Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Croatia and the Federation of Bosnia and Herzegovina have engaged positively in a process to align the Agreement on the Establishment of the Joint Cooperation Council with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. Хорватия и Федерация Боснии и Герцеговины позитивно взаимодействуют в рамках процесса приведения Соглашения об учреждении Совместного совета по сотрудничеству в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины.
Additionally, international legal documents in the area of human rights are being published: to date 21 documents have been published which, along with the Constitution, have become part of domestic law. Кроме того, публикуются международные правовые документы в области прав человека: на сегодняшний день опубликован 21 документ, которые наряду с Конституцией стали частью внутригосударственного законодательства.
However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией.
The Constitution of Ukraine stated that international treaties that had been ratified by Ukraine were an inseparable part of national legislation and any provisions that were at variance with national laws took precedence. В соответствии с Конституцией Украины международные договоры, ратифицированные Украиной, составляют неотъемлемую часть национального законодательства, и любые их положения в случае расхождения с национальными законами имеют преимущественную силу.
He asked whether the Office of the Ombudsman was provided with the resources necessary to perform its functions as prescribed by the Constitution. Имеет ли Управление посредника достаточно средств для выполнения функций, возложенных на него Конституцией?
At the national level, the Supreme Court had jurisdiction over all matters governed by the Constitution and domestic law, other than those coming under the jurisdiction of the provincial courts. На национальном уровне Верховный суд компетентен рассматривать любые вопросы, регламентируемые Конституцией и внутригосударственным правом, за исключением вопросов, относящихся к юрисдикции провинций.
A particular effort has been made to draft legislation to protect the rights of mothers and children and to bring the relevant existing legislation into conformity with the Constitution and the international legal instruments recognized by the Republic of Tajikistan. Проделана определенная работа по подготовке законопроектов по защите прав матери и ребенка и приведению действующего законодательства по этим направлениям в соответствие с Конституцией Республики Таджикистан и международными правовыми аспектами, признанными Республикой Таджикистан.
Foreign nationals and stateless persons residing in Georgia have rights and obligations equal to those of Georgian citizens except in cases specified in the Constitution and the law (art. 47.1). Иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Грузии, имеют равные с гражданами Грузии права и обязанности, кроме случаев, предусмотренных Конституцией и законом (статья 47.1).
The survival and development of children is guaranteed by the Georgian Constitution (arts. 15, 16, 35.3-4, 36 and 37) and by acts of law and other normative acts. Выживание и развитие детей гарантированы Конституцией Грузии (статьи 15, 16, 35.3-4, 36 и 37), законами и иными нормативными актами.
The provisions enumerated have been developed in the Criminal Code and the Punishment Code and in the 1960 Code of Criminal Procedure as amended in the light of the Constitution. Перечисленные нормы нашли свое развитие в принятых в 1996 году Уголовном и Уголовно-исполнительном кодексах и приведенном в соответствие с Конституцией Уголовно-процессуальном кодексе 1960 года.
Equal rights for men and women were guaranteed by the Constitution of Ukraine and other relevant legal instruments, including the codes on marriage and the family, employment and criminal procedure. Равенство прав мужчин и женщин гарантируется Конституцией Украины, а также другими соответствующими законами, например законами о браке, семье и занятости и уголовно-процессуальным кодексом.
With reference to the alleged expulsion of Ethiopians of Eritrean origin, she pointed out that the Ethiopian Government had not expelled its own nationals, nor could it under the Ethiopian Constitution. Что касается утверждений о высылке эфиопцев эритрейского происхождения, то оратор отмечает, что правительство Эфиопии не высылало своих собственных граждан и не может сделать этого в соответствии с Конституцией Эфиопии.
However, the rights provided by them are protected by the Constitution and the provision of safeguards within the laws applying to the Islands, distinct from, but in conformity with, the Covenants. Однако предоставляемые этими документами права охраняются конституцией и гарантируются соответствующими положениями в применяющихся к Островам законах, которые, отличаясь от Пактов, в то же время согласуются с их положениями.
