Even in matters of terrorism, the Monegasque Constitution limits detention in police custody to 24 hours. |
Даже перед лицом терроризма продолжительность задержания в полицейском участке ограничивается монакской конституцией 24 часами. |
That is why, contrary to all the interpretations made in various quarters, I have decided to follow the only path prescribed by the Constitution. |
Поэтому, вопреки различным звучавшим толкованиям, я принял решение пойти по единственному пути, предначертанному Конституцией. |
This is a public policy rule that cannot be circumvented on grounds of freedom of religion or belief as guaranteed by the Constitution. |
Речь идет о норме общественного порядка, которую не может отменять свобода религии или убеждений, так как она гарантируется Конституцией. |
The Constitutional Court of the Republic is also part of the judicial system, with a specific status provided by the Constitution. |
Конституционный суд Республики также входит в судебную систему, пользуясь при этом специальным статусом, предусмотренным Конституцией. |
Both kinds of legislation aim at protecting women's rights as enshrined in the Constitution. |
И в той, и в другой части законодательства предусмотрены меры по защите прав женщин, устанавливаемых Конституцией. |
This had the effect of a constitutional provision under the Bosnia and Herzegovina Constitution. |
Это получило силу конституционного положения в соответствии с Конституцией Боснии и Герцеговины. |
Before the war, the right of people to work was more protected by the Constitution as part of human rights protection. |
До войны право людей на труд в большей степени защищалось Конституцией в рамках защиты прав человека. |
Equality guarantees cannot therefore be used to invalidate other rights expressly conferred by the Constitution. |
Поэтому гарантии равноправия не могут использоваться для признания недействительными других прав, явно провозглашенных конституцией. |
Under its Constitution Yemen refuses to extradite any Yemeni national to any foreign authority. |
В соответствии с Конституцией страны граждане Йемена не подлежат выдаче никаким иностранным властям. |
The right to information is enshrined in the national Constitution, as well as reflected in the main laws on environmental protection. |
Право на получение информации закреплено Конституцией страны, а также отражено в основных природоохранных законах. |
There were indeed provisions of the Convention which were not a good fit with the Irish Constitution. |
Действительно, в Конвенции содержатся положения, которые не находятся в полном соответствии с Конституцией Ирландии. |
From a legal standpoint, all the guarantees that prohibit discrimination against women are in place: equality is guaranteed by the country's Constitution. |
С правовой точки зрения имеются все гарантии недопущения дискриминации в отношении женщин: равенство гарантированно Конституцией страны. |
The said Amerindian Act is being revised to represent more modern-day thinking, philosophy and the Constitution of Guyana. |
Закон об индейцах пересматривается в целях его согласования с современными концептуальными и философскими представлениями и Конституцией Гайаны. |
As there is no specific right to housing protected in the Constitution or law, there is, therefore, no discrimination. |
Отсутствие особого права на жилье, защищаемого Конституцией и законодательством, означает и отсутствие дискриминации. |
However, this remedy is not enshrined in the Constitution and appears to have been used only rarely. |
Однако такое средство судебной защиты Конституцией не предусмотрено и, как представляется, использовалось редко. |
However, the right to freedom is protected by the Constitution and other religions are freely practised, in a tolerant and harmonious environment. |
Вместе с тем право на свободу защищается конституцией и обеспечивается свободное исповедание других религий в условиях терпимости и согласия. |
That practice was forbidden under the sharia-inspired Yemeni Constitution, adopted by national referendum. |
Эта практика запрещена в соответствии с вдохновленной шариатом Конституцией Йемена, принятой на национальном референдуме. |
Current legislation was in conformity with the Constitution and the Basic Act on Protection of Boys, Girls and Adolescents. |
Действующее законодательство находится в соответствии с Конституцией и Основным законом о защите мальчиков, девочек и подростков. |
Human rights were not a controversial issue under the proposed Constitution. |
В соответствии с предлагаемой Конституцией вопрос о правах человека не носит спорного характера. |
Mr. CHANDRANSU (Thailand) said that the freedoms of opinion and expression were guaranteed in the 1997 Constitution. |
Г-н ЧАНДРАНСУ (Таиланд) говорит, что свобода слова и право на выражение своего мнения гарантируются Конституцией 1997 года. |
In accordance with the federal Constitution, all persons are equal before the law, and Brazilians and foreigners are guaranteed the same rights. |
В соответствии с Федеральной конституцией все граждане равны перед законом; и бразильцам, и иностранцам гарантируются одинаковые права. |
According to the Albanian Constitution the Convention for the Suppression of Financing Terrorism is directly applicable upon its ratification. |
В соответствии с Конституцией Албании положения Конвенции о борьбе с финансированием терроризма могут применяться непосредственно сразу после ее ратификации. |
Thus, the amendments state that criminal cooperation shall be regulated by international agreements, the Constitution of Latvia and the criminal procedural regulations stated in national legislation. |
Так, этими поправками предусматривается, что сотрудничество по уголовным делам регулируется международными соглашениями, Конституцией Латвии и уголовно-процессуальными положениями национального законодательства. |
Even though primary education has been made compulsory in the Constitution, its implementation is far from satisfactory. |
Даже хотя Конституцией установлена обязательность начального образования, его осуществление отнюдь не носит удовлетворительный характер. |
The Constitution stipulated that the Ombudsman could investigate complaints from individuals alleging acts of discrimination by government authorities. |
В соответствии с Конституцией омбудсмен наделен полномочиями по расследованию индивидуальных жалоб на дискриминацию со стороны государственных органов. |