Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Under article 24 of the Tajik Constitution, every citizen has the right to freedom of movement, freedom to choose his or her place of residence, and the right to leave and return to Tajikistan. В соответствии с Конституцией Республики Таджикистан гражданин имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства, выезд за пределы республики и возвращение в нее (статья 24).
Mr. Mrčela, referring to the relevant paragraph, said that freedom and privacy of correspondence and all other forms of communication were guaranteed by the Constitution, and were restricted only when necessary for the protection of state security and the conduct of criminal proceedings. Г-н Мрчела, касаясь соответствующего пункта, говорит, что свобода и тайна корреспонденции и всех других видов связи гарантируется конституцией и ограничивается лишь, когда это необходимо для защиты государственной безопасности и проведения уголовного судопроизводства.
She would be interested to learn how it would be possible to avoid conflicts between the Constitution and the Covenant, given the different levels of protection provided and the hierarchical relationship between domestic and international law. Ей хотелось бы узнать, каким образом можно избежать конфликта между Конституцией и Пактом, учитывая различный уровень предоставляемой защиты в иерархическое соотношение между внутренним и международным правом.
In accordance with article 5 of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination and the Ukrainian Constitution (art. 24), all of the country's citizens have equal constitutional rights and freedoms and are equal before the law. В соответствии со ст. 5 Международной Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конституцией Украины (ст. 24) все граждане страны имеют равные конституционные права и свободы и равны перед законом.
Within the framework of police powers foreseen by the draft Law, the police may restrict the fundamental freedoms and rights of citizens only in cases determined by the Constitution, under conditions and in the procedure set by the law. В ходе осуществления полицейских функций, предусмотренных законопроектом, полиция может ограничивать основные свободы и права граждан только в случаях, определенных Конституцией, при условиях и в рамках процедуры, установленных законом.
The legal status of the Chechen Republic is defined by the Constitution of the Russian Federation: article 65 states that the Chechen Republic is a constituent entity of the Federation. Правовой статус Чеченской Республики определен Конституцией Российской Федерации, ст. 65 которой гласит, что Чеченская Республика является субъектом Российской Федерации.
Also, the Detainee Treatment Act of 2005 provided for continued review of Combatant Status Review Tribunal decisions before the United States Court of Appeals to guard against procedural irregularities and ensure that the review in question had been carried out in conformity with the Constitution and domestic legislation. Кроме того, закон 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, предусматривает постоянное рассмотрение решений трибунала по рассмотрению статуса комбатанта в апелляционном суде Соединенных Штатов, чтобы не допустить процессуальных нарушений и обеспечить проведение такого рассмотрения в соответствии с Конституцией и национальным законодательством.
The Law, in its general provisions, defines internal affairs as affairs related to the protection of freedoms and rights of citizens, guaranteed by the Constitution, as well as to prevention of incitement to ethnic, racial or religious hatred or intolerance. В своих общих положениях Закон определяет внутренние дела как правопорядок, при котором обеспечиваются защита гарантированных Конституцией прав и свобод граждан, а также пресечение этнической, расовой или религиозной ненависти или нетерпимости.
A person who denies or restricts the right of the citizens to use the language and the alphabet, guaranteed by the Constitution, by law or by a ratified international treaty, shall be sentenced to imprisonment of three months to three years. Лицо, которое ущемляет или ограничивает право граждан на использование языка и алфавита, гарантированное Конституцией, законом или ратифицированным международным договором, приговаривается к лишению свободы сроком от трех месяцев до трех лет.
The civil, political, economic and social rights of all Malawians, regardless of their race, culture or religion, are ensured and well protected by the Constitution of the Republic of Malawi. Гражданские, политические, экономические и социальные права всех малавийцев, независимо от их расы, культуры или религии, обеспечиваются и охраняются Конституцией республики Малави.
It is granted to them by Constitutional Charter of state union Serbia and Montenegro, Charter on Human and Minority Rights and Civil Freedoms, Constitution of the Republic of Montenegro and series of laws that stipulate various fields of social life that have already been mentioned. Эти права предоставлены им Конституционным уставом Государственного союза Сербии и Черногории, Хартией прав человека и меньшинств и гражданских свобод, Конституцией Республики Черногории и целым рядом уже упоминавшихся законов, охватывающих разные сферы социальной жизни.
Article 59 of the Constitution lays down the conditions and procedure for the removal from office of the President before the expiry of his term. Конституцией Туркменистана установлены условия и порядок досрочного освобождения от должности Президента Туркменистана (ст. 59).
