| Even in matters of terrorism, the Monegasque Constitution limits detention in police custody to 24 hours. | Даже перед лицом терроризма продолжительность задержания в полицейском участке ограничивается монакской конституцией 24 часами. |
| That is why, contrary to all the interpretations made in various quarters, I have decided to follow the only path prescribed by the Constitution. | Поэтому, вопреки различным звучавшим толкованиям, я принял решение пойти по единственному пути, предначертанному Конституцией. |
| This is a public policy rule that cannot be circumvented on grounds of freedom of religion or belief as guaranteed by the Constitution. | Речь идет о норме общественного порядка, которую не может отменять свобода религии или убеждений, так как она гарантируется Конституцией. |
| The Constitutional Court of the Republic is also part of the judicial system, with a specific status provided by the Constitution. | Конституционный суд Республики также входит в судебную систему, пользуясь при этом специальным статусом, предусмотренным Конституцией. |
| Both kinds of legislation aim at protecting women's rights as enshrined in the Constitution. | И в той, и в другой части законодательства предусмотрены меры по защите прав женщин, устанавливаемых Конституцией. |
| This had the effect of a constitutional provision under the Bosnia and Herzegovina Constitution. | Это получило силу конституционного положения в соответствии с Конституцией Боснии и Герцеговины. |
| Before the war, the right of people to work was more protected by the Constitution as part of human rights protection. | До войны право людей на труд в большей степени защищалось Конституцией в рамках защиты прав человека. |
| Equality guarantees cannot therefore be used to invalidate other rights expressly conferred by the Constitution. | Поэтому гарантии равноправия не могут использоваться для признания недействительными других прав, явно провозглашенных конституцией. |
| Under its Constitution Yemen refuses to extradite any Yemeni national to any foreign authority. | В соответствии с Конституцией страны граждане Йемена не подлежат выдаче никаким иностранным властям. |
| The right to information is enshrined in the national Constitution, as well as reflected in the main laws on environmental protection. | Право на получение информации закреплено Конституцией страны, а также отражено в основных природоохранных законах. |
| There were indeed provisions of the Convention which were not a good fit with the Irish Constitution. | Действительно, в Конвенции содержатся положения, которые не находятся в полном соответствии с Конституцией Ирландии. |
| From a legal standpoint, all the guarantees that prohibit discrimination against women are in place: equality is guaranteed by the country's Constitution. | С правовой точки зрения имеются все гарантии недопущения дискриминации в отношении женщин: равенство гарантированно Конституцией страны. |
| The said Amerindian Act is being revised to represent more modern-day thinking, philosophy and the Constitution of Guyana. | Закон об индейцах пересматривается в целях его согласования с современными концептуальными и философскими представлениями и Конституцией Гайаны. |
| As there is no specific right to housing protected in the Constitution or law, there is, therefore, no discrimination. | Отсутствие особого права на жилье, защищаемого Конституцией и законодательством, означает и отсутствие дискриминации. |
| However, this remedy is not enshrined in the Constitution and appears to have been used only rarely. | Однако такое средство судебной защиты Конституцией не предусмотрено и, как представляется, использовалось редко. |
| However, the right to freedom is protected by the Constitution and other religions are freely practised, in a tolerant and harmonious environment. | Вместе с тем право на свободу защищается конституцией и обеспечивается свободное исповедание других религий в условиях терпимости и согласия. |
| That practice was forbidden under the sharia-inspired Yemeni Constitution, adopted by national referendum. | Эта практика запрещена в соответствии с вдохновленной шариатом Конституцией Йемена, принятой на национальном референдуме. |
| Current legislation was in conformity with the Constitution and the Basic Act on Protection of Boys, Girls and Adolescents. | Действующее законодательство находится в соответствии с Конституцией и Основным законом о защите мальчиков, девочек и подростков. |
| Human rights were not a controversial issue under the proposed Constitution. | В соответствии с предлагаемой Конституцией вопрос о правах человека не носит спорного характера. |
| Mr. CHANDRANSU (Thailand) said that the freedoms of opinion and expression were guaranteed in the 1997 Constitution. | Г-н ЧАНДРАНСУ (Таиланд) говорит, что свобода слова и право на выражение своего мнения гарантируются Конституцией 1997 года. |
| In accordance with the federal Constitution, all persons are equal before the law, and Brazilians and foreigners are guaranteed the same rights. | В соответствии с Федеральной конституцией все граждане равны перед законом; и бразильцам, и иностранцам гарантируются одинаковые права. |
| According to the Albanian Constitution the Convention for the Suppression of Financing Terrorism is directly applicable upon its ratification. | В соответствии с Конституцией Албании положения Конвенции о борьбе с финансированием терроризма могут применяться непосредственно сразу после ее ратификации. |
| Thus, the amendments state that criminal cooperation shall be regulated by international agreements, the Constitution of Latvia and the criminal procedural regulations stated in national legislation. | Так, этими поправками предусматривается, что сотрудничество по уголовным делам регулируется международными соглашениями, Конституцией Латвии и уголовно-процессуальными положениями национального законодательства. |
| Even though primary education has been made compulsory in the Constitution, its implementation is far from satisfactory. | Даже хотя Конституцией установлена обязательность начального образования, его осуществление отнюдь не носит удовлетворительный характер. |
| The Constitution stipulated that the Ombudsman could investigate complaints from individuals alleging acts of discrimination by government authorities. | В соответствии с Конституцией омбудсмен наделен полномочиями по расследованию индивидуальных жалоб на дискриминацию со стороны государственных органов. |