The Summit noted with satisfaction that the process of political reform in Swaziland was in progress, with the Constitutional Review Commission expected to complete its work on a new constitution within two years. |
Участники Встречи с удовлетворением отметили, что в Свазиленде идет процесс политических реформ и что, как ожидается, Комиссия по пересмотру конституции завершит свою работу над новой конституцией в течение двух лет. |
However, the reality of the current situation was that the Republic of China on Taiwan existed as a sovereign State, with its own constitution, laws, policies, passports, currency and armed forces. |
Однако реальность нынешней ситуации заключается в том, что Китайская Республика на Тайване существует как суверенное государство со своей собственной конституцией, законами, политикой, паспортами, валютой и вооруженными силами. |
A quarter century ago at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, a document was approved by consensus that is considered to be the constitution of disarmament. |
Четверть века назад на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, был принят путем консенсуса документ, который считается конституцией разоружения. |
We also hope to see the security situation improve, an end put to impunity and the rights of marginalized groups protected in accordance with the new constitution in order to bolster national reconciliation. |
Мы надеемся также на улучшение ситуации в области безопасности, искоренение безнаказанности и защиту прав маргинализированных групп в соответствии с новой конституцией и в интересах национального примирения. |
Today, the human rights and fundamental freedoms of the people of Thailand are guaranteed by our present constitution, which was drafted with the participation of the population, from every part of the country. |
Сегодня права человека и основные свободы народа Таиланда гарантированы нашей действующей конституцией, которая была разработана при участии населения, представляющего все регионы страны. |
Since the Organic Act of the Virgin Islands was revised by the administering Power in 1954, there have been five attempts to replace it with a locally written constitution approved by the people of the Territory that would organize the internal mechanisms of government. |
С тех пор как в 1954 году Органический закон Виргинских островов был пересмотрен управляющей державой, пять раз предпринимались попытки заменить этот закон местной конституцией, которая была бы одобрена населением территории и на основании которой были бы созданы местные механизмы управления. |
The same applies to other political parties or factions, groups and even individuals who - hiding behind a constitution that is ill conceived and, for the time being, impossible to revise - prefer to sow disorder in order to test the Government. |
То же самое относится к другим политическим партиям или фракциям, группировкам и даже отдельным лицам, которые - пользуясь плохо продуманной конституцией, которую пока невозможно пересмотреть, - предпочитают провоцировать беспорядки, чтобы проверить силу правительства. |
The State of Kuwait would like to point out that the rights mentioned in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are fully recognized by the Kuwaiti constitution. |
Государство Кувейт хотело бы отметить, что права, упомянутые в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, полностью признаются Конституцией Кувейта. |
Moreover, a number of decisions and rules aimed at raising the levels and standards of education and learning were adopted to meet the objectives set out in the constitution. |
Кроме того, был принят ряд решений и правил, направленных на повышение уровня и стандартов образования и обучения для достижения целей, предусмотренных Конституцией. |
According to the constitution, no one can infringe upon a judge's decision, and the law guarantees the independence of the judiciary and rulings by judges. |
В соответствии с Конституцией никто не имеет права влиять на решение судьи, и закон гарантирует независимость судебной власти и принятия судьями независимых решений. |
The Convention has been considered as the constitution of the sea aimed at playing a crucial role in maintaining international peace, security and order by governing many aspects of the law of the sea. |
Эта Конвенция считается своего рода морской конституцией, цель которой заключается в том, чтобы играть одну из ключевых ролей в поддержании международного мира, безопасности и порядка посредством регулирования многочисленных аспектов морского права. |
Social security for persons with disabilities is guaranteed in the constitution of the Republic of Poland and its Charter of Rights for Persons with Disabilities mentions the right to social security. |
Социальное обеспечение инвалидов гарантировано конституцией Польской Республики, а в Хартии прав инвалидов упоминается о праве на социальное обеспечение. |
He pointed out that the Swiss cantons were entities based on the rule of law with their own legal system and a constitution providing for the separation of powers and for full legal protection. |
Он указывает на то, что швейцарские кантоны являются субъектами Конфедерации, которые основываются на верховенстве закона и обладают собственной правовой системой и конституцией, предусматривающей разделение ветвей власти и полную правовую защиту граждан. |