Access to all forms of education is guaranteed by the Constitution and, as State financing of the education system confirms, is one of the State's priorities. Доступность всех форм образования гарантируется Конституцией Кыргызской Республики и является одним из приоритетов государственной политики в области образования, что подтверждается государственным финансированием системы образования.
Ms. Al-Humaidi (Qatar) said that her country was intent on promoting and protecting the rights of children, in accordance with its new Constitution and the Convention on the Rights of the Child. Г-жа аль-Хумайди (Катар) говорит, что Катар намерен поощрять и защищать права детей в соответствии с новой Конституцией страны и Конвенцией о правах ребенка.
The replies indicated that the Ministry of Public Security, the Interior and the Police, acting under the authority conferred on it by the law and the Constitution, had planned a number of law-enforcement operations. В ответе указывалось, что министерство внутренних дел, полиции и общественной безопасности, действуя в рамках возлагаемых на него Конституцией и законами полномочий, спланировало ряд операций с целью обеспечить соблюдение законности.
Mr. Flinterman wished to know why the 1978 Nationality Code had not yet been brought into line with the Constitution of 1992 regarding the transmission of parents' nationality to their children. Г-н Флинтерман спрашивает, почему Кодекс о гражданстве 1978 года все еще не приведен в соответствие с Конституцией 1992 года в том, что касается передачи гражданства родителей их детям.
In accordance with articles 1 and 4 of the Law, the General Prosecutor and subordinate prosecutors exercise, according to the Constitution, supervision of the performance of the Law by the institutions of public administration and physical and legal persons and their associates. Согласно статьям 1 и 4 этого закона, Генеральный прокурор и подчиненные ему прокуроры в соответствии с Конституцией осуществляют надзор за исполнением законов органами публичного управления, юридическими и физическими лицами и их объединениями.
Violations are defined as criminal offences in the Criminal Code of the Republic of Slovenia, which, together with the Constitution, is recognized by the general public as the most important legal act in the country. В Уголовном кодексе Республики Словении, который, наряду с Конституцией, признается широкой общественностью как наиболее важный правовой акт страны, насильственные действия квалифицируются как уголовные преступления.
The Prime Minister can advise the Governor-General to call an election for the House of Representatives at any time, but Senate elections can only be held within certain periods prescribed in the Australian Constitution. Премьер-министр может посоветовать генерал-губернатору назначить выборы в Палату Представителей в любое время, но выборы в Сенат могут быть проведены только в определенные периоды, предписанные Конституцией Австралии.
The monarch is also one of the three components of the federal legislative power, in accordance with the Belgian Constitution, together with the two chambers of the Federal Parliament: the Chamber of Representatives and the Senate. Монарх также является одним из трех компонентов федеральной законодательной власти в соответствии с Конституцией Бельгии, наряду с двумя палатами Федерального парламента: Палатой представителей и Сенатом.
On August 1, 1950, President Truman signed into law the Guam Organic Act of 1950, which gave the Chamorro people certain rights and protections under the U.S. Constitution. 1 августа 1950 года президент США Гарри Трумэн подписал закон о Гуаме от 1950 года, который дал народу чаморро определённые права и правовую защиту в соответствии с Конституцией США.
It remained the country's official flag during its time as a French protectorate, and was confirmed as the national flag of the Republic of Tunisia with the signing of the Constitution of Tunisia on 1 June 1959. В таком виде флаг существовал во времена французского протектората, а 1 июня 1959 года был провозглашён государственным флагом Республики Тунис (в соответствии с конституцией страны).
Raymond Fusilier wrote the Belgian regime of 1830 was also inspired by the French Constitution of the Kingdom of France (1791-1792), the United States Declaration of Independence of 1776 and the old political traditions of both Walloon and Flemish provinces. Раймон Фюзилье писал, что бельгийский режим 1830 года был также вдохновлен французской Конституцией Королевства Франции (1791-1792), Декларацией независимости Соединенных Штатов 1776 года и старыми политическими традициями валлонской и фламандской провинций.
The Grenadian nationality law is governed by the Grenada Citizenship Act (Chapter 54) and the Grenada Constitution of 1973. Регулируется Законом о гражданстве Гренады (глава 54) и Конституцией Гренады 1973 года.
The budget policy of Azerbaijan is defined by the Constitution of Azerbaijan, the Budget code of Azerbaijan, and a set of laws establishing the functions of individual authorities in the budget process and legislation. Бюджетная политика Азербайджана определяется Конституцией АР, Бюджетным кодексом АР, сводом законов, который устанавливают функции отдельных органов в бюджетном процессе и законодательстве.