In accordance with the new Constitution, the 13th Supreme Soviet was transformed into a bicameral parliament, with the House of Representatives having been selected from among members of the elected Supreme Soviet. В соответствии с новой Конституцией Верховный совет тринадцатого созыва был преобразован в двухпалатный парламент, в палату представителей которого вошли некоторые члены избранного до этого Верховного совета.
With reference to the provisions of articles 1, 14, 16, 17, 21, 22 and 29 of this Convention, the Government of the Republic of Indonesia declares that it will apply these articles in conformity with its Constitution. В отношении положений статей 1, 14, 16, 17, 21, 22 и 29 настоящей Конвенции правительство Республики Индонезия заявляет, что оно будет их применять в соответствии со своей Конституцией.
In Armenia, the rights of ethnic minorities are protected by the Constitution, article 37 of which provides that "citizens belonging to ethnic minorities shall have the right to the development of their own language and culture and the maintenance of their traditions". Права национальных меньшинств Республики Армении защищены Конституцией, статья 37 которой предусматривает, что "граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, имеют право на развитие своего языка и культуры, сохранение традиций".
A joint statement by the IFOR Commander and myself on 4 February laid down the principles for the transfer of police authority under International Police Task Force monitoring to an integrated police force in accordance with the Federation Constitution. В нашем совместном заявлении с Командующим СВС от 4 февраля изложены принципы передачи полицейских функций под наблюдением Специальных международных полицейских сил объединенным полицейским силам в соответствии с Конституцией Федерации.
In Ukraine, mineral resources are governed by the national Constitution, the Law on Subsoil, Mining Law, Oil Act and several supportive regulatory acts and texts. В Украине вопросы использования минеральных ресурсов регулируются Конституцией страны, Законом о недрах, Горным законодательством, Законом о нефти и несколькими подзаконными актами и текстами.
The definition of a state of emergency, the conditions, grounds and procedure for proclaiming it, and the forms of government control and essential legal principles governing human rights and freedoms during that period are determined by the Constitution. Сущность чрезвычайного положения, условия, основания и порядок его введения, а также формы государственного управления на этот период и основные правовые положения прав и свобод человека при этом регламентируются Конституцией Республики Армения.
The administrative, legislative and judicial authorities, in the exercise of their duties, ensure compliance with the human rights principles and international standards set out in the international and regional instruments and the Constitution. В рамках своей компетенции административные, законодательные и судебные органы обеспечивают соблюдение принципов и норм в области прав человека, закрепленных международными и региональными договорами, а также Конституцией страны.
In exceptional circumstances, and with a view to putting an end to and exposing State crimes, certain rights and freedoms of the individual may be temporarily restricted in the manner and to the extent specified by Ukraine's Constitution and legislation. В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины.
The Government of the People's Republic of Bangladesh will apply articles 7 and 8 under the conditions and in conformity with the procedures established in the Constitution and the relevant legislation of Bangladesh. Правительство Народной Республики Бангладеш будет осуществлять статьи 7 и 8 в соответствии с процедурами, установленными Конституцией, и согласно законодательству Бангладеш.
Article 13 of the Statute recognizes the right of all to enjoy all rights and freedoms guaranteed by the Constitution and laws of Bosnia and Herzegovina and laws of the Brčko District, without any discrimination on any grounds. Статья 13 Статута признает право каждого пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией и законодательством Боснии и Герцеговины, а также законами Района Брчко без какой-либо дискриминации по любому признаку.
Mr. AIGHEWI said that the equitable representation of ethnic groups in the armed forces, the police and the security forces, as well as all other governmental institutions, was guaranteed in the Constitution. Г-н АИГХЕВИ говорит, что равная представленность этнических групп в вооруженных силах, полиции и силах безопасности, а также во всех других правительственных учреждениях гарантируется Конституцией.
The responsibility of parents for bringing up their children is established by the Constitution of the Kyrgyz Republic, the marriage and family legislation, the Administrative and Penal Codes, the education and health legislation, and the Regulations on Commissions for Minors. Ответственность родителей за воспитание детей закреплена Конституцией Кыргызской Республики, законодательствами о браке и семье, административным и уголовным кодексом, законами об образовании и здравоохранении, а также положением о комиссиях по делам несовершеннолетних.