the President within the time provided for in the Constitution. |
После принятия какого-либо законопроекта обеими палатами парламента он становится законом после подписания его Президентом в течение срока, установленного Конституцией. |
The Constitution and the Code of Criminal Procedure provide the following guarantees of protection of the rights of accused persons: |
Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом Республики Армения предусмотрены следующие гарантии защиты прав обвиняемого: |
Exemptions specified above shall not limit in any way the relevant civic rights of those concerned, including the right to obtain a Croatian passport, which are guaranteed to all citizens of Croatia by the Constitution. |
Вышеуказанные исключения никоим образом не ограничивают соответствующие гражданские права заинтересованных лиц, включая право на получение хорватского паспорта, которое гарантировано всем гражданам Хорватии Конституцией. |
In accordance with the Australian Constitution, the Commonwealth is responsible for external affairs and, in particular, the adoption of legislation to give effect to the international treaties that have been ratified. |
В соответствии с Конституцией Австралии к компетенции Федерации относятся внешние сношения и, в частности, принятие законодательства о применении ратифицированных международных договоров. |