In Germany, women migrant workers enjoyed human rights protection as guaranteed by the constitution and, like everyone else, were protected by the provisions of the civil and penal law. |
В Германии обеспечивается защита прав человека трудящихся женщин-мигрантов, что гарантировано конституцией, и также наравне со всеми остальными они обеспечиваются защитой в соответствии с положениями гражданского и уголовного права. |
The Kosovo Albanian members of the Working Group have, predictably, advocated the fullest possible transfer of authority to local control following Kosovo-wide elections, and they persist in their demand to name the document an interim constitution. |
Члены Рабочей группы из косовских албанцев выступали - что было вполне предсказуемо - за передачу самых широких по возможности полномочий под местный контроль после проведения общекосовских выборов и упорствовали в своих требованиях назвать этот документ временной конституцией. |
It should be accompanied as well by the proposed national human rights commission provided for in the interim national constitution, which should be established in accordance with the United Nations Paris Principles. |
Их должна сопровождать также предложенная национальная комиссия по правам человека, предусмотренная временной национальной конституцией, которая должна быть учреждена в соответствии с Парижскими принципами Организации Объединенных Наций. |
The audit was undertaken at the request of the Chairperson of the Global Staff Association in conformity with the constitution of the GSA, which calls for a biennial audit. |
Проверка была проведена по просьбе Председателя Всемирной ассоциации персонала в соответствии с конституцией ВАП, в которой содержится требование о проведении такой проверки раз в два года. |
We look forward to similarly free and fair and peaceful presidential elections this fall that are held in accordance with Lebanon's constitution and are free of foreign intervention. |
Мы ожидаем таких же свободных, справедливых, и мирных президентских выборов осенью этого года, которые будут проводиться в соответствии с конституцией Ливана и будут свободными от иностранного вмешательства. |
St. Helena would be seeking to move into the new century with a constitution that would allow it to develop its Territory and improve its economy. |
Жители острова Св. Елены будут стремиться к тому, чтобы вступить в новое столетие с конституцией, которая позволит им развивать свою территорию и улучшить ее экономику. |
This right is enshrined in the purposes and principles of the United Nations Charter, which is the constitution of this international organization and its point of reference. |
Это право отражено в целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций, который является своего рода конституцией этой международной организации и ее сводом законов. |
Croatia is concerned by increasing feelings of alienation among Bosnian Croats and upholds the position that the Bosnian legislature must protect the equality of its three constituent nations, in conformity with its constitution. |
Хорватия озабочена тем, что боснийские хорваты все больше ощущают свою отчужденность, и занимает позицию, согласно которой законодательство Боснии должно стоять на защите равноправия трех населяющих ее народов в соответствии с ее конституцией. |
Depending on the country and its legal and political traditions, this framework may be established by treaties, constitution, laws, executive decrees, regulations, decisions of regulatory bodies, case law, licences, concessions or other contracts or instruments. |
В зависимости от страны и ее правовых и политических традиций эти рамки могут устанавливаться международными договорами, конституцией, законами, декретами, правилами, решениями регулирующих органов, прецедентным правом, лицензиями, концессиями или другими контрактами или инструментами. |
Our primary goal, which we will continue to bear in mind, is to shorten the duration of the interim administration period and put together an elected Government under a constitution to be endorsed by the population in free elections. |
Наша основная цель, которой мы будем и впредь руководствоваться, состоит в сокращении продолжительности периода временной администрации и сформировании избранного правительства в соответствии с конституцией, которая будет одобрена населением в ходе свободных выборов. |
My delegation is pleased to see that the Convention, which is rightly considered to be the constitution of the seas and oceans, has almost achieved universality, with 145 States parties. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Конвенция, которую справедливо называют конституцией морей и океанов, стала почти универсальной в результате присоединения к ней 145 государств-участников. |
It codifies States' practices in the context of their claim to portions of the sea adjacent to their coastal areas, and it introduces new legal frameworks on ocean-related activities beyond national jurisdictions, making it a veritable constitution of the oceans. |
В ней зафиксирована практика государств, касающаяся предъявления ими прав на участки моря, прилегающие к их прибрежным районам, устанавливаются юридические рамки для видов деятельности, связанных с океанскими районами за пределами действия национальной юрисдикции, что делает ее настоящей конституцией океанов. |